第十三章 衆議院
關燈
小
中
大
電視今天晚上的報道,還有明晨報上的新聞。
這時傳來了輕輕的敲門聲。
進來的是米莉。
豪登轉過臉來望着她。
“已經到半點了,”米莉說。
“如果你們要作祈禱的話……”她沖着理查森笑了笑并點了點頭。
黨務指導剛才進來時曾遞給她一張折疊的便條,上面富有特色地寫道:“今晚7點鐘等着我。
有要事。
” “好的,”總理說道,“我這就去。
” 在他們的上方,和平塔上議會總部外的琴鐘發出了悅耳的鐘聲。
當傑姆斯·豪登步入議會大廳的政府休息廳時,衆議院議長那洪亮的、氣度不凡的聲音已進入祈禱的尾聲。
總理想,與往常一樣,議長先生正在表演一出出色的劇。
他穿過身邊的那扇門,進到議會大廳,聽到了已經習以為常的話語……“懇求您,上帝……特别是總督,參議院和衆議院……承蒙您指導和繁榮他們的一切探讨……讓和平與幸福,真理與正義,宗教與虔誠世世代代在我們中永存……” 這類有着光輝情操的祈禱詞每天輪流用法語和英語說給據說通曉兩種語言的上帝聽。
豪登想,遺憾的是幾分鐘後,這些禱詞就将被忘卻,人們又将卷入無聊的對政治瑣事的辯論中。
從裡面傳出了洪亮的祈禱結束語“阿門”,這是議會的牧師高聲朗誦的,這是他的特權。
此時,其他一些部長和閣員都魚貫地走了進來,議會大廳與往常此時一樣被擠得水洩不通。
豪登黨内的支持者們陸續在他周圍的座位上就座。
豪登邊與内閣成員們簡潔地交談着,邊向從他身邊走過并尊敬地朝向他緻意的人們點頭示意。
豪登沒有馬上入場,他想讓大家先入席。
跟往常一樣,當他露面的時候,人們紛紛轉過身來觀望,引起一陣騷動。
他好象沒有意識到人們對他的注意,顧自從容不迫地走到議會大廳裡政府官員席的一側,來到前排的一張雙座辦公桌前,這張辦公桌是他與斯圖爾特·考斯頓兩人合用的,考斯頓已經先他入座了。
傑姆斯·豪登朝坐在高大的橢圓形議會大廳北端一把帶篷的、皇座似的椅子上的議長鞠了一躬,然後坐在了自己的座位上。
過了一會,他朝坐在中心通道正對面的反對黨領袖席位上的博納·戴茨溫文有禮貌地點了點頭。
對部長們例行的連珠炮似的提問開始了。
一名紐芬蘭省的代表對大量的死鳕魚漂在大西洋海岸邊表示不安,政府對此有什麼打算呢?漁業部長作了既不易懂又矯揉造作的回答。
坐在總理身邊的财政部長斯圖爾特·考斯頓小聲說道:“我聽說戴茨确實已經選擇了移民問題,準備拿它開刀。
但願哈維能對付得了。
” 傑姆斯·豪登點了點頭,又朝坐在他後面,在政府席第二排就座的哈維·沃倫德瞟了一眼。
沃倫德的表情顯然是很沉着的,隻是他臉部的肌肉不時地抽動着。
随着提問的繼續,情況越來越明顯,移民部和杜瓦爾問題顯然被人們忽略了。
而按正常的情況,反對黨會充分利用這一質詢時機提出這種問題向政府發難,這進一步證實了博納·戴茨和他的支持者們已經策劃好在幾分鐘後,當供應委員會會議開始時進行一場正式辯論。
豪登陰郁地注意到記者席上十分擁擠。
前排座位都被占據了,還有一些記者擠在了後面。
質詢結束了,“微笑斯圖”從總理身邊的座席上站了起來。
他正式提議議會進入供應委員會動議階段。
議長收攏他那件絲制王室法律顧問的長袍,點了點頭。
反對黨領袖立即站了起來。
“議長先生,”博納·戴茨用幹脆、清晰的語調開口說道。
然後他停頓了一下他那有學者風度的削瘦面龐帶着詢問的神情轉向會議主持人。
議長再次點了點頭,他坐在刻有橡樹的篷簾下的椅子上象一隻供人觀賞的黑色大甲蟲。
戴茨停頓了一會,擡頭朝上望了一眼議會大廳那50英尺高的天花闆。
