第九章 艾德裡安·内斯比森将軍
關燈
小
中
大
行。
當服務員走出去後,傑姆斯·豪登嚴厲地說道:“有什麼必要去鼓動沃倫德,讓他揚揚得意地賣弄他那荒謬的拉丁順口溜?” 瑪格麗特鎮靜地說道:“我并不認為有什麼必要。
但如果你想知道原因的話,我認為你對他太粗魯了,我想以此來彌補一下。
” “見他的鬼,瑪格麗特!”他的聲音高了起來。
“我有充分的理由對哈維·沃倫德粗魯。
” 他的妻子小心地摘下帽子,把它放在了她椅子旁的一張小桌子上。
那頂帽子是由薄薄的黑色金絲絨和編織網制作的,是她在蒙特利爾買的。
她平靜地說:“請和氣點,别對我喊叫,傑米。
你可以有你的緣由,但我沒有,而且我以前對你說過,我不是你的心情的複制品。
” “問題根本不在這……” “問題就在這!”瑪格麗特的臉也微微漲紅了。
她的火氣總是來得較慢,這也是他們之間争吵相對較少的原因。
“而且從你剛才對記者們的态度來看,有虛榮心的不止是哈維·沃倫德一個人。
” 他緊接着問道:“你這是什麼意思?” “你生那個湯姆金斯先生的氣,因為他沒有傻到被你那些關于公正和人道主義辭藻華麗的胡說所欺騙。
如果你想知道的話,我可以告訴你我也沒被你騙過去。
” 他開始勸她。
“不過,至少在這裡,我應該享受到一點忠誠感。
” “哎呀,别那麼可笑了,”瑪格麗特怒氣沖沖地說道。
“而且看在上帝的分上,别把我也當成你的政治集會的聽衆。
我是你妻子,你忘了?我看見過你光身子。
所發生的事情已是再明顯不過的了。
哈維·沃倫德使你處境尴尬……” 他打斷了她的話。
“不是尴尬,而是根本沒法恰當應付。
” “好吧,就算是沒法應付。
但由于某種原因,你覺得你又必須支持他。
可你又很不情願這麼做,于是你就向一切人耍脾氣,包括我。
”說到這裡,瑪格麗特的聲音哽咽了。
她很少這樣。
兩人都沉默了。
外面,發動機的速度提高到了起飛的頻率;跑道在窗前閃過,随即他們升到空中。
他拉住瑪格麗特的手。
“你說得對。
我的确在耍脾氣。
” 他們之間的大多數争吵都是這樣結束的,包括那些嚴肅的争吵,而在他們婚後的生活中的确有過幾次嚴肅的争吵。
兩個人中總會有一個理解了對方的理由,于是作出讓步。
傑姆斯·豪登想知道是否有生活在一起而不吵架的夫婦。
如果有的話,他們一定是些枯燥無味、沒精打采的人。
瑪格麗特扭過頭去不看他,但她的手也稍稍用力握着他的手。
隔了一會兒他說:“沃倫德的事沒什麼了不起——我是說它不關我們倆的事。
隻不過有些礙事罷了。
但會有解決辦法的。
” “我想我也有點發傻。
也許是因為我近來不常看見你的緣故。
”瑪格麗特從手提包裡掏出一方麻紗手絹,輕輕沾了沾雙眼的眼角。
她慢慢地接着說道:“有的時候我對政治産生一種極度的忌妒感,同時也是一種無可奈何的感情。
我想我真希望是另一個藏在什麼地方的女人勾住了你,而不是政治,因為在那種情況下我至少還知道怎麼樣去和她競争。
” “你用不着去競争,”他說,“你從來用不着。
”一時間他感到一陣強烈的内疚,他又想起了米莉·弗裡德曼。
瑪格麗特突然說道:“如果哈維·沃倫德這麼難對付,為什麼讓他負責移民部?難道你不能把他放在一個無害的地方嗎?——比如把他放到漁業部?” 傑姆斯·豪登歎了口氣。
“遺憾的是哈維·沃倫德想當移民部長,而他仍然有足夠的勢力使自己的願望受到重視。
”他不知道瑪格麗特是不是相信了他的第二句話,但她沒有再問。
“前衛”号飛機正在轉彎向南飛進航線,并在繼續爬高,但已不象剛才那樣陡了。
上午明亮的陽光從左舷的窗子裡照射了進來,透過右舷窗,3000英尺下面的渥太華市象個微型城市模型曆曆在目。
渥太華河象是白雪覆蓋的兩岸中間的一道銀線。
