第十三章 衆議院
關燈
小
中
大
“我就要說到問題的關鍵了,”總理大聲宣布道,他将聲音提到能壓倒其他人的高度。
“其實這很簡單。
”他停了一下,等待着相對的安靜。
當安靜到來時,他繼繼說道:“按照我們自己的法律,這個不幸的年輕人,亨利·杜瓦爾是無法進入加拿大的,這一點顯而易見。
我想問一下反對黨的領袖,他是否同意把這一問題送呈聯合國。
同時我可以宣布,無論如何本政府打算立刻将這一問題提請聯合國的注意……” 喧鬧聲立刻又爆發了出來。
大廳裡再次回蕩着叫喊聲,譴責聲和反譴責聲。
議長此時站了起來,但他的聲音已被喧鬧壓倒。
博納·戴茨正視着總理,他的臉色通紅,眼裡燃燒着憤怒的烈火。
他氣憤地喊道:“這是一種手段——” 的确是一種手段。
在記者席上,記者紛紛離開座位,匆匆朝外跑去。
豪登打斷對方的話并進行反擊的時機都是精确地計算好的…… 傑姆斯·豪登可以想像得到,現在記者們即将打出的電話或拍出的電報的第一句話将是:總理今天在衆議院上透露,那個沒有國籍的亨利·杜瓦爾事件将被送交聯合國。
加拿大通訊社和美國合衆社或許已經發出了12點半鐘的新聞簡報:“杜瓦爾事件将送交聯合國——總理”電傳打字機卡嗒卡嗒不停地響着,正興奮地尋找着新的角度、倍感時間緊迫的編輯們将把這句話作為新聞報道的标題。
至于反對黨的攻擊;博納·戴茨的發言當然都将被提及,但将處于次要的地位。
總理掩飾不住内心的興奮,寫了一張便函給阿瑟·萊克星敦,上面隻寫着:“寫一封信。
”如果以後有人詢問,他就能夠解釋說送交聯合國的提案已交外交部去完成了。
博納·戴茨又重新開始了他被打斷了的發言。
但好象氣流的源頭已被分散,影響力也不大了。
傑姆斯·豪登對此很清楚;他猜測戴茨可能也清楚這一點。
很久以前,總理曾經有一度很喜歡并尊敬博納·戴茨,盡管兩個政黨之間的鴻溝将他們分開。
反對黨的這位領袖看來為人正直、性格深沉,一切言行都真誠一緻,很難使人不敬佩。
但後來豪登的态度改變了,直到至今,每當他想起博納·戴茨就有一種輕蔑的感覺。
發生這一變化主要是由于戴茨作為一名反對黨領袖的能力。
豪登知道有許多次博納·戴茨在具體的問題上沒有乘機利用和攻擊傑姆斯·豪登本人的一些弱點。
有時這種行動——或叫作不善于采取行動——大概表明了戴茨理智的抑制,但這不是問題的關鍵。
領袖的作用就是去領導,無論何時機會出現了,他都要用鐵石般的心腸冷酷無情地利用它。
黨派的政治不是懦夫的事業,通向權力的路上必然撒滿破滅的希望和其他人的野心的外殼。
博納·戴茨缺少的正是冷酷無情。
他還有其它品質:才智和學問,洞察力和遠見,耐力和魅力。
但所有這些品質從來沒能使他成為傑姆斯·豪登的對手,至少看起來是如此。
豪登想,假設博納·戴茨是總理,根本無法想象他能左右内閣,控制衆議院,并象自己剛才所做的那樣——利用計謀,佯攻和迅速行動在辯論中獲得戰略上的優勢。
但在華盛頓會怎麼樣呢?面對美國總統和他那難以對付的助手,反對黨的領袖能堅持自己的主張,并能帶着與豪登所獲得的一樣多的成果離開華盛頓嗎?戴茨很可能會更理智些,從未象豪登那樣強硬,但到最終也隻能落得個失多得少的結局。
而這種現象在将來還會重複。
思緒使他聯想到在不到10天之後,他,傑姆斯·豪登将站在這所議會大廳的這個位置上,宣布聯合憲章及其條款。
接踵而來的是一個重大輝煌的時刻,小事件将被忘卻或忽視,如偷乘者,移民問題等。
他有一種煩惱和憤懑的感覺,他覺得正在進行的這場辯論在目前看來重要,但事實上,與他将要宣布的事情比起來,眼前的一切卻是令人可笑的平常。
