第五章 參議員理查德·德弗羅
關燈
小
中
大
豪登惱火地說道:“又是這種事!”
“那裡有一個無國籍的偷乘者想入境。
看來報界已經緊緊抓住了這一事件,所以這件事我們應盡快把它了結。
”他詳盡地叙述了午報上有關報道。
豪登真想把這件事推給别人。
總理能夠親自過問的事情畢竟有限。
何況還有很多其它的……這時他又記起了他想與哈維·沃倫德攤牌一事……他早就明白,一些區區小事有時也能變成重大事件。
但他仍在遲疑。
“我昨晚與哈維·沃倫德談過。
” “啊,”理查森幹巴巴地說道,“我聽說了。
” “公平地說,”豪登的大腦中仍在激烈鬥争着。
“哈維昨晚說的一些話是有道理的,例如關于不要讓過多的移民入境。
關于你那天告訴我的有關那名被驅逐的婦女一事。
我聽說她在香港開了一家妓院,而且她本人還患有性病。
” “但報刊并不願意報道這些,即使我們把情況透露出去也沒用。
”理查森不耐煩地說道。
“人們看到的隻有一位母親和她那在襁褓中的女嬰被一個惡霸政府趕出了國境。
反對黨在議會大廈嗎。
看來你得準備一雙套鞋來趟過這窪眼淚啦。
” 總理笑了。
“因此我們應該馬上解決溫哥華的那件事,”黨務指導堅持說。
“不過你肯定不會允許象那位婦女那樣不受歡迎的移民入境?” “為什麼不會?”理查森争辯道,“如果那能避免敗壞黨的名聲就應當那麼做!這件事能夠在法庭上按法律程序悄悄地解決。
畢竟,去年光是這類特殊批準入境的人就達1200人,幾乎都是為了滿足我們自己的議員。
這類入境者中肯定有一些是瘋子,因此再多批幾個人入境又有什麼關系?” 1200人這個數目使豪登大吃一驚,當然這已不是什麼新聞了,加拿大的移民法通常是有伸縮性的,其具體形式是采用庇護形式。
這是所有黨派都接受的。
但是去年的數目仍使他吃驚非淺。
他問道:“真有那麼多嗎?” “實際上還要多幾個呢,”理查森說道。
他冷冰冰地加了一句。
“幸運的是移民局的每道批準把20到50名移民歸并在一起,而就是沒有人去加一加總數。
” 沉默了片刻,總理溫和地說道:“哈維和他的副手顯然認為我們應該執行移民法。
” “如果你不是女皇的首相大臣的話,”理查森回答說,“我真想用一個簡潔明了的詞回答你。
” 傑姆斯·豪登皺了皺眉。
他想,有時理查森做得也太過分了。
黨務指導好象根本沒看見總理的不滿。
他繼續說道:“在過去50年内的任何政黨都利用移民法來幫助自己的黨,為什麼到我們就應該突然中止了呢?這從政治上說也說不通。
” 豪登想到,是的,是說不通。
他伸手去抓電話聽筒。
“就這樣吧,”他對理查森說道,“我們按你說的辦。
我現在就把哈維·沃倫德召來。
”他指示政府接線員說:“請接沃倫德,他現在可能在家。
”他一隻手捂着話筒問道,“除了我們剛才談的以外,你還覺得我有什麼事情應該告訴他嗎?” 理查森咧嘴笑着說:“你應該勸說他把兩隻腳都踩在地上。
這樣一來,他就不能時常把一隻含到嘴裡了。
” 豪登說:“如果我這樣對哈維說的話,他可能會引用古希臘哲學家柏拉圖的話來對付我。
” “如果是那樣的話,你可以用梅南德的話去反駁他:捧得越高,摔得越重。
” 總理挑了挑眉頭。
布賴恩·理查森身上總有些東西不時地使他感到驚奇。
電話中又傳來了接線員的聲音,豪登聽了一會兒,然後把聽筒放下說道:“沃倫德夫婦去度假了。
去的是他們在勞倫琴斯的别墅,那裡沒電話。
” 理查森不解地說道:“你給沃倫德的待遇真不低啊,比許多其他人都高。
” “這次可不用了,”豪登說道。