西面,在香蒂瀑布的狹窄處,白色的噴泉象手指一樣豎立起來,指向現在從上面看去很小的最高法院和議會大廈。
首都在下面向後移去,前面是開闊的鄉村。
10分鐘後,他們将飛越聖勞倫斯河,來到美國的紐約州上空。
豪登想,若是導彈的話,隻需要幾秒鐘而不是幾分鐘的時間就可以飛完這段距離。
瑪格麗特從窗前扭過頭來問道:“你說外界的人們知道政府内部的這一切事情嗎?例如政治交易,互相庇護和支持,以及諸如此類的其他事情?” 傑姆斯·豪登幾乎被吓了一跳。
他再一次感到,瑪格麗特已經猜到他的心理活動了。
他想了想說:“當然,當然,有些人是會知道的,尤其是那些接近圈内的人。
不過我想大多數人并不了解,也不想了解政府的内幕。
而且還有人,即使你拿出書面證明,并且發誓它是真的,他們仍不相信。
” 瑪格麗特沉思着說道:“我們總是那麼喜歡批評美國的政治制度。
” “我知道,”他同意道。
“那樣批評人家當然是不合邏輯的。
因為如果按比例來看,我們這裡的官官相護和貪污受賄一點也不比美國人那裡少,甚至可能更多些。
隻不過我們通常要謹慎得多,并且不時公開懲處一兩個過于貪婪的人。
” 他們上方的提示系緊安全帶的指示燈滅了。
傑姆斯·豪登打開了自己的安全帶,然後伸過手去幫瑪格麗特打開她的。
“當然了,我親愛的,”他又說道,“你要知道,我們最偉大的民族遺産之一就是我們的自我公開感。
這是我們從英國人那裡繼承來的。
你記得蕭伯納嗎?他說:‘沒有什麼事好到或壞到英國人不做的程度;但你永遠也找不到一個認錯的英國人。
’這種信念對提高民族意識十分有好處。
” 瑪格麗特說道:“有的時候,你對那些錯事也十分肯定和滿意。
” 她丈夫考慮了一會兒。
“我并不想那樣。
我隻不過是想在我們倆單獨在一起時摘下僞裝。
”他淡淡地笑了笑。
“現在幾乎沒有什麼地方我不是處在衆目睽睽之下啦。
” “對不起。
”瑪格麗特的話語中透着關切。
“我剛才不應該那麼說。
” “不!我不希望我們兩人中有誰感到有什麼事情不便說,不管是什麼事。
”哈維·沃倫德的身影和他與自己的那筆交易在豪登的眼前閃過。
他為什麼一直沒把這一切都告訴瑪格麗特呢?也許有一天他會告訴的。
他繼續說道:“我對政治的大多數經曆與見聞使我傷心。
從來都是這樣。
然而我又想到人類的弱點和我們能力的有限,想到純潔從來是無力的,在任何地方都是如此。
如果你想純而又純,你隻好孤立自己。
如果你想做些有積極意義的事,成就一點事業,并使世界變得比原來好一點,那你就必須選擇權力而抛棄純潔,别無他擇,”他沉思地繼續說道,“就象我們都站在一條水流湍急的河裡一樣,雖然你想立即改變水流的方向,但你做不到這一點。
你隻能順流而行,然後試着慢慢地把它的流向引向一邊或另一邊。
” 總理座位旁邊的一台白色内部電話輕輕地發出了音樂般的響聲,他拿起了聽筒。
裡面傳來了飛機機長的聲音:“我是加爾布雷斯,先生。
” “噢,是中校嗎?”加爾布雷斯是一位老飛行員,素以穩健可靠著稱,政府要員飛往渥太華以外的别的地方常常都是他作機長。
他也曾多次為豪登夫婦駕駛過飛機。
“我們現在已經升到了巡航的高度,高度兩萬英尺,估計在1小時10分鐘後到達華盛頓。
那裡的天氣晴朗,陽光燦爛,氣溫在華氏65度。
” “這可是好消息,”’豪登說道。
“我們可以再嘗嘗夏天的滋味了。
”他把華盛頓的天氣情況告訴了瑪格麗特,然後對着聽筒說道:“我聽說明天在使館有個午宴,中校先生。
我們期待着在那見到你。
” “謝謝你,先生。
” 傑姆斯·豪登放回了聽筒。
在他剛才說話時,乘務員又出現了,這一次他端來了咖啡和三明治。
他還端着一杯葡萄汁。
瑪格麗特指着那隻杯子說:“如果你真的那麼喜歡它,我就在家裡多儲存些。
