第三章 M·V·瓦斯特維克号船
關燈
小
中
大
談談小亨利的事。
” “他怎麼樣?”移民官的語調中含着鋒芒。
“是這樣。
再過三兩天就是聖誕節了,那時我們都要上岸,我們想是不是也讓亨利随我們一同去,就上岸去待一個晚上。
” 移民官厲聲說道:“我剛才說過他必須待在船上。
” 斯塔比·蓋茨提高了嗓音說道:“這我完全知道,但你就不能把你那條條忘掉5分鐘?”他本來并不想發火,但一個海員對從不出海的官員們的蔑視驅使他動了肝火。
“你說夠了吧!”移民官刺耳地說道,他的眼睛怒視着蓋茨。
傑貝克船長走了過來,屋裡的船員們頓時緊張了起來。
“這對你來說可能是夠了,你這個勢利小人。
”斯塔比·蓋茨用挑釁的口吻說道。
“可是如果一個人兩年不讓下船,又趕上了該死的聖誕節……” “蓋茨,”船長輕聲說道,“适可而止吧。
” 雙方都緘默不語。
移民官的臉漲得通紅,但紅暈馬上就消退了。
“你的意思是說,這個叫杜瓦爾的人有兩年未上岸了?” “兩年差一點,”傑貝克船長突然輕聲地插了一句。
他的英語說得很清楚,隻是略帶點挪威腔。
“自從這個年輕人20個月前搭上了我這條船以來,任何國家都不允許他上岸。
無論到達哪個港口,我聽到的都是同樣的話:他沒有護照,沒有證件。
因為他不能離開我們,他是我們的。
”船長伸出了一雙海員所特有的大手,手指張着做了一個質問的手勢。
“這叫我怎麼辦——難道因為任何國家都不肯要他就把他扔進大海裡去喂魚?” 一顆顆繃緊的心松弛了下來。
出于對船長的尊敬,斯塔比·蓋茨默默地退了下去。
那個移民官此時已消了氣。
他疑惑地說道:“他聲稱自己是法國人,因為他出生于法屬索馬裡。
” “不錯,”船長表示同意。
“可惜的是法國同樣要求有證件,但這個小夥子什麼也沒有。
他向我起誓說,他什麼證件也沒有,我也完全相信這一點。
他很誠實,幹活是把好手。
要了解這一點20個月的時間是足夠了。
” 亨利·杜瓦爾一直在一旁密切注視着談話的進行,他那滿懷期望的目光從一個人臉上移向另一個人。
此時他的目光又重新落在了移民官的臉上。
“對不起,他不能在加拿大上岸,”看來移民官有些不安了。
盡管他表面上很嚴厲,但他并不是鐵石心腸的人,有時他真希望自己的職責規定的含糊些。
他不無歉意地補充道:“恐怕我無能為力了,船長先生。
” “上岸一晚上也不行?”有着倫敦佬的固執的斯塔比·蓋茨仍抱有一絲希望。
“一晚上也不行。
”聽得出這一回答是最終的結論了。
“現在我就頒布拘留令。
” 船靠碼頭已經有一個小時了,船外,夜幕已降。
溫哥華時間下午11點剛過,在總理于渥太華的官邸入寝後大約兩個小時後,一輛出租汽車冒着傾盆大雨駛到海角碼頭那黑黝黝,空蕩蕩的入口。
從車上下來兩個人。
其中一個是《溫哥華郵報》記者,另一個是該報的攝影記者。
那記者名叫丹·奧利夫,有三十七、八歲的樣子,雖然他是個大塊頭,但并不顯得笨拙。
他紅光滿面,臉頰很寬,舉止随便,這使他看上去并不象個成功的,偶爾也很冷酷的新聞記者,倒象個和藹可親的農夫。
