第五章 參議員理查德·德弗羅
關燈
小
中
大
羅用一種哄小孩的口吻說道:“你一定能獲勝,博納,不必擔心。
别耽擱了,快來吧。
我等着你。
” 德弗羅心中暗自高興,他緩步朝俱樂部主休息廳的一張椅子走去,他那精明的腦瓜仍在思考着怎樣才能将他所看到的那則報道變成對反對黨有利的事件。
他沉湎在思考中,不一會他就被煙霧所環繞。
理查德·德弗羅一生中無論年輕時,還是現在上了年紀,從未當過政治家,甚至連一個認真的議員也沒當過。
他選擇了幕後政治控制這一職業,并将此作為他的終生職業。
他喜歡半隐名埋姓地行使這一職權。
在他的本黨内,他沒擔任過什麼選任的職務(他現在所擔任的組織主席的職權隻是個例外),然而對于黨内事務,他卻有處理權,就象他的幾屆前任一樣,這樣做并沒有什麼不道德的,因為它基于兩個原因——一是他在政治方面狡猾機敏,二是他對于錢的明智使用,正因為此,他的見解是黨内最迫切征求的。
終于,在黨執政的一個時期中,理查德·德弗羅的上述雙重活動為他帶來了黨的忠實分子的最高獎賞;他在加拿大參議院中獲得了一席終身職位。
有一位參議員曾經這樣精确地描述過該院的議員,是“加拿大領取最高養老金的階層。
” 象參議員中絕大多數元老一樣,參議員德弗羅很少參加上議院為證明自己的存在而召開的敷衍塞責的辯論會。
隻有在兩種場合下他才站起來發言。
一種是建議在國會大廈外為參議員增加專用停車場;另一種是抱怨參議院的通風設備的風太大。
打完電話到現在已經10分鐘了,反對黨領袖到現在連個影也沒有。
但他深信博納·戴茨是不會失約的。
他閉上眼睛,準備小憩一會。
年齡和過量的午餐幾乎立刻開始作祟。
他睡着了。
國會中心大樓已是空空如也,一片寂靜。
霍恩·博納·戴茨關上407S号辦公室房間沉重的房門。
長長的走廊裡灑下了他輕輕踏在大理石地面上的腳步聲,在拱形哥特式建築的拱頂和廷德爾式石灰石的牆壁間回蕩着。
為了寫幾封私人信件他留了下來,但他并沒有按預計的時間寫完,隻好多待了一會。
現在他又想到裡多俱樂部去見參議員德弗羅,這将使他回家更晚了。
但他想最好還是看看他那個老朋友有什麼事。
他沒有等乘電樓,而是徑直沿着四方的理石樓梯間朝一樓的前廊走去。
隻有兩截樓梯,他快步走了下去,他那高高的骨骼就象一個發條上得緊緊的玩具兵僵硬地晃動着。
他用一隻骨瘦如柴的細手輕輕地扶着黃銅梯欄。
如果一個陌生人第一次見到博納·戴茨,一定會把他當成一位學者,而不是政界領袖——實際上他的确是位學者——領袖們總是有強健的體魄和威嚴,但從外表看,戴茨這兩點都不具備。
此外,他那瘦削憔悴的三角臉也絲毫不具備形象美,無法象某些英俊潇灑的政治家那樣,無論他們說什麼,或者做什麼都能吸引選票。
一位不友好的漫畫家曾為他畫了一幅漫畫,把他的身體畫成菜豆形,上面放着一隻杏仁形的腦袋。
然而戴茨在國内擁有數量驚人的追随者,有人說那些都是有辨别力的人,他們發現戴茨具有比他們主要政敵傑姆斯·麥克勒姆·豪登更有力、更深刻的品質。
然而在上次選舉中豪登和他的黨還是大獲全勝。
在他走進名為同盟大廳的有着高高黑色磨光正方岩圓柱的拱形外層休息室時,看見一名身穿制服的侍者正與一個似乎隻有十幾歲的年輕人在說話。
那年輕人身着一條棕黃色的便褲,和一件格倫夫爾夾克衫。
他們的說話聲音聽起來很真切。
“對不起”,侍者說道,“這制度可不是我定的,孩子。
” “我知道,但你能不能破一次例?”那個男孩子操着美國口音,即使不是來自美國南部,也是在那附近。
