第三章 M·V·瓦斯特維克号船

關燈
們走過兩個升降口,又朝前走去。

    暗淡的通道上僅有一盞低瓦數的燈泡亮着。

    斯塔比·蓋茨砰砰地敲打了幾下門,擰動了一下鑰匙,打開門,伸手摸索地将燈打開。

     “起床,亨利,”他大聲叫道。

    “有兩位先生要見你。

    ”他向後讓了讓,朝丹點了點頭。

     丹朝門口湊了湊,看見屋裡金屬制的小鋪上坐起了一個睡眼惺忪,身體瘦小的人。

    這時丹又朝那人的身後望去。

     天啊!他想道,這裡竟能住人? 整個房間象一隻大鐵箱子,大約有6平方英尺。

    原先這裡的艙壁似乎是被漆成黃褐色的,但現在大部分油漆都剝落了,取而代之的是斑斑鐵誘。

    油漆和鐵鏽都被潮濕的水霧覆蓋住了,水氣比較重的地方,已經形成了水珠,涓涓地朝下淌着。

    那張“鋪”占了這堵艙壁的全長和幾乎是全部的寬度。

    在它上方是一隻大約有1.6英尺寬的小架子。

    在它的下面是一隻鐵桶。

    這就是艙内所有的一切了。

     艙内沒有窗,也沒有艙口,在靠近一面艙壁的頂上僅有一扇勉強稱得上是通風口的裝置。

     艙内的空氣污濁得很。

     亨利·杜瓦爾揉着眼睛,瞟了一眼門外面的那兩個人。

     使丹·奧利夫驚奇的是這個偷乘者看來竟是那樣年輕。

    他長着一付圓圓的,并不太惹人喜歡的臉龐,很勻稱的身材,一雙深陷的黑眼睛,他上身穿着一件汗衫,一件法蘭絨襯衣,敞着懷,下身是一條藍色斜紋粗布褲子。

    裹在這身衣服裡的軀體還算得上是堅實的。

     “晚上好,”丹用法語說道,“請原諒我們今晚打擾你的休息,不過,我們是從報社來的,知道你有一件很要緊的事情要告訴我們。

    ” 亨利·杜瓦爾緩緩地搖着頭。

     “說法語不行,”斯塔比·蓋茨插話說。

    “他不懂法語。

    看樣子是他還很小的時候他的語言就混亂了。

    最好用英語和他談,但要說得慢一些。

    ” “好吧,”丹轉回身來一字一闆地對杜瓦爾說道,“我是《溫哥華郵報》的。

    這是一家報紙。

    我們想了解了解你。

    你懂嗎?” 杜瓦爾沒有回答。

    丹又試着說:“我想與你談談。

    然後寫一篇有關你的報道。

    ” “你為什麼寫?”在杜瓦爾說的第一句話中包含了他驚詫和疑惑的複雜感情。

     丹耐心地說道:“一也許我能幫助你。

    你想下船嗎?” “你幫我下船?找工作?住加拿大?”這三個問題是那樣笨拙地出了口,但卻是那樣無可置疑地迫切。

     丹搖了搖頭。

    “不,我做不到這些。

    但許多人看到我寫的報道。

    或許哪個看到這份報道的人能夠幫助你。

    ” 斯塔比·蓋茨插話說:“亨利,你害什麼怕?這對你沒有什麼害處;也可能對你會有點好處。

    ” 亨利·杜瓦爾似乎在思考着。

     丹仔細地打量着他。

    在丹看來無論這個年輕的偷乘者是什麼出身,他顯然具有一種獨特的,但不引人注目的尊嚴。

     這時,他點了點頭,隻簡單地說了一句,“好吧”。

     “聽我說,亨利,”斯塔比·蓋茨說,“你去洗洗,我和這兩位先生到上面的廚房裡等你。

    ” 杜瓦爾點了點頭慢慢地從鋪上下來。

     當他們離開小艙時,迪·維爾輕聲歎息道:“可憐的小家夥。

    ” “他總是這樣被鎖在艙裡嗎?”丹問道。

     “隻是在晚間,當我們停泊在碼頭上時才鎖上他。

    ”斯塔比·蓋茨說,“這是船長的命令。

    ” “為什麼?” “為了提防他擅自下船。

    船長要對他負責,明白了嗎?”蓋茨在升降口的頂端停了下來,“在這裡要比美國強。

    我們的船停靠在舊金山時,他們曾把他铐在他的鋪上。

    ” 他們來到廚房門口,走了進去。

     “喝懷茶怎麼樣?”斯塔比·蓋茨說道。

     “好的,”丹說道,“謝謝。

    ” 蓋茨取出了3隻茶杯,走到放在煤氣竈上的一隻搪瓷茶壺前,從壺裡倒出一種已經加了奶的深黑色的飲料。

    然後把3隻盛滿飲料的杯子依次擺放在餐桌上,打手勢示意讓他們就座。

     丹說道:“在這種船上,有的是機會,能見到各種各樣的人。

    ” “正是,先生,”蓋茨咧嘴笑道,“各種體形,各種膚色,各種身高的人。

    還有一些神經不很正常的人,怪人。