與他相反,那位名叫沃利·迪·維爾的攝影記者身體瘦削,6英尺出頭,走路時的步态快而緊張,顯出一副悲觀厭世的樣子。
出租汽車倒了回去,丹·奧利夫環顧了一下四周,攏平了雨衣衣領。
由于突然後退的出租車的前燈的照耀,周圍一時什麼也看不見。
他們站的地方周圍都是些暗淡的,幽靈般的幻影和一塊塊深黑色的微微泛光的水域。
萬籁寂靜;空空如也的建築物隐隐約約地呈現出它們朦胧的輪廓。
他們的眼睛漸漸地适應了這種黑暗,近處的影子也悄悄進入了他的焦距。
他看到他們正站在一個與海岸線平行建築的寬敞的水泥斜坡上。
在他們身後,就是出租車載他們來的方向,有一座塔狀谷倉的圓柱形倉體和幾座黑黝黝的建造在船塢上的倉庫,在它們旁邊是成堆的貨物。
它們都被防水帆布覆蓋着,亂堆在斜坡上,兩個碼頭象兩隻手臂一樣在水面上朝外伸展着。
每個碼頭的兩側都停泊着船隻,有幾隻燈發出暗淡的光亮,向人們表明這裡一共停泊了5條船。
但四周都見不到一個人影,也沒有任何動靜。
迪·維爾扛着攝影機和攝影器材。
他朝停泊着船隻的方向努了努嘴問道:“是哪條船?” 丹·奧利夫用随身帶來的那隻袖珍電筒查看着一張紙條,那是值夜班的本地新聞編輯主任在一個小時前接到一個秘密電話後交給他的。
“我們要找的船叫‘瓦斯特維克号’”他說道。
“我想它應該在這幾條船裡。
”他朝右拐去,攝影記者跟着他。
下了出租車到現在已經有一、二分鐘了,雨水順着他們的雨衣嘩嘩地朝下流着。
丹能夠感覺到他的褲腳都濕透了,一股涓細的水流在他們衣領下流着,令人很不舒服。
迪·維爾抱怨道:“他們應該在這裡設一個問事亭,裡面坐個漂亮的姑娘。
”他們小心地穿過了一些橫七豎八地堆放在地上的破包裝箱和油桶。
“不管怎樣,我們要找的那個人到底是誰?” “是個名叫亨利·杜瓦爾的人,”丹說道,“據編輯部說,他是一個沒有國籍的人,誰也不允許他離開船一步。
” 攝影記者一本正經地點了點頭。
“一個非常悲傷的故事,是不是?我懂,又是一個關于聖誕節前夕有人無家可歸一類的報道。
” “這也是一個角度,”丹承認道,“也許應該由你來寫它。
” “我不行,”迪·維爾說道,“等我們在這辦完事,我還得沖洗照片。
而且我敢和你打賭,這個家夥是個騙子。
” 丹搖了搖頭。
“嗯,你可能赢。
” 他們已來到了右邊船塢的中部,小心翼翼地走在一排鐵路貨車旁。
在離他們50英尺處,海水在黑暗中泛着光亮,在陰沉的港灣裡雨水打着浪濤的聲音曆曆在耳。
他們翹腳伸脖地看着第一條船的船号。
船号是用俄語寫的。
“走吧,”丹說道,“不是這條船。
” “可能是最後那條船,”攝影記者斷言道。
“事情總是這樣。
” 結果第二條船便是“瓦斯特維克号”。
“瓦斯特維克号”這6個大字醒目地,高高地寫在船首的外側那斑斑鏽迹,快要腐爛的船闆上。
“這條快要淘汰的破船還能航行嗎?”迪·維爾用懷疑的口吻問道。
“不是什麼人在說謊吧?” 他們爬上了搖搖欲墜的舷梯,站在了似乎是船的主甲闆的地方。
剛才從碼頭上看,即使在黑暗中“瓦斯特維克号”也是一條形容枯槁的船。
現在,從這樣近的角度來看,年久失修的迹象更加令人觸目驚心。
