第六章 阿蘭·梅特蘭德
關燈
小
中
大
一邊穿着大衣,一邊意識到她有意朝他貼近,以至于她身上的香水味都能被聞到。
他有些尴尬地說道:“能見到你真高興。
” 她笑了。
“我也這樣想。
”她臉上的酒窩又出現了一下。
“而且即使你不向爺爺彙報情況,有機會還是再來坐坐吧。
” “我感到奇怪的是,我怎麼會這麼久沒來找你,”阿蘭高興地說道。
昨天晚上的那場雨在碼頭上留下了灘灘水窪,阿蘭·梅特蘭德小心地繞開水窪走着,不時地擡頭向前望着一長排輪船。
剛才,一個牽着一隻雜種狗的獨臂看門人告訴他朝這邊來,那人是他在這寂靜而空曠無人的碼頭上看到的唯一的一個人。
此時,他讀着寫在每條停泊着的船上的名字,發現“瓦斯特維克”号船是在前面的第二條船。
船上唯一有生命的迹象是煙囪裡冒出的細細的一縷青煙,海風迅速地吹淡、吹散了煙柱。
船周圍有很輕的聲音:海水的輕輕拍打聲;下面不知什麼地方有木頭發出的吱吱咯吱的響聲;上面,飛翔的蒼鹭的哀鳴聲。
碼頭上的聲音是孤寂的聲音,阿蘭這樣想着。
他想象着他要來看的這個人到底在多少個碼頭上聽見過這種聲音。
他還在想着那個亨利·杜瓦爾将是什麼樣的人。
當然,報紙是以同情的筆觸描繪他的,但報紙上刊登的東西常常并無根據。
也許這個人是個沒人敢要的糟糕的海上流浪漢,也許人家不讓他上岸是有充分的道理的。
他抓住船上的鐵舷梯,攀登了上去。
當他爬到梯子頂端時,他的手已沾滿了鐵鏽。
在通向甲闆的入口處,一條鐵鍊橫在過道上。
鐵鍊上吊着一小塊膠合闆,上面粗糙地寫着幾個大字:非船上事務謝絕登船S·傑貝克船長此令阿蘭摘開鐵鍊的鈎子,跨了過去。
他剛朝一扇鋼門走了幾步,忽然一個聲音沖着他喊了起來。
“你沒有看見告示嗎?謝絕記者上船!” 阿蘭轉過身來。
沿着甲闆走來的這個人大約三十五六歲的樣子,瘦高的個子。
他穿着一件皺皺巴巴的棕色上衣,下巴上胡髭拉碴。
他發“r”音非常含糊,聽口音象是個北歐人。
“我不是記者,”阿蘭說道,“我想見船長。
” “船長很忙。
我是三副。
”那個高個子混濁地咳嗽了一聲,清了清嗓子然後利落地向船舷外吐了口痰。
“你的感冒不輕啊,”阿蘭說道。
“啊!這該怪你這個國家——又潮又冷。
在我的家鄉瑞典,天氣也很冷,但氣候卻十分幹燥,象刀子一樣。
你為什麼要見船長?” “我是一名律師,”阿蘭說。
“我想看看能否幫幫你們的偷乘者,那個亨利·杜瓦爾。
” “杜瓦爾,杜瓦爾,突然一切都是杜瓦爾;他成了這兒最重要的人物了。
不過,你幫不了他。
我們已經——那話怎麼講來着——已經卡住了。
他得永遠和我們待下去了,一直到這船沉了時為止。
”那個高個子嘲弄地笑了起來。
“你仔細看看周圍,這船用不了多久了。
” 阿蘭打量着船上的鐵鏽和不斷脫落的油漆。
他用鼻子嗅了嗅,那股爛白菜味十分強烈。
“不錯,”他說,“我明白你的意思了。
” “好吧,”那高個子說道,“既然你不是記者,也許船長會見你的。
”他招了招手。
“來吧!作為一件聖誕禮物,我親自送你去吧。
” 船長艙裡十分悶熱。
也許船艙的主人喜歡這樣,因為阿蘭注意到,在靠近船舷上的兩扇窗口都關得嚴嚴的。
艙裡的空氣也十分渾濁,到處彌漫着嗆人的煙霧。
傑貝克船長穿着一件西服背心和一雙老式地毯拖鞋。
當阿蘭進來時,他從一把皮椅上站起身來。