“我隻有兩天的時間,我的家人返回……” 博納·戴茨不覺停住了腳步。
這與他沒有關系,但是這孩子有點……他問道:“有什麼事情嗎?” “這個年輕人想看看議會,戴茨先生,”侍者說道,“我已經跟他解釋說這不行,因為是假日……” “先生,我在查塔努加大學就學”,那男孩說道,“攻讀憲法史,我想在我在這裡期間……” 戴茨看了一眼表。
“如果我們快點走的話,我領你去看看,跟我來。
”他朝侍者點了點頭,轉身朝原路走了回去。
“好家夥,這個主意太妙了!”這個瘦長的二年級學生邁着輕松的大步跟着他走了。
“這真夠派的了。
” “如果你是研究憲法史的話,”戴茨說道,“你将理解我們加拿大政府和你們政府有什麼不同。
” 男孩點了點頭。
“我覺得我能理解,至少能理解大多數不同之處。
最大的不同是我們選總統,但你們的總理不是選的。
” “他不是被選為總理,”戴茨說道,“但他必須與衆議院的其它成員一樣,隻有經過選舉才能進入國會。
選舉後得票多的黨的領袖成為總理,然後再在他的追随者中組閣。
” 他繼續解釋道:“加拿大的制度是國會君主立憲制。
這一體制有下自普通選民,通過政府,再到君主的一條唯一的,連貫的權力系統。
你們的體制是一種分權體制。
總統擁有一部分權力,國會擁有另一部分權力。
” “制約和權衡,”那男孩說道,“隻是有時制約過多,什麼事情也辦不成。
” 博納·戴茨笑了笑說:“我對此不能發表看法,否則有可能導緻外交關系緊張。
” 他們來到衆議院休息室,博納·戴茨打開沉重的雙開門的其中一扇,引着那男孩朝休息室裡走去。
他們停住了腳。
他們感到一種深沉的寂靜正擁抱着他們。
屋内隻有幾盞燈亮着,由于這幾盞燈的照射範圍有限,使高大的走廊和會議室的外層的邊緣仍籠罩在黑暗裡。
“當召開會議時,這裡總是一派生機勃勃的景象,”戴茨不加渲染地說道。
“我很高興現在參觀了這裡”,這男孩輕聲說道。
“顯得有點神聖……” 戴茨笑了笑說:“這裡有些舊習慣,”他們朝前走去。
他解釋了為什麼總理和他這個反對派的領袖每天都要在這個大會廳裡面對面地辯論。
“你看”,他說道,“我們認為這樣有許多好處。
在我們這種政府制度下,行政長官對于其所做的任何事情負有立刻向國會說明的責任。
” 這男孩有些好奇地看着他的向導。
“先生,如果你的黨入選國會的人多,那麼你就是總理了,而不是反對黨的領袖了。
” 博納·戴茨點頭表示贊同。
“是的,是這樣。
” 那男孩以毫不窘迫的坦率說道:“你認為你有朝一日能當選嗎?” 戴茨苦笑了一下。
“有時我自己也這麼問自己。
” 他原打算僅用幾分鐘的時間。
但他發現他喜歡上了這個男孩子。
等他說完話,他發現時間已過了很久。
戴茨想到,他又一次讓自己被别的事情叉開了。
這種情況是經常發生的。
有時他想,也許這就是他在政治生涯中不能取得更大成功的真正原因。
其他那些他所了解的人,包括傑姆斯·豪登都能找到一條筆直的道路,并不偏離方向地沿着它走下去。
戴茨從來做不到,無論在政治方面或其它任何方面都一樣。
他比約定到達裡多俱樂部的時間晚了1小時。
他一邊把大衣挂在衣架上,一邊沮喪地記起他已經答應妻子今天一天他都待在家中。
在樓上的休息室裡,參議員德弗羅仍在酣睡着。
“參議員!”博納·戴茨輕聲叫道,“參議員!” 德弗羅睜開了眼睛,過了半天才看清面前的來人。
“哎呀!”他悠閑地從松軟的大椅子裡坐起來。
“我好象是睡着了。
” “我看你是以為你還在參議院裡,”博納·戴茨說着象把可折疊的紡錘一樣死闆地坐進了毗鄰的一張椅子裡。