船的上部結構、門和艙壁表層褪了色的油漆上已經布滿了大塊大塊的鏽斑。
一縷縷油漆剝落的殘痕到處可見。
借助舷梯上唯一的那盞燈,他們能夠看到腳下的甲闆上有着一層厚厚的污垢,旁邊是隻未加蓋的看樣子是裝垃圾的箱子。
在他們前方不遠的地方,一隻鋼制的排氣扇已經腐鏽,從風扇殼裡斷了下來。
顯然是由于無法修理了,被無用地廢棄在甲闆上任憑風浪的吹打。
丹用鼻子嗅着。
攝影記者說道:“你也聞到了。
” 這股化肥的惡臭是從船艙裡散發出來的。
“我們看看從這下去,”丹說道。
他打開了正前方的那扇鋼制的門,下到了一條窄窄的通道裡。
走了幾碼遠,出現了兩條側廊。
右面是一排小艙門,顯然那是高級船員們的卧艙。
丹拐向左道,朝前面不遠的一個小門廊走去,因為從那個門廊裡射出了一道燈光。
原來那是船上的廚房。
斯塔比·蓋茨穿着一套滿是油膩的連褲工作服,正坐在桌子上看着一本印有半裸體女人畫像的雜志。
“喂,朋友,”他招呼道,“你們是誰?” “我是《溫哥華郵報》的,”丹告訴他說,“我要找一個名叫亨利·杜瓦爾的人。
” 蓋茨高興地咧着大嘴,露出了一排布滿黑鏽的牙齒。
“小亨利剛才還在這,現在回到他自己艙裡去休息了。
” “你看我們可以把他叫醒嗎?”丹問道,“或許我們應該先見見船長。
” 蓋茨搖了搖頭。
“最好别打擾船長。
他不喜歡在港内被人叫醒。
但我估計我能把亨利帶來見您。
”他朝迪·維爾瞟了一眼。
“這家夥是幹什麼的。
” “他是照像的。
” 蓋茨站起身來,将那本印有半裸體女人畫像的雜志塞進連褲工作服裡。
“好的,先生。
”他說道,“随我來。
” 他
” “他怎麼樣?”移民官的語調中含着鋒芒。
“是這樣。
再過三兩天就是聖誕節了,那時我們都要上岸,我們想是不是也讓亨利随我們一同去,就上岸去待一個晚上。
” 移民官厲聲說道:“我剛才說過他必須待在船上。
” 斯塔比·蓋茨提高了嗓音說道:“這我完全知道,但你就不能把你那條條忘掉5分鐘?”他本來并不想發火,但一個海員對從不出海的官員們的蔑視驅使他動了肝火。
“你說夠了吧!”移民官刺耳地說道,他的眼睛怒視着蓋茨。
傑貝克船長走了過來,屋裡的船員們頓時緊張了起來。
“這對你來說可能是夠了,你這個勢利小人。
”斯塔比·蓋茨用挑釁的口吻說道。
“可是如果一個人兩年不讓下船,又趕上了該死的聖誕節……” “蓋茨,”船長輕聲說道,“适可而止吧。
” 雙方都緘默不語。
移民官的臉漲得通紅,但紅暈馬上就消退了。
“你的意思是說,這個叫杜瓦爾的人有兩年未上岸了?” “兩年差一點,”傑貝克船長突然輕聲地插了一句。
他的英語說得很清楚,隻是略帶點挪威腔。
“自從這個年輕人20個月前搭上了我這條船以來,任何國家都不允許他上岸。
無論到達哪個港口,我聽到的都是同樣的話:他沒有護照,沒有證件。
因為他不能離開我們,他是我們的。
”船長伸出了一雙海員所特有的大手,手指張着做了一個質問的手勢。
“這叫我怎麼辦——難道因為任何國家都不肯要他就把他扔進大海裡去喂魚?” 一顆顆繃緊的心松弛了下來。
出于對船長的尊敬,斯塔比·蓋茨默默地退了下去。
那個移民官此時已消了氣。