這是他的一種下意識的習慣。
在議會大廳另一端的傑姆斯·豪登想,他的對手象是想從那愛爾蘭亞麻漆布和精制金葉飾檐上搜尋到他此時需要的語驚四座的詞語。
“在現政府的令人遺憾的記錄中最使人沮喪的例子是它的移民政策和日常移民問題的管理,”戴茨開口說道。
“議長先生,我建議現政府以及它的公民與移民部回到19世紀去吧,那時,他們将不必為變化的世界或簡單的日常的人道主義所擔憂。
” 這個開頭倒很适當有力,豪登想,看來不管博納·戴茨從天花闆上得到了什麼,但肯定不是什麼偉大的東西。
他所說的幾乎每一句話,以前都以某種形式被衆議院的反對黨多次使用過。
想到這,他草就了一張給哈維·沃倫德的短函。
“引證一些事例,證明當反對黨在台上時,也曾完全照我們現在的辦法行事。
如果你沒有具體的事例的話,指示你的部裡迅速把這些情報送到這裡來。
”他把便函折好,喚來一名侍者,由他轉交給移民部長。
片刻之後,哈維·沃倫德扭頭朝總理點了點頭,并且手碰了碰擺放在面前寫字台上的幾份文件夾中的一份。
好,豪登心中暗想,就應該這樣。
一名出色的高級助手事先總能向他的部長作些簡要的指點。
博納·戴茨仍在繼續說道:“……在這一‘不信任’的動議中……目前的一個例子是,人道主義的考慮和人權被不負責任地忽略了。
” 戴茨停頓了一下,這時從反對黨那邊傳來了一陣捶桌子的聲音。
在政府這一面,一名後座議員喊道:“我希望我們把你也給忽略了。
” 反對黨領袖猶豫了片刻。
對于衆議院裡的粗暴無禮和混亂,博納·戴茨從來就不喜歡。
自從幾年前他剛當選為國會議員以來,他一直認為衆議院象是一個運動競技場,在這裡各競争隊每日每刻都在企圖占對方的便宜。
這裡的行為規則簡單得連3歲頑童都能理解:如果某一措施對自己的黨有利,那麼這一措施自然就是正确的;如果某一措施不是對你的黨有利,而是對别的黨有利,那麼這一措施自然就成為錯誤的。
兩者之間幾乎沒有調和的餘地。
同樣,懷疑你自己的黨在某個問題上的立場,或是想知道你的對手是否有一兩次可能是正确的或是比自己明智的,這都将被認為是對本黨的不滿和不忠。
戴茨這位學者和知識分子還震驚地發現,對黨的真正忠誠還包括:為支持自己的黨僚而敲打桌面,象精力旺盛的男孩子們那樣嘲笑、起哄,以及用起哄來反擊議會大廳的另一端的政黨的哄笑。
有時他們表現的還不及那些孩子們有學識,有涵養。
早在博納·戴茨還未當選為反對黨的領袖時,他就學會了兩樣本領,隻是他在這樣做時,内心總有一種輾轉不安的感覺。
對方剛才有人曾喊道:“我希望把你也給忽略了。
” 他本能的反應是不去理睬這一粗魯無禮,荒謬愚蠢的幹擾。
但他知道,他的支持者們是希望他做出報複性的反應。
因此他反擊道:“尊敬的議員先生的希望是可以理解的,因為他所支持的政府在這樣長的一段時間裡已經忽略了很多事情了。
”他用手指着議會大廳的另一端,指責道:“但加拿大國民的良心再也不能被忽略的時刻就要到來了。
” 并不太有力,博納·戴茨内心這樣想到。
他猜想如果讓總理這個擅長巧辯的人來反擊的話,他會表現得更出色。
但至少他的反擊舉動已經赢得了坐在他後面的同僚們一陣敲擊桌子的支持。
這時,對方的反應是一陣嘲笑和喊叫。
“嗬,嗬。
”“你就是我們的良心嗎?” “靜一靜!靜一靜!”議長站在那裡高聲喊道,同時戴上了他那頂三角帽。
一兩分鐘後騷動平息了。
“我剛才提到了加拿大國民的良心,”博納·戴茨宣布道,“讓我告訴你們這種良心告訴我些什麼。
它告訴我,我們是世界上最富有的,同時也是人口最稀少的民族。