通過他們之間的一番談話,他已經充分下了決心。
“後天我就把他找來,決不能讓溫哥華的這件事開了鍋。
我向你保證。
” 等布賴恩·理查森到達米莉·弗裡德曼的公寓時,已經是晚上7點30分了。
他帶着兩個盒子,一個裡面裝的是一盎司古爾蘭牌香水,他知道米莉喜歡這種香水;另一個盒子裡裝的是26盎司的杜松子酒。
那瓶香水使米莉很高興,而那瓶杜松子酒她就拿不準了。
但她還是拿着它到廚房裡摻飲料去了。
在燈光柔和的起居室裡,理查森坐在兩把深深的扶手椅中的一把上,細細觀察着這間屋子。
他的雙腳在那條米色的寬幅地毯上惬意地伸着。
這是米莉在裝飾這套公寓時花大價錢購置的唯一一件奢侈品。
他說:“你知道嗎,米莉,你這裡的許多擺設,若是别人的話都會當廢物扔掉。
但是你卻以獨特的方式把它們合在一起了,構成我所見過的最溫馨宜人的住所。
” “我想這算是一種贊美,”米莉在廚房裡微笑着轉過身來。
“反正我很高興你喜歡我這裡。
” “我當然喜歡。
還有誰會不喜歡呢?”布賴恩·理查森心裡不禁拿自己的公寓與米莉這套房子比較着。
他的公寓一年前被埃洛易絲重新裝修了。
它的牆壁是乳白色的,寬幅地毯是灰白色的,瑞典風格的胡桃木家具和訂制的淡孔雀藍窗簾。
他早已對這一套裝飾不感興趣了,也不再對當時的情景感到憤恨了。
他記得當埃洛易絲把裝修費賬單交給他時,他們激烈地争吵了起來,他稱他們那被裝飾的房間為妓院裡的總統套房。
他想,米莉總是知道如何把房間布置得溫暖而有個性……有點不太整潔,桌子上堆放着書籍;正好供男人放松休息。
米莉又轉身走了。
他沉思地看着她。
在他到來之前,米莉已經換掉了她今早些時候穿的那套制服,穿上了一條桔紅色的寬松褲子和一件素黑色的毛衣,上面隻有一條三束的裝飾珠。
理查森想,線條簡潔,但效果卻使人感到興奮。
米莉又回到了起居室,理查森發現自己正在欣賞她那美麗的身段。
米莉的每一個動作都簡潔而富有節奏,很少有多餘的姿态。
“米莉,”他說道,“你真是個讓人驚訝的姑娘。
” 她端着飲料穿過房間,冰塊在杯子裡碰撞着發出輕輕的叮當聲。
他似乎感覺到了她便褲下修長的腿和堅實的臀部;還有那下意識的動作節奏……好象是一匹年少腿長的優秀賽馬,他這樣荒誕不經地想道。
“怎麼讓人驚訝?”她問道。
她把杯子遞給了他,兩人的手接觸到了一起。
“啊,”他說,“不穿那些薄如蟬翼的透明睡袍,褲子之類的東西,你就是世界上最有性感的兩條腿動物。
” 他放下米莉遞給他的杯子,站起身來,吻着她。
等了一會,她輕輕推開他,走到了一邊。
“布賴恩,”米莉說道,“這樣好嗎?” 9年前她就明白什麼是所謂的愛情,還有後來失戀時那無法忍受的煎熬。
她想她還沒有象愛傑姆斯·豪登那樣愛上理查森,但她知道他們兩人之間現在已經存在着依戀與溫情,而且如果時間和地點允許的話,還會有更多的東西。
但她懷疑他們兩人是否都願意發生這種事。
理查森結過婚……而且他又是個很實際的人;最終将是又一次了結……分離…… 理查森問道:“你說什麼樣子好,米莉?” 米莉平靜地說道:“我想你知道。
” “是的,我知道。
”他又拿起了飲料。
他把杯子對着燈光,仔細地打量着杯子,然後又把它放了下來。
米莉想,她需要愛。
她的整個身體都渴望着愛。
可是,對肉體的愛的欲望突然被一種更深的渴求所壓倒……一定要有某種永久性的東西。
但必須那樣嗎?以前,當她愛傑姆斯·豪登時,她曾經甘願接受比那少的東西,暫時的東西。
布賴恩·理查森慢慢地說道:“我想我能用一大堆花言巧語來騙你,米莉。