他疑惑地說道:“他聲稱自己是法國人,因為他出生于法屬索馬裡。
” “不錯,”船長表示同意。
“可惜的是法國同樣要求有證件,但這個小夥子什麼也沒有。
他向我起誓說,他什麼證件也沒有,我也完全相信這一點。
他很誠實,幹活是把好手。
要了解這一點20個月的時間是足夠了。
” 亨利·杜瓦爾一直在一旁密切注視着談話的進行,他那滿懷期望的目光從一個人臉上移向另一個人。
此時他的目光又重新落在了移民官的臉上。
“對不起,他不能在加拿大上岸,”看來移民官有些不安了。
盡管他表面上很嚴厲,但他并不是鐵石心腸的人,有時他真希望自己的職責規定的含糊些。
他不無歉意地補充道:“恐怕我無能為力了,船長先生。
” “上岸一晚上也不行?”有着倫敦佬的固執的斯塔比·蓋茨仍抱有一絲希望。
“一晚上也不行。
”聽得出這一回答是最終的結論了。
“現在我就頒布拘留令。
” 船靠碼頭已經有一個小時了,船外,夜幕已降。
溫哥華時間下午11點剛過,在總理于渥太華的官邸入寝後大約兩個小時後,一輛出租汽車冒着傾盆大雨駛到海角碼頭那黑黝黝,空蕩蕩的入口。
從車上下來兩個人。
其中一個是《溫哥華郵報》記者,另一個是該報的攝影記者。
那記者名叫丹·奧利夫,有三十七、八歲的樣子,雖然他是個大塊頭,但并不顯得笨拙。
他紅光滿面,臉頰很寬,舉止随便,這使他看上去并不象個成功的,偶爾也很冷酷的新聞記者,倒象個和藹可親的農夫。
與他相反,那位名叫沃利·迪·維爾的攝影記者身體瘦削,6英尺出頭,走路時的步态快而緊張,顯出一副悲觀厭世的樣子。
出租汽車倒了回去,丹·奧利夫環顧了一下四周,攏平了雨衣衣領。
由于突然後退的出租車的前燈的照耀,周圍一時什麼也看不見。
他們站的地方周圍都是些暗淡的,幽靈般的幻影和一塊塊深黑色的微微泛光的水域。
萬籁寂靜;空空如也的建築物隐隐約約地呈現出它們朦胧的輪廓。
他們的眼睛漸漸地适應了這種黑暗,近處的影子也悄悄進入了他的焦距。
他看到他們正站在一個與海岸線平行建築的寬敞的水泥斜坡上。
在他們身後,就是出租車載他們來的方向,有一座塔狀谷倉的圓柱形倉體和幾座黑黝黝的建造在船塢上的倉庫,在它們旁邊是成堆的貨物。
它們都被防水帆布覆蓋着,亂堆在斜坡上,兩個碼頭象兩隻手臂一樣在水面上朝外伸展着。
每個碼頭的兩側都停泊着船隻,有幾隻燈發出暗淡的光亮,向人們表明這裡一共停泊了5條船。
但四周都見不到一個人影,也沒有任何動靜。
迪·維爾扛着攝影機和攝影器材。
他朝停泊着船隻的方向努了努嘴問道:“是哪條船?” 丹·奧利夫用随身帶來的那隻袖珍電筒查看着一張紙條,那是值夜班的本地新聞編輯主任在一個小時前接到一個秘密電話後交給他的。
“我們要找的船叫‘瓦斯特維克号’”他說道。
“我想它應該在這幾條船裡。
”他朝右拐去,攝影記者跟着他。
下了出租車到現在已經有一、二分鐘了,雨水順着他們的雨衣嘩嘩地朝下流着。
丹能夠感覺到他的褲腳都濕透了,一股涓細的水流在他們衣領下流着,令人很不舒服。
迪·維爾抱怨道:“他們應該在這裡設一個問事亭,裡面坐個漂亮的姑娘。