參議員德弗羅抿着嘴笑着說:“如果是那樣的話,你就不會那麼容易地把我喚醒了。
”他轉過身來,從口袋裡掏出先前從報紙上撕下來的那則新聞。
“孩子,看看這個。
” 戴茨戴上了他那付無框眼鏡,仔細地看了起來。
德弗羅掏出一支煙來點燃。
戴茨站起身來溫和地說道:“參議員先生,我有兩個問題。
” “說吧,孩子。
” “我的第一個問題是,我已經62歲了,你能否考慮一下别再稱我‘孩子’了?” 德弗羅再次輕聲笑着說:“你們年輕人總有這個毛病,還沒上歲數就想充老人。
着什麼急;想老還不快?好吧,孩子,你的第二個問題是什麼?” 博納·戴茨歎息着。
他知道最好還是别和德弗羅争辯,他甚至懷疑德弗羅在引誘他發脾氣。
他點了支香煙,問道:“在溫哥華的那個叫亨利·杜瓦爾的小夥子怎麼樣了?你知道點情況嗎?” 德弗羅擺了擺夾着香煙的手說:“我什麼也不知道,我隻知道,當我一看到有關這個不幸的小夥子的報道,看到他那被忽略了的入境請求時,我就對自己說:這是一次發難的機會,它将使我們的對手陷入窘境。
” 這時屋裡又進來幾個人,他們與戴茨和參議員德弗羅打着招呼。
德弗羅壓低了嗓音故作神秘地說道:“你已經聽說了昨晚在總督官邸裡發生的事情了吧?打起來了!——内閣成員們打起來了。
” 博納·戴茨點了點頭。
“請注意,他們竟然當着我們仁慈的君主正式提名的代表的面打起來了。
” “這類事情發生過”,戴茨說道。
“我記得有一次當我們的人在開舞會時……” “我的天!”德弗羅看起來有些吃驚。
“孩子,你犯了政治上的一個大罪。
你在企圖公允。
” “瞧,”博納·戴茨說,“我答應我的妻子……” “我隻說幾句話”,德弗羅敏捷地把香煙叼在左嘴角,伸出雙手,扳着他那粗短的手指說道,“第一點:我們知道我們的對手已經在内部産生了糾
别耽擱了,快來吧。
我等着你。
” 德弗羅心中暗自高興,他緩步朝俱樂部主休息廳的一張椅子走去,他那精明的腦瓜仍在思考着怎樣才能将他所看到的那則報道變成對反對黨有利的事件。
他沉湎在思考中,不一會他就被煙霧所環繞。
理查德·德弗羅一生中無論年輕時,還是現在上了年紀,從未當過政治家,甚至連一個認真的議員也沒當過。
他選擇了幕後政治控制這一職業,并将此作為他的終生職業。
他喜歡半隐名埋姓地行使這一職權。
在他的本黨内,他沒擔任過什麼選任的職務(他現在所擔任的組織主席的職權隻是個例外),然而對于黨内事務,他卻有處理權,就象他的幾屆前任一樣,這樣做并沒有什麼不道德的,因為它基于兩個原因——一是他在政治方面狡猾機敏,二是他對于錢的明智使用,正因為此,他的見解是黨内最迫切征求的。
終于,在黨執政的一個時期中,理查德·德弗羅的上述雙重活動為他帶來了黨的忠實分子的最高獎賞;他在加拿大參議院中獲得了一席終身職位。
有一位參議員曾經這樣精确地描述過該院的議員,是“加拿大領取最高養老金的階層。
” 象參議員中絕大多數元老一樣,參議員德弗羅很少參加上議院為證明自己的存在而召開的敷衍塞責的辯論會。
隻有在兩種場合下他才站起來發言。
一種是建議在國會大廈外為參議員增加專用停車場;另一種是抱怨參議院的通風設備的風太大。
打完電話到現在已經10分鐘了,反對黨領袖到現在連個影也沒有。
但他深信博納·戴茨是不會失約的。
他閉上眼睛,準備小憩一會。
年齡和過量的午餐幾乎立刻開始作祟。
他睡着了。
國會中心大樓已是空空如也,一片寂靜。
霍恩·博納·戴茨關上407S号辦公室房間沉重的房門。