此時,博納·戴茨近1個小時的發言已接近尾聲。
“議長先生,”反對黨領袖說道,“現政府如果想出于仁愛和寬宏,準予年輕的亨利·杜瓦爾獲得他所追求的加拿大國籍,現在還為時不晚。
讓他離開那個命運使他身陷其中的可悲獄牢,現在還為時不晚。
讓杜瓦爾在我們的幫助下,并在我們中間變成一個有用的、幸福的社會成員,現在也還為時不晚。
我懇求政府的同情,我強烈要求,不要讓我們的懇請成為一廂情願。
” 然後他以正式的措辭提出了動議:“……對政府拒絕恰當地承認和履行自己在移民問題上的職責,本議員感到遺憾……”博納·戴茨坐下了,反對黨一側立時響起了一陣閃雷般的擂桌面的聲音。
哈維·沃倫德立刻站了起來。
“議長先生,”移民部長用那低沉渾厚的聲音開始說,“同往常一樣,反對黨領袖今天再次用奇想來歪曲事實,用過剩的感情來混淆一個簡單的問題,并且把移民部的一個正常合法職能說成是人類施虐的陰謀。
” 大廳對面立即響起了一陣抗議聲和“退下去”的喊聲,而這一面則響起叫好聲和擂桌子的聲音。
哈維·沃倫德不顧陣陣喊叫,繼續措辭激烈地說道:“如果本政府違犯了法律,我們甘受議會的辱罵。
或者如果公民與移民部未能适當履行其法律規定的職責,背棄了議會規定的法令,我将俯首服罪。
但二者我們皆沒有冒犯,因此任何懲罰我們都不接受。
” 傑姆斯·豪登覺得,他倒希望哈維·沃倫德此時的态度能溫和一些。
有時在議會裡的确需要狂暴猛烈的戰術,但今天這樣做卻不合适。
在此刻,采用平靜的說理态度也許更有效。
同時,總理此時不安地感到,沃倫德的聲音裡似乎有種歇斯底裡的潛流,而随着他發言的持續,這一潛流似乎也在發展。
“反對黨領袖指控的所謂聲名狼藉和缺乏同情心的真相是什麼?很簡單,那就是政府沒能破壞法律;公民與移民部嚴格地履行了自己的義務,遵從了加拿大的移民法,并且做到堅定不移的公正。
” 嗯,這些話倒是無可挑剔;實際也的确需要說些這樣的話。
如果哈維在态度上再和緩一些就好了…… “反對黨領袖提到了亨利·杜瓦爾其人。
讓我們暫且不論我國是否需要增加一個沒人要的負擔,暫時不談我們是否應當大開國門,接納海外的人類垃圾……” 在大廳的對面立即響起了抗議的吼聲,其音量超過了先前的一切高峰。
豪登知道,哈維·沃倫德弄得過分了。
即使在政府這面,也有許多人臉上露出了震驚的表情,隻有幾個人在半心半意地應戰。
博納·戴茨已經再次站了起來。
“議長先生,請允許我反對……”在他身旁發出了震耳的抗議聲。
在狂熱的喊叫聲中,哈維·沃倫德仍不顧一切地大聲喊道:“我要說,讓我們忘記那些虛假的情感吧,一心來考慮法律吧。
我們遵守了法律……”他的聲音被淹沒在越來越高漲的憤怒的呼喊聲中。
在一片混亂中,一個頑強的聲音壓倒了一切。
“議長先生,可不可以讓移民部長解釋一下什麼叫人類垃圾?”豪登不安地認出來,提這個問題的人是阿諾德·吉尼,反對黨的一名後座議員,代表豪特利爾市的一個最貧困的地區。
這個人身上有兩個引人注目之處。
他是個跛子,隻有5英尺高,身軀有些癱瘓和扭曲,尤其是他的臉其醜無比。
五官不成比例,仿佛大自然成心要把他塑成一個畸形人。
然而,盡管他有嚴重的殘疾,卻經過艱苦奮鬥,成了出衆的議員和窮人事業的鬥士。
從個人角度來講,豪登很讨厭這個人。
他認為這人一定是毫無羞恥地展覽自己生理上的缺陷,以此來博取人們同情的。
豪登知道,人們常常很容易将同情給予一個跛子的,因此他一直很注意不與阿諾德·吉尼卷入辯論。