” 他等到乘務員走後才低聲說:“我開始讨厭這東西了。
我有一次說過我喜歡它,看來這話被傳開了。
現在我明白為什麼當年英國首相迪斯累裡(1804-1881)讨厭報春花了。
” “可我一直認為他是喜歡報春花的,”瑪格麗特說道。
“那花不是他最喜歡的嗎?” 她的丈夫用力搖了搖頭。
“迪斯累裡隻說過一次他喜歡報春花,是出于禮貌對維多利亞女王說的。
因為她曾送了一些那種花給他。
但從那以後,人們送給他的報春花象雪片一樣,甚至後來他一看到報春花就幾乎要發瘋。
所以你看。
政治迷信多麼頑固。
”他笑着拿起那杯葡萄汁,打開艙裡一扇後門,把葡萄汁倒進了便池。
瑪格麗特思慮地說道:“你知道嗎,我有時覺得你很象迪斯累裡,不過更為尖銳一些。
”瑪格麗特笑了笑。
“至少你的鼻子能證明這一點。
” “不錯,”他贊同道,“而且我這張臉一直是我的商标。
”他摸着自己的鷹鈎鼻子,然後回憶似地說道:“以前,當人們說我面貌很兇時,我總覺得意外。
但後來,當我學會了一會兒收起這副臉,一會兒又露出這張臉時,它成了一個非常有力的工具。
” “現在真好,”瑪格麗特說道,“我們倆能獨自在一起待上一會兒。
還有多長時間到華盛頓?” 他做了個鬼臉。
“恐怕沒多少時間了。
我得在降落之前與内斯比森談談。
” “你非得談嗎,傑米?”與其說這是句問話,還不如說是懇求。
” 他遺憾地說道:“對不起,親愛的。
” 瑪格麗特歎了口氣。
“我剛才就覺得這陣時光太好了,好得讓人懷疑它能否持久。
好吧,我去躺一會,你們好單獨談談。
”她站起身來,拿起她的手提包和帽子。
走到小卧室的門口時,她轉過身來。
“你準備威脅他嗎?” “也許不——除非我不得已。
” “我希望你别那樣,”瑪格麗特認真地說道。
“他是多麼可憐的老頭。
我總覺得他應當坐在一把輪椅上,膝上蓋着毯子,由另一名
當服務員走出去後,傑姆斯·豪登嚴厲地說道:“有什麼必要去鼓動沃倫德,讓他揚揚得意地賣弄他那荒謬的拉丁順口溜?” 瑪格麗特鎮靜地說道:“我并不認為有什麼必要。
但如果你想知道原因的話,我認為你對他太粗魯了,我想以此來彌補一下。
” “見他的鬼,瑪格麗特!”他的聲音高了起來。
“我有充分的理由對哈維·沃倫德粗魯。
” 他的妻子小心地摘下帽子,把它放在了她椅子旁的一張小桌子上。
那頂帽子是由薄薄的黑色金絲絨和編織網制作的,是她在蒙特利爾買的。
她平靜地說:“請和氣點,别對我喊叫,傑米。
你可以有你的緣由,但我沒有,而且我以前對你說過,我不是你的心情的複制品。
” “問題根本不在這……” “問題就在這!”瑪格麗特的臉也微微漲紅了。
她的火氣總是來得較慢,這也是他們之間争吵相對較少的原因。
“而且從你剛才對記者們的态度來看,有虛榮心的不止是哈維·沃倫德一個人。
” 他緊接着問道:“你這是什麼意思?” “你生那個湯姆金斯先生的氣,因為他沒有傻到被你那些關于公正和人道主義辭藻華麗的胡說所欺騙。
如果你想知道的話,我可以告訴你我也沒被你騙過去。
” 他開始勸她。
“不過,至少在這裡,我應該享受到一點忠誠感。
” “哎呀,别那麼可笑了,”瑪格麗特怒氣沖沖地說道。
“而且看在上帝的分上,别把我也當成你的政治集會的聽衆。
我是你妻子,你忘了?我看見過你光身子。
所發生的事情已是再明顯不過的了。
哈維·沃倫德使你處境尴尬……” 他打斷了她的話。
“不是尴尬,而是根本沒法恰當應付。
” “好吧,就算是沒法應付。
但由于某種原因,你覺得你又必須支持他。
可你又很不情願這麼做,于是你就向一切人耍脾氣,包括我。
”說到這裡,瑪格麗特的聲音哽咽了。
她很少這樣。
兩人都沉默了。