”他們小心地穿過了一些橫七豎八地堆放在地上的破包裝箱和油桶。
“不管怎樣,我們要找的那個人到底是誰?” “是個名叫亨利·杜瓦爾的人,”丹說道,“據編輯部說,他是一個沒有國籍的人,誰也不允許他離開船一步。
” 攝影記者一本正經地點了點頭。
“一個非常悲傷的故事,是不是?我懂,又是一個關于聖誕節前夕有人無家可歸一類的報道。
” “這也是一個角度,”丹承認道,“也許應該由你來寫它。
” “我不行,”迪·維爾說道,“等我們在這辦完事,我還得沖洗照片。
而且我敢和你打賭,這個家夥是個騙子。
” 丹搖了搖頭。
“嗯,你可能赢。
” 他們已來到了右邊船塢的中部,小心翼翼地走在一排鐵路貨車旁。
在離他們50英尺處,海水在黑暗中泛着光亮,在陰沉的港灣裡雨水打着浪濤的聲音曆曆在耳。
他們翹腳伸脖地看着第一條船的船号。
船号是用俄語寫的。
“走吧,”丹說道,“不是這條船。
” “可能是最後那條船,”攝影記者斷言道。
“事情總是這樣。
” 結果第二條船便是“瓦斯特維克号”。
“瓦斯特維克号”這6個大字醒目地,高高地寫在船首的外側那斑斑鏽迹,快要腐爛的船闆上。
“這條快要淘汰的破船還能航行嗎?”迪·維爾用懷疑的口吻問道。
“不是什麼人在說謊吧?” 他們爬上了搖搖欲墜的舷梯,站在了似乎是船的主甲闆的地方。
剛才從碼頭上看,即使在黑暗中“瓦斯特維克号”也是一條形容枯槁的船。
現在,從這樣近的角度來看,年久失修的迹象更加令人觸目驚心。
船的上部結構、門和艙壁表層褪了色的油漆上已經布滿了大塊大塊的鏽斑。
一縷縷油漆剝落的殘痕到處可見。
借助舷梯上唯一的那盞燈,他們能夠看到腳下的甲闆上有着一層厚厚的污垢,旁邊是隻未加蓋的看樣子是裝垃圾的箱子。
在他們前方不遠的地方,一隻鋼制的排氣扇已經腐鏽,從風扇殼裡斷了下來。
顯然是由于無法修理了,被無用地廢棄在甲闆上任憑風浪的吹打。
丹用鼻子嗅着。
攝影記者說道:“你也聞到了。
” 這股化肥的惡臭是從船艙裡散發出來的。
“我們看看從這下去,”丹說道。
他打開了正前方的那扇鋼制的門,下到了一條窄窄的通道裡。
走了幾碼遠,出現了兩條側廊。
右面是一排小艙門,顯然那是高級船員們的卧艙。
丹拐向左道,朝前面不遠的一個小門廊走去,因為從那個門廊裡射出了一道燈光。
原來那是船上的廚房。
斯塔比·蓋茨穿着一套滿是油膩的連褲工作服,正坐在桌子上看着一本印有半裸體女人畫像的雜志。
“喂,朋友,”他招呼道,“你們是誰?” “我是《溫哥華郵報》的,”丹告訴他說,“我要找一個名叫亨利·杜瓦爾的人。
” 蓋茨高興地咧着大嘴,露出了一排布滿黑鏽的牙齒。
“小亨利剛才還在這,現在回到他自己艙裡去休息了。
” “你看我們可以把他叫醒嗎?”丹問道,“或許我們應該先見見船長。
” 蓋茨搖了搖頭。
“最好别打擾船長。
他不喜歡在港内被人叫醒。
但我估計我能把亨利帶來見您。
”他朝迪·維爾瞟了一眼。
“這家夥是幹什麼的。
” “他是照像的。
” 蓋茨站起身來,将那本印有半裸體女人畫像的雜志塞進連褲工作服裡。
“好的,先生。
”他說道,“随我來。
” 他