吉尼現在又一次要求道:“部長先生可以解釋一下‘人類垃圾’的意思嗎?” 哈維·沃倫德臉上的肌肉再次抽搐着。
傑姆斯·豪登已經能想象得出,移民部長在匆忙中可能會想也不想地回答:“沒有任何人具有議員閣下這樣優越的條件去理解我的确切意思。
”豪登決定,必須不惜一切代價防止出現這種反擊。
總理站了起來,用壓倒那些呼喊的聲音高聲說道:“蒙特利爾東區的議員閣下正在強調某些詞句,我十分确信,我的同事不是故意這樣說的。
” “那就讓他自己這麼說!”吉尼笨拙地撐着雙拐,憤憤地扔過這樣一句。
在他周圍響起支持的呼喊聲。
“收回去!收回去!”記者席上,人們的頭用力向前探着。
“靜一靜!靜一靜!”在吵鬧聲中議長的聲音幾乎聽不見。
“我什麼也不收回!”哈維·沃倫德狂叫道,他的臉漲得通紅,他的脖筋突暴。
“什麼也不收回,你們聽到了嗎!” 又是一陣喊聲。
議長再次呼籲安靜。
豪登意識到,今天的情形很少見。
隻有在一些雙方分歧深刻的問題上,或人權問題上才會産生如此激烈的沖突。
“我要求強制這位部長作出回答。
”仍是阿諾德·吉尼那頑強犀利的聲音。
“靜一靜!本議會現在要辯論的問題……”議長終于使别人能聽到他的聲音了。
出于對議長的尊敬,政府這一側的豪登和沃倫德都坐下了。
來自各個角落的喊聲也逐漸消失了。
隻有阿諾德·吉尼搖搖晃晃地撐在雙拐上,繼續無視議長的權威。
“議長先生,移民部長在議會中提到‘人類垃圾’的字眼。
我要求……” “靜一靜!我想請那位議員坐下。
” “請允許……” “如果那位議員還不坐下,我将不得不點他的名了。
” 吉尼好象是在故意企求對方斥責。
議會裡的制度十分明确,當議長站着時,别人都必須退讓。
而現在,議長又進一步用口頭命令表明了他的态度。
如果吉尼繼續堅持,就不得不對他采取某種
“其實這很簡單。
”他停了一下,等待着相對的安靜。
當安靜到來時,他繼繼說道:“按照我們自己的法律,這個不幸的年輕人,亨利·杜瓦爾是無法進入加拿大的,這一點顯而易見。
我想問一下反對黨的領袖,他是否同意把這一問題送呈聯合國。
同時我可以宣布,無論如何本政府打算立刻将這一問題提請聯合國的注意……” 喧鬧聲立刻又爆發了出來。
大廳裡再次回蕩着叫喊聲,譴責聲和反譴責聲。
議長此時站了起來,但他的聲音已被喧鬧壓倒。
博納·戴茨正視着總理,他的臉色通紅,眼裡燃燒着憤怒的烈火。
他氣憤地喊道:“這是一種手段——” 的确是一種手段。
在記者席上,記者紛紛離開座位,匆匆朝外跑去。
豪登打斷對方的話并進行反擊的時機都是精确地計算好的…… 傑姆斯·豪登可以想像得到,現在記者們即将打出的電話或拍出的電報的第一句話将是:總理今天在衆議院上透露,那個沒有國籍的亨利·杜瓦爾事件将被送交聯合國。
加拿大通訊社和美國合衆社或許已經發出了12點半鐘的新聞簡報:“杜瓦爾事件将送交聯合國——總理”電傳打字機卡嗒卡嗒不停地響着,正興奮地尋找着新的角度、倍感時間緊迫的編輯們将把這句話作為新聞報道的标題。
至于反對黨的攻擊;博納·戴茨的發言當然都将被提及,但将處于次要的地位。
總理掩飾不住内心的興奮,寫了一張便函給阿瑟·萊克星敦,上面隻寫着:“寫一封信。
”如果以後有人詢問,他就能夠解釋說送交聯合國的提案已交外交部去完成了。
博納·戴茨又重新開始了他被打斷了的發言。
但好象氣流的源頭已被分散,影響力也不大了。
傑姆斯·豪登對此很清楚;他猜測戴茨可能也清楚這一點。
很久以前,總理曾經有一度很喜歡并尊敬博納·戴茨,盡管兩個政黨之間的鴻溝将他們分開。