然而我們的政府卻通過部長告知我們說,我們這裡就連再容納一個不幸的人的空間也沒有了……” 在反對黨領袖大腦的另一邊,他知道他現在的用詞是不顧一切後果的。
把這種感情毫不隐晦地記錄在案是很危險的。
因為無論哪個執政黨都會發現,要求限制移民的政治壓力是不能被忽視的。
戴茨知道,總有一天,他會為自己今天這種強烈的詞句感到懊悔的。
但有時——這次就是一次——政治的妥協,冗長的拐彎抹角的發言使他煩惱、生厭。
今天就這一次,他要直截了當地說出他所相信的,管他後果怎樣! 他看到記者席上的人都俯下了身子。
為了替亨利·杜瓦爾這個他從來未見過面的小人物辯護,博納·戴茨繼續在議會上作着發言。
在中間通道的那一面,傑姆斯·豪登漫不經心地聽着。
在過去的幾分鐘裡,他一真在看着大廳的南端陡峭地排列在女賓席下方的那隻大鐘。
今天女賓席上四分之三的座位被占滿了。
他知道再過一會就會有四分之一的記者離開會場,用電話或電報向他們的報社發送稿子,為的是趕各自報紙下午版的截稿時間。
随着最後的界限臨近,他們将随時可能離去,此時豪登在仔細地傾聽着,他在等待着某個機會…… 博納·戴茨宣布說:“當然,有時人道主義的考慮應該重于那些法律條款。
” 總理站了起來。
“議長先生,反對黨領袖允許提個問題嗎?” 博納·戴茨猶豫了一下。
但這是很正當的要求,使他無法拒絕。
他簡潔地答道:“可以。
” 豪登冷不防措辭嚴謹地發問道:“反對黨的領袖是否在暗示說,政府應該忽視法律,忽視這一由國會通過的國法……” 他的話被來自反對黨那邊的減叫聲所打斷。
“問題,問題!”“滾開!”“這是在發言!”他的支持者也發出了反擊的喊叫,“靜一靜!”“注意聽提問!”“你們害怕什麼?”已經坐回自己座位上的博納·戴茨重新站了起來。
這時傳來了輕輕的敲門聲。
進來的是米莉。
豪登轉過臉來望着她。
“已經到半點了,”米莉說。
“如果你們要作祈禱的話……”她沖着理查森笑了笑并點了點頭。
黨務指導剛才進來時曾遞給她一張折疊的便條,上面富有特色地寫道:“今晚7點鐘等着我。
有要事。
” “好的,”總理說道,“我這就去。
” 在他們的上方,和平塔上議會總部外的琴鐘發出了悅耳的鐘聲。
當傑姆斯·豪登步入議會大廳的政府休息廳時,衆議院議長那洪亮的、氣度不凡的聲音已進入祈禱的尾聲。
總理想,與往常一樣,議長先生正在表演一出出色的劇。
他穿過身邊的那扇門,進到議會大廳,聽到了已經習以為常的話語……“懇求您,上帝……特别是總督,參議院和衆議院……承蒙您指導和繁榮他們的一切探讨……讓和平與幸福,真理與正義,宗教與虔誠世世代代在我們中永存……” 這類有着光輝情操的祈禱詞每天輪流用法語和英語說給據說通曉兩種語言的上帝聽。
豪登想,遺憾的是幾分鐘後,這些禱詞就将被忘卻,人們又将卷入無聊的對政治瑣事的辯論中。
從裡面傳出了洪亮的祈禱結束語“阿門”,這是議會的牧師高聲朗誦的,這是他的特權。
此時,其他一些部長和閣員都魚貫地走了進來,議會大廳與往常此時一樣被擠得水洩不通。
豪登黨内的支持者們陸續在他周圍的座位上就座。
豪登邊與内閣成員們簡潔地交談着,邊向從他身邊走過并尊敬地朝向他緻意的人們點頭示意。
豪登沒有馬上入場,他想讓大家先入席。
跟往常一樣,當他露面的時候,人們紛紛轉過身來觀望,引起一陣騷動。
他好象沒有意識到人們對他的注意,顧自從容不迫地走到議會大廳裡政府官員席的一側,來到前排的一張雙座辦公桌前,這張辦公桌是他與斯圖爾特·考斯頓兩人合用的,考斯頓已經先他入座了。