長長的走廊裡灑下了他輕輕踏在大理石地面上的腳步聲,在拱形哥特式建築的拱頂和廷德爾式石灰石的牆壁間回蕩着。
為了寫幾封私人信件他留了下來,但他并沒有按預計的時間寫完,隻好多待了一會。
現在他又想到裡多俱樂部去見參議員德弗羅,這将使他回家更晚了。
但他想最好還是看看他那個老朋友有什麼事。
他沒有等乘電樓,而是徑直沿着四方的理石樓梯間朝一樓的前廊走去。
隻有兩截樓梯,他快步走了下去,他那高高的骨骼就象一個發條上得緊緊的玩具兵僵硬地晃動着。
他用一隻骨瘦如柴的細手輕輕地扶着黃銅梯欄。
如果一個陌生人第一次見到博納·戴茨,一定會把他當成一位學者,而不是政界領袖——實際上他的确是位學者——領袖們總是有強健的體魄和威嚴,但從外表看,戴茨這兩點都不具備。
此外,他那瘦削憔悴的三角臉也絲毫不具備形象美,無法象某些英俊潇灑的政治家那樣,無論他們說什麼,或者做什麼都能吸引選票。
一位不友好的漫畫家曾為他畫了一幅漫畫,把他的身體畫成菜豆形,上面放着一隻杏仁形的腦袋。
然而戴茨在國内擁有數量驚人的追随者,有人說那些都是有辨别力的人,他們發現戴茨具有比他們主要政敵傑姆斯·麥克勒姆·豪登更有力、更深刻的品質。
然而在上次選舉中豪登和他的黨還是大獲全勝。
在他走進名為同盟大廳的有着高高黑色磨光正方岩圓柱的拱形外層休息室時,看見一名身穿制服的侍者正與一個似乎隻有十幾歲的年輕人在說話。
那年輕人身着一條棕黃色的便褲,和一件格倫夫爾夾克衫。
他們的說話聲音聽起來很真切。
“對不起”,侍者說道,“這制度可不是我定的,孩子。
” “我知道,但你能不能破一次例?”那個男孩子操着美國口音,即使不是來自美國南部,也是在那附近。
“我隻有兩天的時間,我的家人返回……” 博納·戴茨不覺停住了腳步。
這與他沒有關系,但是這孩子有點……他問道:“有什麼事情嗎?” “這個年輕人想看看議會,戴茨先生,”侍者說道,“我已經跟他解釋說這不行,因為是假日……” “先生,我在查塔努加大學就學”,那男孩說道,“攻讀憲法史,我想在我在這裡期間……” 戴茨看了一眼表。
“如果我們快點走的話,我領你去看看,跟我來。
”他朝侍者點了點頭,轉身朝原路走了回去。
“好家夥,這個主意太妙了!”這個瘦長的二年級學生邁着輕松的大步跟着他走了。
“這真夠派的了。
” “如果你是研究憲法史的話,”戴茨說道,“你将理解我們加拿大政府和你們政府有什麼不同。
” 男孩點了點頭。
“我覺得我能理解,至少能理解大多數不同之處。
最大的不同是我們選總統,但你們的總理不是選的。
” “他不是被選為總理,”戴茨說道,“但他必須與衆議院的其它成員一樣,隻有經過選舉才能進入國會。
選舉後得票多的黨的領袖成為總理,然後再在他的追随者中組閣。
” 他繼續解釋道:“加拿大的制度是國會君主立憲制。
這一體制有下自普通選民,通過政府,再到君主的一條唯一的,連貫的權力系統。
你們的體制是一種分權體制。
總統擁有一部分權力,國會擁有另一部分權力。
” “制約和權衡,”那男孩說道,“隻是有時制約過多,什麼事情也辦不成。
” 博納·戴茨笑了笑說:“我對此不能發表看法,否則有可能導緻外交關系緊張。
” 他們來到衆議院休息室,博納·戴茨打開沉重的雙開門的其中一扇,引着那男孩朝休息室裡走去。
他們停住了腳。
他們感到一種深沉的寂靜正擁抱着他們。
屋内隻有幾盞燈亮着,由于這幾盞燈的照射範圍有限,使高大的走廊和會議室的外層的邊緣仍籠罩在黑暗裡。
“當召開會議時,這裡總是一派生機勃勃的景象,”戴茨不加渲染地說道。