外面,發動機的速度提高到了起飛的頻率;跑道在窗前閃過,随即他們升到空中。
他拉住瑪格麗特的手。
“你說得對。
我的确在耍脾氣。
” 他們之間的大多數争吵都是這樣結束的,包括那些嚴肅的争吵,而在他們婚後的生活中的确有過幾次嚴肅的争吵。
兩個人中總會有一個理解了對方的理由,于是作出讓步。
傑姆斯·豪登想知道是否有生活在一起而不吵架的夫婦。
如果有的話,他們一定是些枯燥無味、沒精打采的人。
瑪格麗特扭過頭去不看他,但她的手也稍稍用力握着他的手。
隔了一會兒他說:“沃倫德的事沒什麼了不起——我是說它不關我們倆的事。
隻不過有些礙事罷了。
但會有解決辦法的。
” “我想我也有點發傻。
也許是因為我近來不常看見你的緣故。
”瑪格麗特從手提包裡掏出一方麻紗手絹,輕輕沾了沾雙眼的眼角。
她慢慢地接着說道:“有的時候我對政治産生一種極度的忌妒感,同時也是一種無可奈何的感情。
我想我真希望是另一個藏在什麼地方的女人勾住了你,而不是政治,因為在那種情況下我至少還知道怎麼樣去和她競争。
” “你用不着去競争,”他說,“你從來用不着。
”一時間他感到一陣強烈的内疚,他又想起了米莉·弗裡德曼。
瑪格麗特突然說道:“如果哈維·沃倫德這麼難對付,為什麼讓他負責移民部?難道你不能把他放在一個無害的地方嗎?——比如把他放到漁業部?” 傑姆斯·豪登歎了口氣。
“遺憾的是哈維·沃倫德想當移民部長,而他仍然有足夠的勢力使自己的願望受到重視。
”他不知道瑪格麗特是不是相信了他的第二句話,但她沒有再問。
“前衛”号飛機正在轉彎向南飛進航線,并在繼續爬高,但已不象剛才那樣陡了。
上午明亮的陽光從左舷的窗子裡照射了進來,透過右舷窗,3000英尺下面的渥太華市象個微型城市模型曆曆在目。
渥太華河象是白雪覆蓋的兩岸中間的一道銀線。
西面,在香蒂瀑布的狹窄處,白色的噴泉象手指一樣豎立起來,指向現在從上面看去很小的最高法院和議會大廈。
首都在下面向後移去,前面是開闊的鄉村。
10分鐘後,他們将飛越聖勞倫斯河,來到美國的紐約州上空。
豪登想,若是導彈的話,隻需要幾秒鐘而不是幾分鐘的時間就可以飛完這段距離。
瑪格麗特從窗前扭過頭來問道:“你說外界的人們知道政府内部的這一切事情嗎?例如政治交易,互相庇護和支持,以及諸如此類的其他事情?” 傑姆斯·豪登幾乎被吓了一跳。
他再一次感到,瑪格麗特已經猜到他的心理活動了。
他想了想說:“當然,當然,有些人是會知道的,尤其是那些接近圈内的人。
不過我想大多數人并不了解,也不想了解政府的内幕。
而且還有人,即使你拿出書面證明,并且發誓它是真的,他們仍不相信。
” 瑪格麗特沉思着說道:“我們總是那麼喜歡批評美國的政治制度。
” “我知道,”他同意道。
“那樣批評人家當然是不合邏輯的。
因為如果按比例來看,我們這裡的官官相護和貪污受賄一點也不比美國人那裡少,甚至可能更多些。
隻不過我們通常要謹慎得多,并且不時公開懲處一兩個過于貪婪的人。
” 他們上方的提示系緊安全帶的指示燈滅了。
傑姆斯·豪登打開了自己的安全帶,然後伸過手去幫瑪格麗特打開她的。
“當然了,我親愛的,”他又說道,“你要知道,我們最偉大的民族遺産之一就是我們的自我公開感。
這是我們從英國人那裡繼承來的。
你記得蕭伯納嗎?他說:‘沒有什麼事好到或壞到英國人不做的程度;但你永遠也找不到一個認錯的英國人。
’這種信念對提高民族意識十分有好處。
” 瑪格麗特說道:“有的時候,你對那些錯事也十分肯定和滿意。
” 她丈夫考慮了一會兒。
“我并不想那樣。
我隻不過是想在我們倆單獨在一起時摘下僞裝。
”他淡淡地笑了笑。
“現在幾乎沒有什麼地方我不是處在衆目睽睽之下啦。
” “對不起。