可我們都是大人了;我想你并不需要言辭。
” “是的,”她答道,“我不希望被人欺騙。
但我也不希望當個動物。
應當有更多的東西。
” 他生硬地回擊道:“對某些人來說,再也沒有什麼更多的東西了。
如果他們對自己說老實話的話,他們就會承認這一點的。
” 過了一會兒,他又懷疑起自己為什麼要那麼說:也許過于直率了?或許是自我憐憫?但他最讨厭别人身上的這類感情。
但他沒想到這話深深刺傷了米莉。
她的眼裡閃着淚水。
“米莉,”他說道,“我很抱歉。
” 她搖了搖頭,他走到她身邊,掏出一方手帕,輕輕地擦着她的眼睛和臉上的小溪。
“聽我說,我不應該那麼說。
” “沒關系,”米莉說道,“我想我剛才太女人氣了。
” 啊,我的上帝,她想道,我這是怎麼了。
那麼自信自立的米莉·弗裡德曼……卻象個孩子似的哭。
這個男子與我有什麼關系?我為什麼不能象以前那樣灑脫地把這類事情抛到身後? 他伸出兩臂抱住了她。
“我需要你,米莉,”他輕聲說道,“我不知道用什麼其他方式來表達自己,隻能說我需要你。
” 他扳起她的頭,又一次吻着她。
這次她響應着。
過了一會兒,他開始向上掀着她的毛衣。
一陣猶豫向她襲來。
“不,布賴恩!請别這樣!”但她沒有企圖掙脫。
他撫弄着她,内心的欲望越來越強烈。
現在她明白了,她願意。
等事後,又會有那種孤獨感,失落感。
但是此刻……此刻……她閉着眼睛,她的身體顫抖着……此刻。
“好吧,”她用幹啞的聲音說道。
無言中,電燈開關啪的一聲閉了。
外面輕輕傳來噴氣客機在城市上空掠過的轟響。
飛機聲越來越近,然後又向西側轉,迅速在黑暗中爬高,漸漸遠去。
這是飛往溫哥華的夜班飛機,旅客中包括德弗羅參議員。
“輕點,布賴恩,”米莉輕聲說道,“這次……請你輕輕來。
”
看來報界已經緊緊抓住了這一事件,所以這件事我們應盡快把它了結。
”他詳盡地叙述了午報上有關報道。
豪登真想把這件事推給别人。
總理能夠親自過問的事情畢竟有限。
何況還有很多其它的……這時他又記起了他想與哈維·沃倫德攤牌一事……他早就明白,一些區區小事有時也能變成重大事件。
但他仍在遲疑。
“我昨晚與哈維·沃倫德談過。
” “啊,”理查森幹巴巴地說道,“我聽說了。
” “公平地說,”豪登的大腦中仍在激烈鬥争着。
“哈維昨晚說的一些話是有道理的,例如關于不要讓過多的移民入境。
關于你那天告訴我的有關那名被驅逐的婦女一事。
我聽說她在香港開了一家妓院,而且她本人還患有性病。
” “但報刊并不願意報道這些,即使我們把情況透露出去也沒用。
”理查森不耐煩地說道。
“人們看到的隻有一位母親和她那在襁褓中的女嬰被一個惡霸政府趕出了國境。
反對黨在議會大廈嗎。
看來你得準備一雙套鞋來趟過這窪眼淚啦。
” 總理笑了。
“因此我們應該馬上解決溫哥華的那件事,”黨務指導堅持說。
“不過你肯定不會允許象那位婦女那樣不受歡迎的移民入境?” “為什麼不會?”理查森争辯道,“如果那能避免敗壞黨的名聲就應當那麼做!這件事能夠在法庭上按法律程序悄悄地解決。
畢竟,去年光是這類特殊批準入境的人就達1200人,幾乎都是為了滿足我們自己的議員。
這類入境者中肯定有一些是瘋子,因此再多批幾個人入境又有什麼關系?” 1200人這個數目使豪登大吃一驚,當然這已不是什麼新聞了,加拿大的移民法通常是有伸縮性的,其具體形式是采用庇護形式。
這是所有黨派都接受的。
但是去年的數目仍使他吃驚非淺。