“我很高興現在參觀了這裡”,這男孩輕聲說道。
“顯得有點神聖……” 戴茨笑了笑說:“這裡有些舊習慣,”他們朝前走去。
他解釋了為什麼總理和他這個反對派的領袖每天都要在這個大會廳裡面對面地辯論。
“你看”,他說道,“我們認為這樣有許多好處。
在我們這種政府制度下,行政長官對于其所做的任何事情負有立刻向國會說明的責任。
” 這男孩有些好奇地看着他的向導。
“先生,如果你的黨入選國會的人多,那麼你就是總理了,而不是反對黨的領袖了。
” 博納·戴茨點頭表示贊同。
“是的,是這樣。
” 那男孩以毫不窘迫的坦率說道:“你認為你有朝一日能當選嗎?” 戴茨苦笑了一下。
“有時我自己也這麼問自己。
” 他原打算僅用幾分鐘的時間。
但他發現他喜歡上了這個男孩子。
等他說完話,他發現時間已過了很久。
戴茨想到,他又一次讓自己被别的事情叉開了。
這種情況是經常發生的。
有時他想,也許這就是他在政治生涯中不能取得更大成功的真正原因。
其他那些他所了解的人,包括傑姆斯·豪登都能找到一條筆直的道路,并不偏離方向地沿着它走下去。
戴茨從來做不到,無論在政治方面或其它任何方面都一樣。
他比約定到達裡多俱樂部的時間晚了1小時。
他一邊把大衣挂在衣架上,一邊沮喪地記起他已經答應妻子今天一天他都待在家中。
在樓上的休息室裡,參議員德弗羅仍在酣睡着。
“參議員!”博納·戴茨輕聲叫道,“參議員!” 德弗羅睜開了眼睛,過了半天才看清面前的來人。
“哎呀!”他悠閑地從松軟的大椅子裡坐起來。
“我好象是睡着了。
” “我看你是以為你還在參議院裡,”博納·戴茨說着象把可折疊的紡錘一樣死闆地坐進了毗鄰的一張椅子裡。
參議員德弗羅抿着嘴笑着說:“如果是那樣的話,你就不會那麼容易地把我喚醒了。
”他轉過身來,從口袋裡掏出先前從報紙上撕下來的那則新聞。
“孩子,看看這個。
” 戴茨戴上了他那付無框眼鏡,仔細地看了起來。
德弗羅掏出一支煙來點燃。
戴茨站起身來溫和地說道:“參議員先生,我有兩個問題。
” “說吧,孩子。
” “我的第一個問題是,我已經62歲了,你能否考慮一下别再稱我‘孩子’了?” 德弗羅再次輕聲笑着說:“你們年輕人總有這個毛病,還沒上歲數就想充老人。
着什麼急;想老還不快?好吧,孩子,你的第二個問題是什麼?” 博納·戴茨歎息着。
他知道最好還是别和德弗羅争辯,他甚至懷疑德弗羅在引誘他發脾氣。
他點了支香煙,問道:“在溫哥華的那個叫亨利·杜瓦爾的小夥子怎麼樣了?你知道點情況嗎?” 德弗羅擺了擺夾着香煙的手說:“我什麼也不知道,我隻知道,當我一看到有關這個不幸的小夥子的報道,看到他那被忽略了的入境請求時,我就對自己說:這是一次發難的機會,它将使我們的對手陷入窘境。
” 這時屋裡又進來幾個人,他們與戴茨和參議員德弗羅打着招呼。
德弗羅壓低了嗓音故作神秘地說道:“你已經聽說了昨晚在總督官邸裡發生的事情了吧?打起來了!——内閣成員們打起來了。
” 博納·戴茨點了點頭。
“請注意,他們竟然當着我們仁慈的君主正式提名的代表的面打起來了。
” “這類事情發生過”,戴茨說道。
“我記得有一次當我們的人在開舞會時……” “我的天!”德弗羅看起來有些吃驚。
“孩子,你犯了政治上的一個大罪。
你在企圖公允。
” “瞧,”博納·戴茨說,“我答應我的妻子……” “我隻說幾句話”,德弗羅敏捷地把香煙叼在左嘴角,伸出雙手,扳着他那粗短的手指說道,“第一點:我們知道我們的對手已經在内部産生了糾