剛才他正在看一本書——一本很厚的書。
他把書放了下來。
“謝謝您接見我,”阿蘭說道。
“我叫梅特蘭德。
” “我叫西古爾德·傑貝克。
”船長伸出一隻骨節粗壯、毛茸茸的大手。
“我的三副說你是一名律師。
” “是的,”阿蘭說道。
“我在報上讀到了關于你們的偷乘者的事,我想來看看能不能幫點忙。
” “請坐。
”船長朝一把椅子指了一下,自己也坐回到自己的椅子上。
阿蘭注意到,船長的艙房十分舒适,潔淨,艙裡的木器和銅器閃着光亮,與船上其它部分形成鮮明對比。
船艙的三面都飾有桃木牆闆,地上放有幾張綠色皮椅、一張小餐桌和一張锃亮的桌面是旋轉的寫字台。
一扇挂着門簾的小門大概是通向洗澡間的。
阿蘭的目光四處掃視着,最後落在了船長剛才放下的那本書上。
“是陀思妥耶夫斯基的書,”傑貝克船長說,“《罪與罰》。
” “你讀的可是俄文原版。
”阿蘭驚訝地說道。
“我讀得非常慢,”船長說道,“俄文是我不太好的語言之一。
”他從一隻煙灰缸上拿起一個煙鬥,敲掉裡面的煙灰,然後又開始裝着煙絲。
“陀思妥耶夫斯基相信,正義總能得到伸張。
” “你不相信嗎?” “有時人等不了那麼久,特别是在年輕時。
” “象亨利·杜瓦爾?” 船長考慮着,吸着煙鬥。
“你能做些什麼呢?他是個無名氏,他根本不存在。
” “也許我什麼也做不了,”阿蘭說,“但我還是想和他談一談。
許多人對他表示關切,如果可能的話,還有一些人願意提供幫助。
” 傑貝克船長審視地望着阿蘭。
“這種關切能持久嗎?也許我的那位偷乘者隻不過是你們常說的那種‘9天的好奇?’” “如果他是的話,”阿蘭說道,“那麼隻剩下7天了。
” 船長又停了下來。
一會兒,他小心地說道:“你知道,我有責任弄走這個偷乘者。
偷乘者要花錢來養活,而現在維持船上生活的經費已經夠少的了。
船主說利潤收入很低,因此要我們節約。
你已經看到了船上的狀況。
” “我理解這一點,船長。
” “但這個年輕人已經跟我20個月了。
可以說在這麼一段時間裡,人是能夠産生一種看法的,甚至産生依附感。
”他的聲音不高,思慮重重。
“那孩子一直沒有過過好日子;也許他永遠也過不上了,而且我想那也不關我的事。
但我仍不喜歡看見他被喚起希望,然後這些希望又破滅了。
” “我隻能再告訴你一遍,”阿蘭說道,“有些人希望看見他在這裡得到一次機會。
也許這仍實現不了,但如果沒人試一試,那我們就永遠也不知道是否真的實現不了。
” “這倒是。
”船長點點頭。
“好吧,梅特蘭德先生,我馬上叫人找他來,你們可以在這裡談。
你想單獨談嗎?” “不必,”阿蘭說。
“如果你待在這,那太好了。
” 亨利·杜瓦爾緊張地站在門口。
他看見了阿蘭·梅特蘭德,然後又望着傑貝克船長。
船長示意杜瓦爾進來。
“你不用害怕。
這位是梅特蘭德先生,他是位律師。
他來這裡是要幫助你。
” “我昨天從報紙上看到了有關你的報道,”阿蘭笑着說道。
他伸出手去,杜瓦爾遲疑地握住了它。
阿蘭發現,他本人比報紙上他的照片顯得更年輕,他那深陷的眼睛裡含着一種不安和警惕的神情。
他穿着一條工裝褲和一件手織水手衫。
“挺好,那些寫的東西,是嗎?”他急切地問道。
“寫得很好,”阿蘭說道,“我來這兒是想了解一下裡面有多少是真實的。
” “都真實!我講實話!”他的表情象是受了傷害,仿佛有人指控了他什麼。