他問道:“真有那麼多嗎?” “實際上還要多幾個呢,”理查森說道。
他冷冰冰地加了一句。
“幸運的是移民局的每道批準把20到50名移民歸并在一起,而就是沒有人去加一加總數。
” 沉默了片刻,總理溫和地說道:“哈維和他的副手顯然認為我們應該執行移民法。
” “如果你不是女皇的首相大臣的話,”理查森回答說,“我真想用一個簡潔明了的詞回答你。
” 傑姆斯·豪登皺了皺眉。
他想,有時理查森做得也太過分了。
黨務指導好象根本沒看見總理的不滿。
他繼續說道:“在過去50年内的任何政黨都利用移民法來幫助自己的黨,為什麼到我們就應該突然中止了呢?這從政治上說也說不通。
” 豪登想到,是的,是說不通。
他伸手去抓電話聽筒。
“就這樣吧,”他對理查森說道,“我們按你說的辦。
我現在就把哈維·沃倫德召來。
”他指示政府接線員說:“請接沃倫德,他現在可能在家。
”他一隻手捂着話筒問道,“除了我們剛才談的以外,你還覺得我有什麼事情應該告訴他嗎?” 理查森咧嘴笑着說:“你應該勸說他把兩隻腳都踩在地上。
這樣一來,他就不能時常把一隻含到嘴裡了。
” 豪登說:“如果我這樣對哈維說的話,他可能會引用古希臘哲學家柏拉圖的話來對付我。
” “如果是那樣的話,你可以用梅南德的話去反駁他:捧得越高,摔得越重。
” 總理挑了挑眉頭。
布賴恩·理查森身上總有些東西不時地使他感到驚奇。
電話中又傳來了接線員的聲音,豪登聽了一會兒,然後把聽筒放下說道:“沃倫德夫婦去度假了。
去的是他們在勞倫琴斯的别墅,那裡沒電話。
” 理查森不解地說道:“你給沃倫德的待遇真不低啊,比許多其他人都高。
” “這次可不用了,”豪登說道。
通過他們之間的一番談話,他已經充分下了決心。
“後天我就把他找來,決不能讓溫哥華的這件事開了鍋。
我向你保證。
” 等布賴恩·理查森到達米莉·弗裡德曼的公寓時,已經是晚上7點30分了。
他帶着兩個盒子,一個裡面裝的是一盎司古爾蘭牌香水,他知道米莉喜歡這種香水;另一個盒子裡裝的是26盎司的杜松子酒。
那瓶香水使米莉很高興,而那瓶杜松子酒她就拿不準了。
但她還是拿着它到廚房裡摻飲料去了。
在燈光柔和的起居室裡,理查森坐在兩把深深的扶手椅中的一把上,細細觀察着這間屋子。
他的雙腳在那條米色的寬幅地毯上惬意地伸着。
這是米莉在裝飾這套公寓時花大價錢購置的唯一一件奢侈品。
他說:“你知道嗎,米莉,你這裡的許多擺設,若是别人的話都會當廢物扔掉。
但是你卻以獨特的方式把它們合在一起了,構成我所見過的最溫馨宜人的住所。
” “我想這算是一種贊美,”米莉在廚房裡微笑着轉過身來。
“反正我很高興你喜歡我這裡。
” “我當然喜歡。
還有誰會不喜歡呢?”布賴恩·理查森心裡不禁拿自己的公寓與米莉這套房子比較着。
他的公寓一年前被埃洛易絲重新裝修了。
它的牆壁是乳白色的,寬幅地毯是灰白色的,瑞典風格的胡桃木家具和訂制的淡孔雀藍窗簾。
他早已對這一套裝飾不感興趣了,也不再對當時的情景感到憤恨了。
他記得當埃洛易絲把裝修費賬單交給他時,他們激烈地争吵了起來,他稱他們那被裝飾的房間為妓院裡的總統套房。
他想,米莉總是知道如何把房間布置得溫暖而有個性……有點不太整潔,桌子上堆放着書籍;正好供男人放松休息。
米莉又轉身走了。
他沉思地看着她。
在他到來之前,米莉已經換掉了她今早些時候穿的那套制服,穿上了一條桔紅色的寬松褲子和一件素黑色的毛衣,上面隻有一條三束的裝飾珠。
理查森想,線條簡潔,但效果卻使人感到興奮。