反對黨的這位領袖看來為人正直、性格深沉,一切言行都真誠一緻,很難使人不敬佩。
但後來豪登的态度改變了,直到至今,每當他想起博納·戴茨就有一種輕蔑的感覺。
發生這一變化主要是由于戴茨作為一名反對黨領袖的能力。
豪登知道有許多次博納·戴茨在具體的問題上沒有乘機利用和攻擊傑姆斯·豪登本人的一些弱點。
有時這種行動——或叫作不善于采取行動——大概表明了戴茨理智的抑制,但這不是問題的關鍵。
領袖的作用就是去領導,無論何時機會出現了,他都要用鐵石般的心腸冷酷無情地利用它。
黨派的政治不是懦夫的事業,通向權力的路上必然撒滿破滅的希望和其他人的野心的外殼。
博納·戴茨缺少的正是冷酷無情。
他還有其它品質:才智和學問,洞察力和遠見,耐力和魅力。
但所有這些品質從來沒能使他成為傑姆斯·豪登的對手,至少看起來是如此。
豪登想,假設博納·戴茨是總理,根本無法想象他能左右内閣,控制衆議院,并象自己剛才所做的那樣——利用計謀,佯攻和迅速行動在辯論中獲得戰略上的優勢。
但在華盛頓會怎麼樣呢?面對美國總統和他那難以對付的助手,反對黨的領袖能堅持自己的主張,并能帶着與豪登所獲得的一樣多的成果離開華盛頓嗎?戴茨很可能會更理智些,從未象豪登那樣強硬,但到最終也隻能落得個失多得少的結局。
而這種現象在将來還會重複。
思緒使他聯想到在不到10天之後,他,傑姆斯·豪登将站在這所議會大廳的這個位置上,宣布聯合憲章及其條款。
接踵而來的是一個重大輝煌的時刻,小事件将被忘卻或忽視,如偷乘者,移民問題等。
他有一種煩惱和憤懑的感覺,他覺得正在進行的這場辯論在目前看來重要,但事實上,與他将要宣布的事情比起來,眼前的一切卻是令人可笑的平常。
此時,博納·戴茨近1個小時的發言已接近尾聲。
“議長先生,”反對黨領袖說道,“現政府如果想出于仁愛和寬宏,準予年輕的亨利·杜瓦爾獲得他所追求的加拿大國籍,現在還為時不晚。
讓他離開那個命運使他身陷其中的可悲獄牢,現在還為時不晚。
讓杜瓦爾在我們的幫助下,并在我們中間變成一個有用的、幸福的社會成員,現在也還為時不晚。
我懇求政府的同情,我強烈要求,不要讓我們的懇請成為一廂情願。
” 然後他以正式的措辭提出了動議:“……對政府拒絕恰當地承認和履行自己在移民問題上的職責,本議員感到遺憾……”博納·戴茨坐下了,反對黨一側立時響起了一陣閃雷般的擂桌面的聲音。
哈維·沃倫德立刻站了起來。
“議長先生,”移民部長用那低沉渾厚的聲音開始說,“同往常一樣,反對黨領袖今天再次用奇想來歪曲事實,用過剩的感情來混淆一個簡單的問題,并且把移民部的一個正常合法職能說成是人類施虐的陰謀。
” 大廳對面立即響起了一陣抗議聲和“退下去”的喊聲,而這一面則響起叫好聲和擂桌子的聲音。
哈維·沃倫德不顧陣陣喊叫,繼續措辭激烈地說道:“如果本政府違犯了法律,我們甘受議會的辱罵。
或者如果公民與移民部未能适當履行其法律規定的職責,背棄了議會規定的法令,我将俯首服罪。
但二者我們皆沒有冒犯,因此任何懲罰我們都不接受。
” 傑姆斯·豪登覺得,他倒希望哈維·沃倫德此時的态度能溫和一些。
有時在議會裡的确需要狂暴猛烈的戰術,但今天這樣做卻不合适。
在此刻,采用平靜的說理态度也許更有效。
同時,總理此時不安地感到,沃倫德的聲音裡似乎有種歇斯底裡的潛流,而随着他發言的持續,這一潛流似乎也在發展。