傑姆斯·豪登朝坐在高大的橢圓形議會大廳北端一把帶篷的、皇座似的椅子上的議長鞠了一躬,然後坐在了自己的座位上。
過了一會,他朝坐在中心通道正對面的反對黨領袖席位上的博納·戴茨溫文有禮貌地點了點頭。
對部長們例行的連珠炮似的提問開始了。
一名紐芬蘭省的代表對大量的死鳕魚漂在大西洋海岸邊表示不安,政府對此有什麼打算呢?漁業部長作了既不易懂又矯揉造作的回答。
坐在總理身邊的财政部長斯圖爾特·考斯頓小聲說道:“我聽說戴茨确實已經選擇了移民問題,準備拿它開刀。
但願哈維能對付得了。
” 傑姆斯·豪登點了點頭,又朝坐在他後面,在政府席第二排就座的哈維·沃倫德瞟了一眼。
沃倫德的表情顯然是很沉着的,隻是他臉部的肌肉不時地抽動着。
随着提問的繼續,情況越來越明顯,移民部和杜瓦爾問題顯然被人們忽略了。
而按正常的情況,反對黨會充分利用這一質詢時機提出這種問題向政府發難,這進一步證實了博納·戴茨和他的支持者們已經策劃好在幾分鐘後,當供應委員會會議開始時進行一場正式辯論。
豪登陰郁地注意到記者席上十分擁擠。
前排座位都被占據了,還有一些記者擠在了後面。
質詢結束了,“微笑斯圖”從總理身邊的座席上站了起來。
他正式提議議會進入供應委員會動議階段。
議長收攏他那件絲制王室法律顧問的長袍,點了點頭。
反對黨領袖立即站了起來。
“議長先生,”博納·戴茨用幹脆、清晰的語調開口說道。
然後他停頓了一下他那有學者風度的削瘦面龐帶着詢問的神情轉向會議主持人。
議長再次點了點頭,他坐在刻有橡樹的篷簾下的椅子上象一隻供人觀賞的黑色大甲蟲。
戴茨停頓了一會,擡頭朝上望了一眼議會大廳那50英尺高的天花闆。
這是他的一種下意識的習慣。
在議會大廳另一端的傑姆斯·豪登想,他的對手象是想從那愛爾蘭亞麻漆布和精制金葉飾檐上搜尋到他此時需要的語驚四座的詞語。
“在現政府的令人遺憾的記錄中最使人沮喪的例子是它的移民政策和日常移民問題的管理,”戴茨開口說道。
“議長先生,我建議現政府以及它的公民與移民部回到19世紀去吧,那時,他們将不必為變化的世界或簡單的日常的人道主義所擔憂。
” 這個開頭倒很适當有力,豪登想,看來不管博納·戴茨從天花闆上得到了什麼,但肯定不是什麼偉大的東西。
他所說的幾乎每一句話,以前都以某種形式被衆議院的反對黨多次使用過。
想到這,他草就了一張給哈維·沃倫德的短函。
“引證一些事例,證明當反對黨在台上時,也曾完全照我們現在的辦法行事。
如果你沒有具體的事例的話,指示你的部裡迅速把這些情報送到這裡來。
”他把便函折好,喚來一名侍者,由他轉交給移民部長。
片刻之後,哈維·沃倫德扭頭朝總理點了點頭,并且手碰了碰擺放在面前寫字台上的幾份文件夾中的一份。
好,豪登心中暗想,就應該這樣。
一名出色的高級助手事先總能向他的部長作些簡要的指點。
博納·戴茨仍在繼續說道:“……在這一‘不信任’的動議中……目前的一個例子是,人道主義的考慮和人權被不負責任地忽略了。
” 戴茨停頓了一下,這時從反對黨那邊傳來了一陣捶桌子的聲音。
在政府這一面,一名後座議員喊道:“我希望我們把你也給忽略了。
” 反對黨領袖猶豫了片刻。
對于衆議院裡的粗暴無禮和混亂,博納·戴茨從來就不喜歡。
自從幾年前他剛當選為國會議員以來,他一直認為衆議院象是一個運動競技場,在這裡各競争隊每日每刻都在企圖占對方的便宜。
這裡的行為規則簡單得連3歲頑童都能理解:如果某一措施對自己的黨有利,那麼這一措施自然就是正确的;如果某一措施不是對你的黨有利,而是對别的黨有利,那麼這一措施自然就成為錯誤的。