米莉又回到了起居室,理查森發現自己正在欣賞她那美麗的身段。
米莉的每一個動作都簡潔而富有節奏,很少有多餘的姿态。
“米莉,”他說道,“你真是個讓人驚訝的姑娘。
” 她端着飲料穿過房間,冰塊在杯子裡碰撞着發出輕輕的叮當聲。
他似乎感覺到了她便褲下修長的腿和堅實的臀部;還有那下意識的動作節奏……好象是一匹年少腿長的優秀賽馬,他這樣荒誕不經地想道。
“怎麼讓人驚訝?”她問道。
她把杯子遞給了他,兩人的手接觸到了一起。
“啊,”他說,“不穿那些薄如蟬翼的透明睡袍,褲子之類的東西,你就是世界上最有性感的兩條腿動物。
” 他放下米莉遞給他的杯子,站起身來,吻着她。
等了一會,她輕輕推開他,走到了一邊。
“布賴恩,”米莉說道,“這樣好嗎?” 9年前她就明白什麼是所謂的愛情,還有後來失戀時那無法忍受的煎熬。
她想她還沒有象愛傑姆斯·豪登那樣愛上理查森,但她知道他們兩人之間現在已經存在着依戀與溫情,而且如果時間和地點允許的話,還會有更多的東西。
但她懷疑他們兩人是否都願意發生這種事。
理查森結過婚……而且他又是個很實際的人;最終将是又一次了結……分離…… 理查森問道:“你說什麼樣子好,米莉?” 米莉平靜地說道:“我想你知道。
” “是的,我知道。
”他又拿起了飲料。
他把杯子對着燈光,仔細地打量着杯子,然後又把它放了下來。
米莉想,她需要愛。
她的整個身體都渴望着愛。
可是,對肉體的愛的欲望突然被一種更深的渴求所壓倒……一定要有某種永久性的東西。
但必須那樣嗎?以前,當她愛傑姆斯·豪登時,她曾經甘願接受比那少的東西,暫時的東西。
布賴恩·理查森慢慢地說道:“我想我能用一大堆花言巧語來騙你,米莉。
可我們都是大人了;我想你并不需要言辭。
” “是的,”她答道,“我不希望被人欺騙。
但我也不希望當個動物。
應當有更多的東西。
” 他生硬地回擊道:“對某些人來說,再也沒有什麼更多的東西了。
如果他們對自己說老實話的話,他們就會承認這一點的。
” 過了一會兒,他又懷疑起自己為什麼要那麼說:也許過于直率了?或許是自我憐憫?但他最讨厭别人身上的這類感情。
但他沒想到這話深深刺傷了米莉。
她的眼裡閃着淚水。
“米莉,”他說道,“我很抱歉。
” 她搖了搖頭,他走到她身邊,掏出一方手帕,輕輕地擦着她的眼睛和臉上的小溪。
“聽我說,我不應該那麼說。
” “沒關系,”米莉說道,“我想我剛才太女人氣了。
” 啊,我的上帝,她想道,我這是怎麼了。
那麼自信自立的米莉·弗裡德曼……卻象個孩子似的哭。
這個男子與我有什麼關系?我為什麼不能象以前那樣灑脫地把這類事情抛到身後? 他伸出兩臂抱住了她。
“我需要你,米莉,”他輕聲說道,“我不知道用什麼其他方式來表達自己,隻能說我需要你。
” 他扳起她的頭,又一次吻着她。
這次她響應着。
過了一會兒,他開始向上掀着她的毛衣。
一陣猶豫向她襲來。
“不,布賴恩!請别這樣!”但她沒有企圖掙脫。
他撫弄着她,内心的欲望越來越強烈。
現在她明白了,她願意。
等事後,又會有那種孤獨感,失落感。
但是此刻……此刻……她閉着眼睛,她的身體顫抖着……此刻。
“好吧,”她用幹啞的聲音說道。
無言中,電燈開關啪的一聲閉了。
外面輕輕傳來噴氣客機在城市上空掠過的轟響。
飛機聲越來越近,然後又向西側轉,迅速在黑暗中爬高,漸漸遠去。
這是飛往溫哥華的夜班飛機,旅客中包括德弗羅參議員。
“輕點,布賴恩,”米莉輕聲說道,“這次……請你輕輕來。
”