“反對黨領袖指控的所謂聲名狼藉和缺乏同情心的真相是什麼?很簡單,那就是政府沒能破壞法律;公民與移民部嚴格地履行了自己的義務,遵從了加拿大的移民法,并且做到堅定不移的公正。
” 嗯,這些話倒是無可挑剔;實際也的确需要說些這樣的話。
如果哈維在态度上再和緩一些就好了…… “反對黨領袖提到了亨利·杜瓦爾其人。
讓我們暫且不論我國是否需要增加一個沒人要的負擔,暫時不談我們是否應當大開國門,接納海外的人類垃圾……” 在大廳的對面立即響起了抗議的吼聲,其音量超過了先前的一切高峰。
豪登知道,哈維·沃倫德弄得過分了。
即使在政府這面,也有許多人臉上露出了震驚的表情,隻有幾個人在半心半意地應戰。
博納·戴茨已經再次站了起來。
“議長先生,請允許我反對……”在他身旁發出了震耳的抗議聲。
在狂熱的喊叫聲中,哈維·沃倫德仍不顧一切地大聲喊道:“我要說,讓我們忘記那些虛假的情感吧,一心來考慮法律吧。
我們遵守了法律……”他的聲音被淹沒在越來越高漲的憤怒的呼喊聲中。
在一片混亂中,一個頑強的聲音壓倒了一切。
“議長先生,可不可以讓移民部長解釋一下什麼叫人類垃圾?”豪登不安地認出來,提這個問題的人是阿諾德·吉尼,反對黨的一名後座議員,代表豪特利爾市的一個最貧困的地區。
這個人身上有兩個引人注目之處。
他是個跛子,隻有5英尺高,身軀有些癱瘓和扭曲,尤其是他的臉其醜無比。
五官不成比例,仿佛大自然成心要把他塑成一個畸形人。
然而,盡管他有嚴重的殘疾,卻經過艱苦奮鬥,成了出衆的議員和窮人事業的鬥士。
從個人角度來講,豪登很讨厭這個人。
他認為這人一定是毫無羞恥地展覽自己生理上的缺陷,以此來博取人們同情的。
豪登知道,人們常常很容易将同情給予一個跛子的,因此他一直很注意不與阿諾德·吉尼卷入辯論。
吉尼現在又一次要求道:“部長先生可以解釋一下‘人類垃圾’的意思嗎?” 哈維·沃倫德臉上的肌肉再次抽搐着。
傑姆斯·豪登已經能想象得出,移民部長在匆忙中可能會想也不想地回答:“沒有任何人具有議員閣下這樣優越的條件去理解我的确切意思。
”豪登決定,必須不惜一切代價防止出現這種反擊。
總理站了起來,用壓倒那些呼喊的聲音高聲說道:“蒙特利爾東區的議員閣下正在強調某些詞句,我十分确信,我的同事不是故意這樣說的。
” “那就讓他自己這麼說!”吉尼笨拙地撐着雙拐,憤憤地扔過這樣一句。
在他周圍響起支持的呼喊聲。
“收回去!收回去!”記者席上,人們的頭用力向前探着。
“靜一靜!靜一靜!”在吵鬧聲中議長的聲音幾乎聽不見。
“我什麼也不收回!”哈維·沃倫德狂叫道,他的臉漲得通紅,他的脖筋突暴。
“什麼也不收回,你們聽到了嗎!” 又是一陣喊聲。
議長再次呼籲安靜。
豪登意識到,今天的情形很少見。
隻有在一些雙方分歧深刻的問題上,或人權問題上才會産生如此激烈的沖突。
“我要求強制這位部長作出回答。
”仍是阿諾德·吉尼那頑強犀利的聲音。
“靜一靜!本議會現在要辯論的問題……”議長終于使别人能聽到他的聲音了。
出于對議長的尊敬,政府這一側的豪登和沃倫德都坐下了。
來自各個角落的喊聲也逐漸消失了。
隻有阿諾德·吉尼搖搖晃晃地撐在雙拐上,繼續無視議長的權威。
“議長先生,移民部長在議會中提到‘人類垃圾’的字眼。
我要求……” “靜一靜!我想請那位議員坐下。
” “請允許……” “如果那位議員還不坐下,我将不得不點他的名了。
” 吉尼好象是在故意企求對方斥責。
議會裡的制度十分明确,當議長站着時,别人都必須退讓。
而現在,議長又進一步用口頭命令表明了他的态度。
如果吉尼繼續堅持,就不得不對他采取某種