阿蘭想,我得仔細斟酌詞句。
“我相
他有些尴尬地說道:“能見到你真高興。
” 她笑了。
“我也這樣想。
”她臉上的酒窩又出現了一下。
“而且即使你不向爺爺彙報情況,有機會還是再來坐坐吧。
” “我感到奇怪的是,我怎麼會這麼久沒來找你,”阿蘭高興地說道。
昨天晚上的那場雨在碼頭上留下了灘灘水窪,阿蘭·梅特蘭德小心地繞開水窪走着,不時地擡頭向前望着一長排輪船。
剛才,一個牽着一隻雜種狗的獨臂看門人告訴他朝這邊來,那人是他在這寂靜而空曠無人的碼頭上看到的唯一的一個人。
此時,他讀着寫在每條停泊着的船上的名字,發現“瓦斯特維克”号船是在前面的第二條船。
船上唯一有生命的迹象是煙囪裡冒出的細細的一縷青煙,海風迅速地吹淡、吹散了煙柱。
船周圍有很輕的聲音:海水的輕輕拍打聲;下面不知什麼地方有木頭發出的吱吱咯吱的響聲;上面,飛翔的蒼鹭的哀鳴聲。
碼頭上的聲音是孤寂的聲音,阿蘭這樣想着。
他想象着他要來看的這個人到底在多少個碼頭上聽見過這種聲音。
他還在想着那個亨利·杜瓦爾将是什麼樣的人。
當然,報紙是以同情的筆觸描繪他的,但報紙上刊登的東西常常并無根據。
也許這個人是個沒人敢要的糟糕的海上流浪漢,也許人家不讓他上岸是有充分的道理的。
他抓住船上的鐵舷梯,攀登了上去。
當他爬到梯子頂端時,他的手已沾滿了鐵鏽。
在通向甲闆的入口處,一條鐵鍊橫在過道上。
鐵鍊上吊着一小塊膠合闆,上面粗糙地寫着幾個大字:非船上事務謝絕登船S·傑貝克船長此令阿蘭摘開鐵鍊的鈎子,跨了過去。
他剛朝一扇鋼門走了幾步,忽然一個聲音沖着他喊了起來。
“你沒有看見告示嗎?謝絕記者上船!” 阿蘭轉過身來。
沿着甲闆走來的這個人大約三十五六歲的樣子,瘦高的個子。
他穿着一件皺皺巴巴的棕色上衣,下巴上胡髭拉碴。
他發“r”音非常含糊,聽口音象是個北歐人。
“我不是記者,”阿蘭說道,“我想見船長。
” “船長很忙。
我是三副。
”那個高個子混濁地咳嗽了一聲,清了清嗓子然後利落地向船舷外吐了口痰。
“你的感冒不輕啊,”阿蘭說道。
“啊!這該怪你這個國家——又潮又冷。
在我的家鄉瑞典,天氣也很冷,但氣候卻十分幹燥,象刀子一樣。
你為什麼要見船長?” “我是一名律師,”阿蘭說。
“我想看看能否幫幫你們的偷乘者,那個亨利·杜瓦爾。
” “杜瓦爾,杜瓦爾,突然一切都是杜瓦爾;他成了這兒最重要的人物了。
不過,你幫不了他。
我們已經——那話怎麼講來着——已經卡住了。
他得永遠和我們待下去了,一直到這船沉了時為止。
”那個高個子嘲弄地笑了起來。
“你仔細看看周圍,這船用不了多久了。
” 阿蘭打量着船上的鐵鏽和不斷脫落的油漆。
他用鼻子嗅了嗅,那股爛白菜味十分強烈。
“不錯,”他說,“我明白你的意思了。
” “好吧,”那高個子說道,“既然你不是記者,也許船長會見你的。
”他招了招手。
“來吧!作為一件聖誕禮物,我親自送你去吧。
” 船長艙裡十分悶熱。
也許船艙的主人喜歡這樣,因為阿蘭注意到,在靠近船舷上的兩扇窗口都關得嚴嚴的。
艙裡的空氣也十分渾濁,到處彌漫着嗆人的煙霧。
傑貝克船長穿着一件西服背心和一雙老式地毯拖鞋。
當阿蘭進來時,他從一把皮椅上站起身來。
剛才他正在看一本書——一本很厚的書。
他把書放了下來。