兩者之間幾乎沒有調和的餘地。
同樣,懷疑你自己的黨在某個問題上的立場,或是想知道你的對手是否有一兩次可能是正确的或是比自己明智的,這都将被認為是對本黨的不滿和不忠。
戴茨這位學者和知識分子還震驚地發現,對黨的真正忠誠還包括:為支持自己的黨僚而敲打桌面,象精力旺盛的男孩子們那樣嘲笑、起哄,以及用起哄來反擊議會大廳的另一端的政黨的哄笑。
有時他們表現的還不及那些孩子們有學識,有涵養。
早在博納·戴茨還未當選為反對黨的領袖時,他就學會了兩樣本領,隻是他在這樣做時,内心總有一種輾轉不安的感覺。
對方剛才有人曾喊道:“我希望把你也給忽略了。
” 他本能的反應是不去理睬這一粗魯無禮,荒謬愚蠢的幹擾。
但他知道,他的支持者們是希望他做出報複性的反應。
因此他反擊道:“尊敬的議員先生的希望是可以理解的,因為他所支持的政府在這樣長的一段時間裡已經忽略了很多事情了。
”他用手指着議會大廳的另一端,指責道:“但加拿大國民的良心再也不能被忽略的時刻就要到來了。
” 并不太有力,博納·戴茨内心這樣想到。
他猜想如果讓總理這個擅長巧辯的人來反擊的話,他會表現得更出色。
但至少他的反擊舉動已經赢得了坐在他後面的同僚們一陣敲擊桌子的支持。
這時,對方的反應是一陣嘲笑和喊叫。
“嗬,嗬。
”“你就是我們的良心嗎?” “靜一靜!靜一靜!”議長站在那裡高聲喊道,同時戴上了他那頂三角帽。
一兩分鐘後騷動平息了。
“我剛才提到了加拿大國民的良心,”博納·戴茨宣布道,“讓我告訴你們這種良心告訴我些什麼。
它告訴我,我們是世界上最富有的,同時也是人口最稀少的民族。
然而我們的政府卻通過部長告知我們說,我們這裡就連再容納一個不幸的人的空間也沒有了……” 在反對黨領袖大腦的另一邊,他知道他現在的用詞是不顧一切後果的。
把這種感情毫不隐晦地記錄在案是很危險的。
因為無論哪個執政黨都會發現,要求限制移民的政治壓力是不能被忽視的。
戴茨知道,總有一天,他會為自己今天這種強烈的詞句感到懊悔的。
但有時——這次就是一次——政治的妥協,冗長的拐彎抹角的發言使他煩惱、生厭。
今天就這一次,他要直截了當地說出他所相信的,管他後果怎樣! 他看到記者席上的人都俯下了身子。
為了替亨利·杜瓦爾這個他從來未見過面的小人物辯護,博納·戴茨繼續在議會上作着發言。
在中間通道的那一面,傑姆斯·豪登漫不經心地聽着。
在過去的幾分鐘裡,他一真在看着大廳的南端陡峭地排列在女賓席下方的那隻大鐘。
今天女賓席上四分之三的座位被占滿了。
他知道再過一會就會有四分之一的記者離開會場,用電話或電報向他們的報社發送稿子,為的是趕各自報紙下午版的截稿時間。
随着最後的界限臨近,他們将随時可能離去,此時豪登在仔細地傾聽着,他在等待着某個機會…… 博納·戴茨宣布說:“當然,有時人道主義的考慮應該重于那些法律條款。
” 總理站了起來。
“議長先生,反對黨領袖允許提個問題嗎?” 博納·戴茨猶豫了一下。
但這是很正當的要求,使他無法拒絕。
他簡潔地答道:“可以。
” 豪登冷不防措辭嚴謹地發問道:“反對黨的領袖是否在暗示說,政府應該忽視法律,忽視這一由國會通過的國法……” 他的話被來自反對黨那邊的減叫聲所打斷。
“問題,問題!”“滾開!”“這是在發言!”他的支持者也發出了反擊的喊叫,“靜一靜!”“注意聽提問!”“你們害怕什麼?”已經坐回自己座位上的博納·戴茨重新站了起來。