    ”他故意朝他們瞟了一眼。

     “你對亨利·杜瓦爾怎麼看?”丹問道。

     斯塔比·蓋茨從他自己的杯子裡喝了一大口茶,然後答道。

     “他是一個很正派的小家夥。

    我們大家都喜歡他。

    無論我們讓他幹什麼活,他都幹,盡管作為一個偷乘者他并非一定得幹這些工作。

    這是海上的規矩。

    ”他很在行地說道。

     “他偷乘上這條船時,你就在這條船上嗎?”丹問道。

     “沒錯!在我們離開貝魯特兩天後,我們才發現他。

    當時他象一把讨厭的掃帚柄。

    我估計這個可憐的家夥上船之前一定餓了好久了。

    ” 迪·維爾嘗了一口杯中的茶,然後放下杯子。

     “難喝極了,是不是?”主人歡快地說道。

    “喝起來是一股濃縮鋅的味。

    我們在智利裝了滿滿一船這玩藝。

    結果到處都是它——頭發裡,眼睛裡,連茶裡也是它。

    ” “謝謝,”攝影記者說道,“這麼說我到醫院去就有話說了。

     10分鐘後,亨利·杜瓦爾來到了廚房。

    他已漱洗完畢,梳理好了頭發,刮過了胡子,并在襯衣外又罩上了一件海員穿的藍色衛生衣。

    盡管這些衣服都很舊,但卻很整潔。

    丹注意到,他的褲子上的一道劃破的口子已被整整齊齊地織補上了。

     “過來,坐下談,亨利,”斯塔比·蓋茨說道。

    他斟上了第4杯茶,把它放在杜瓦爾的面前,杜瓦爾報以微笑表示感謝,在這兩個記者面前,他是第一次露出笑容,這使他的面龐生輝,使他看上去更象一個孩子了。

     丹從簡單的問題開始。

    “你多大了?” 停了片刻,杜瓦爾說:“我23。

    ” “出生在哪裡?” “我生在船上。

    ” “船的名字叫什麼?” “我不知道。

    ” “那你是怎麼知道你出生在船上的?” 又停頓了片刻,杜瓦爾說道:“我不明白。

    ” 丹耐心地重複了一遍剛才的問題。

    這次杜瓦爾明白地點了點頭答道:“我母親說給我的。

    ” “你母親是哪國人?” “她法國人。

    ” “你母親現在在什麼地方?” “她死了。

    ” “什麼時候去世的?” “很多年前——在亞的斯亞貝巴。

    ” “你的父親是誰?”丹問道。

     “我不知他。

    ” “你母親向你談起過他嗎?” “他英國人,海員。

    我從沒見過。

    ” “你也從未聽說過他叫什麼名字?” 他搖頭否認了。

     “你有兄弟姐妹嗎?” “沒有兄弟姐妹。

    ” “你母親什麼時候去世的?” “原諒——我不知道。

    ” 丹換了個角度再次提出了這個問題。

    “你知不知道你母親去世時你幾歲?” “我6歲。

    ” “在此之後,誰照顧你?” “我照顧自己。

    ” “你上過學嗎?” “沒學校。

    ” “你識字嗎?” “我寫名字——亨利·杜瓦爾。

    ” “再什麼也不會了?” “我寫名字,”杜瓦爾堅持說,“我給你看。

    ” 丹從桌子上把一張紙和一支鉛筆推到他的面前,杜瓦爾用顫抖,幼稚的手一筆一畫地寫下了他的名字。

    他寫出的名字隻是勉強能夠辨認出。

     丹揮了揮手問道:“你為什麼要偷乘這條船?” 杜瓦爾聳了聳肩說:“我試找個國家。

    ”他吃力地選擇着詞句,接着又補充說:“黎巴嫩不好。

    ” “為什麼不好?”丹不自覺地也說起了這個年輕偷乘者的簡略了的英語。

     “我不是公民。

    如果警察發現——我就進監獄。

    ” “你是怎樣到了黎巴嫩的?” “我乘船。

    ” “那是條什麼船?” “意大利船。

    原諒——我不記得船名了。

    ” “你是那條意大利船上的旅客嗎?” “我偷乘。

    我在船上一年。

    想下船。

    沒人要我。

    ” 斯塔比·蓋茨插嘴說:“據我估計,他當時是乘一條意大利不定期貨船,明白了嗎?那條船往返于中東。

    因此他在貝魯特跳上了那條船。

    明白嗎?” “明白了,”丹說道。

    然後他轉向杜瓦爾。

    “你在上意大利船之前幹什麼?” “我跟人和駱駝在一起。

    他們給我吃的,我幹活。

    我們到過索馬裡,埃塞俄比亞,埃及。

    ”他的手前後揮動着,吃力地說出了這幾個國家的名字。

    “在我小孩,過國