“謝謝您接見我,”阿蘭說道。
“我叫梅特蘭德。
” “我叫西古爾德·傑貝克。
”船長伸出一隻骨節粗壯、毛茸茸的大手。
“我的三副說你是一名律師。
” “是的,”阿蘭說道。
“我在報上讀到了關于你們的偷乘者的事,我想來看看能不能幫點忙。
” “請坐。
”船長朝一把椅子指了一下,自己也坐回到自己的椅子上。
阿蘭注意到,船長的艙房十分舒适,潔淨,艙裡的木器和銅器閃着光亮,與船上其它部分形成鮮明對比。
船艙的三面都飾有桃木牆闆,地上放有幾張綠色皮椅、一張小餐桌和一張锃亮的桌面是旋轉的寫字台。
一扇挂着門簾的小門大概是通向洗澡間的。
阿蘭的目光四處掃視着,最後落在了船長剛才放下的那本書上。
“是陀思妥耶夫斯基的書,”傑貝克船長說,“《罪與罰》。
” “你讀的可是俄文原版。
”阿蘭驚訝地說道。
“我讀得非常慢,”船長說道,“俄文是我不太好的語言之一。
”他從一隻煙灰缸上拿起一個煙鬥,敲掉裡面的煙灰,然後又開始裝着煙絲。
“陀思妥耶夫斯基相信,正義總能得到伸張。
” “你不相信嗎?” “有時人等不了那麼久,特别是在年輕時。
” “象亨利·杜瓦爾?” 船長考慮着,吸着煙鬥。
“你能做些什麼呢?他是個無名氏,他根本不存在。
” “也許我什麼也做不了,”阿蘭說,“但我還是想和他談一談。
許多人對他表示關切,如果可能的話,還有一些人願意提供幫助。
” 傑貝克船長審視地望着阿蘭。
“這種關切能持久嗎?也許我的那位偷乘者隻不過是你們常說的那種‘9天的好奇?’” “如果他是的話,”阿蘭說道,“那麼隻剩下7天了。
” 船長又停了下來。
一會兒,他小心地說道:“你知道,我有責任弄走這個偷乘者。
偷乘者要花錢來養活,而現在維持船上生活的經費已經夠少的了。
船主說利潤收入很低,因此要我們節約。
你已經看到了船上的狀況。
” “我理解這一點,船長。
” “但這個年輕人已經跟我20個月了。
可以說在這麼一段時間裡,人是能夠産生一種看法的,甚至産生依附感。
”他的聲音不高,思慮重重。
“那孩子一直沒有過過好日子;也許他永遠也過不上了,而且我想那也不關我的事。
但我仍不喜歡看見他被喚起希望,然後這些希望又破滅了。
” “我隻能再告訴你一遍,”阿蘭說道,“有些人希望看見他在這裡得到一次機會。
也許這仍實現不了,但如果沒人試一試,那我們就永遠也不知道是否真的實現不了。
” “這倒是。
”船長點點頭。
“好吧,梅特蘭德先生,我馬上叫人找他來,你們可以在這裡談。
你想單獨談嗎?” “不必,”阿蘭說。
“如果你待在這,那太好了。
” 亨利·杜瓦爾緊張地站在門口。
他看見了阿蘭·梅特蘭德,然後又望着傑貝克船長。
船長示意杜瓦爾進來。
“你不用害怕。
這位是梅特蘭德先生,他是位律師。
他來這裡是要幫助你。
” “我昨天從報紙上看到了有關你的報道,”阿蘭笑着說道。
他伸出手去,杜瓦爾遲疑地握住了它。
阿蘭發現,他本人比報紙上他的照片顯得更年輕,他那深陷的眼睛裡含着一種不安和警惕的神情。
他穿着一條工裝褲和一件手織水手衫。
“挺好,那些寫的東西,是嗎?”他急切地問道。
“寫得很好,”阿蘭說道,“我來這兒是想了解一下裡面有多少是真實的。
” “都真實!我講實話!”他的表情象是受了傷害,仿佛有人指控了他什麼。
阿蘭想,我得仔細斟酌詞句。
“我相