”瑪格麗特的話語中透着關切。
“我剛才不應該那麼說。
” “不!我不希望我們兩人中有誰感到有什麼事情不便說,不管是什麼事。
”哈維·沃倫德的身影和他與自己的那筆交易在豪登的眼前閃過。
他為什麼一直沒把這一切都告訴瑪格麗特呢?也許有一天他會告訴的。
他繼續說道:“我對政治的大多數經曆與見聞使我傷心。
從來都是這樣。
然而我又想到人類的弱點和我們能力的有限,想到純潔從來是無力的,在任何地方都是如此。
如果你想純而又純,你隻好孤立自己。
如果你想做些有積極意義的事,成就一點事業,并使世界變得比原來好一點,那你就必須選擇權力而抛棄純潔,别無他擇,”他沉思地繼續說道,“就象我們都站在一條水流湍急的河裡一樣,雖然你想立即改變水流的方向,但你做不到這一點。
你隻能順流而行,然後試着慢慢地把它的流向引向一邊或另一邊。
” 總理座位旁邊的一台白色内部電話輕輕地發出了音樂般的響聲,他拿起了聽筒。
裡面傳來了飛機機長的聲音:“我是加爾布雷斯,先生。
” “噢,是中校嗎?”加爾布雷斯是一位老飛行員,素以穩健可靠著稱,政府要員飛往渥太華以外的别的地方常常都是他作機長。
他也曾多次為豪登夫婦駕駛過飛機。
“我們現在已經升到了巡航的高度,高度兩萬英尺,估計在1小時10分鐘後到達華盛頓。
那裡的天氣晴朗,陽光燦爛,氣溫在華氏65度。
” “這可是好消息,”’豪登說道。
“我們可以再嘗嘗夏天的滋味了。
”他把華盛頓的天氣情況告訴了瑪格麗特,然後對着聽筒說道:“我聽說明天在使館有個午宴,中校先生。
我們期待着在那見到你。
” “謝謝你,先生。
” 傑姆斯·豪登放回了聽筒。
在他剛才說話時,乘務員又出現了,這一次他端來了咖啡和三明治。
他還端着一杯葡萄汁。
瑪格麗特指着那隻杯子說:“如果你真的那麼喜歡它,我就在家裡多儲存些。
” 他等到乘務員走後才低聲說:“我開始讨厭這東西了。
我有一次說過我喜歡它,看來這話被傳開了。
現在我明白為什麼當年英國首相迪斯累裡(1804-1881)讨厭報春花了。
” “可我一直認為他是喜歡報春花的,”瑪格麗特說道。
“那花不是他最喜歡的嗎?” 她的丈夫用力搖了搖頭。
“迪斯累裡隻說過一次他喜歡報春花,是出于禮貌對維多利亞女王說的。
因為她曾送了一些那種花給他。
但從那以後,人們送給他的報春花象雪片一樣,甚至後來他一看到報春花就幾乎要發瘋。
所以你看。
政治迷信多麼頑固。
”他笑着拿起那杯葡萄汁,打開艙裡一扇後門,把葡萄汁倒進了便池。
瑪格麗特思慮地說道:“你知道嗎,我有時覺得你很象迪斯累裡,不過更為尖銳一些。
”瑪格麗特笑了笑。
“至少你的鼻子能證明這一點。
” “不錯,”他贊同道,“而且我這張臉一直是我的商标。
”他摸着自己的鷹鈎鼻子,然後回憶似地說道:“以前,當人們說我面貌很兇時,我總覺得意外。
但後來,當我學會了一會兒收起這副臉,一會兒又露出這張臉時,它成了一個非常有力的工具。
” “現在真好,”瑪格麗特說道,“我們倆能獨自在一起待上一會兒。
還有多長時間到華盛頓?” 他做了個鬼臉。
“恐怕沒多少時間了。
我得在降落之前與内斯比森談談。
” “你非得談嗎,傑米?”與其說這是句問話,還不如說是懇求。
” 他遺憾地說道:“對不起,親愛的。
” 瑪格麗特歎了口氣。
“我剛才就覺得這陣時光太好了,好得讓人懷疑它能否持久。
好吧,我去躺一會,你們好單獨談談。
”她站起身來,拿起她的手提包和帽子。
走到小卧室的門口時,她轉過身來。
“你準備威脅他嗎?” “也許不——除非我不得已。
” “我希望你别那樣,”瑪格麗特認真地說道。
“他是多麼可憐的老頭。
我總覺得他應當坐在一把輪椅上,膝上蓋着毯子,由另一名