第十七章

關燈
evada),美國的一個州,以該州法律規定辦離婚甚為簡便出名。

     他小心地又問一遍:“丹尼絲,你真是認真說的,不回伯林頓去住了嗎?”她想了一下才回答。

    “是的,恐怕我永遠也不會住在那裡了。

    假裝沒有用,肯特;我非常了解我自己。

    ”一個服務員拿着咖啡壺走過來給他們杯子裡斟上了咖啡。

    歐唐奈說:“我突然感到想單獨和你在一起待一會兒。

    ”丹尼絲輕輕地說:“那我們為什麼不走呢?”他要了帳單,付了錢,替丹尼絲把披肩披上了。

    到外邊,守門人叫過一輛汽車,歐唐奈把五馬路公寓樓的地址告訴司機。

    他們坐好以後,丹尼絲說:“這是一個很自私的問題:你考慮沒考慮過搬到紐約來行醫呢?” “我現在正在考慮,”他回答。

     當他倆走進樓裡,坐電梯上樓的時候,他還在考慮着。

    從丹尼絲提出這個問題之後,他一直在問自己:為什麼我不到紐約來呢?這裡有的是好醫院;這是一個醫學城市。

    找到個醫院的職位是不困難的。

    在這裡開業也是比較容易的;他的履曆,他在紐約的朋友,都會為他招徕病人的。

    他問自己:“到底是什麼原因使我和伯林頓結了不解之緣呢?是不是我命中注定就得待在伯林頓,而且待一輩子呢?現在也許該是換一個新的環境的時候了。

    我又不是和三郡醫院結了婚,非得待在那裡不可,那裡也不是缺了我不行。

    當然,離開會使我失去一些東西,會失去一種創業感,會失去那些一起工作的朋友。

    但是我已經做出了很多成績,那是沒有人能夠否認的。

    而紐約意味着丹尼絲。

    那還不值得嗎?”到第二十層,丹尼絲用她自己的鑰匙開了門,歐唐奈原先看到的男仆已經不見蹤影了。

     就象有了默契一樣,他倆走到陽台上。

    丹尼絲問:“肯特,你想喝杯酒嗎?” “等一會兒也許要,”他說着向她靠過去。

    她順從地偎過來,他倆的嘴唇貼在一起。

    那是一次長吻。

    他的胳臂用力把她摟緊,他感到她的身體也在用力貼過來。

    然後,她輕輕地脫出身來。

     她半轉過身,說:“還有好多事情得考慮一下呢。

    ”她的聲音中帶着不安。

     “真的嗎?”這個語氣是有些不信的樣子。

     “有很多方面你還不了解我,”丹尼絲說,“先說一點吧,我是一個占有欲非常強的人。

    你知道嗎?”他回答:“聽起來那并不怎麼可怕。

    ” “如果咱們結了婚,”她說,“你得整個都歸我才行,不能隻是一部分。

    我控制不了自己。

    我不能和别人分份兒——即使和一個醫院來分享也不行。

    ”他笑了。

    “我看咱們可以商量個折中的辦法。

    别人都是這樣做的。

    ”她又向他偎了過來。

    “你這麼一說,我幾乎相信你這話了。

    ”丹尼絲停頓了一會兒。

    “你再到紐約來一趟,最近,好嗎?” “好。

    ” “過多久?”他回答,”你叫我來,我随叫随到。

    ”她象是被直覺動作所驅使似的,自然地貼過身子,他倆又接起吻來,這次情欲更加火熾了。

    他們聽到身後響了一下,通往起居室的門打開一道縫,露出一線燈光。

    丹尼絲輕輕把身體脫開。

    一會兒,一個穿睡衣的女孩子走上陽台。

    一個聲音在說:”我聽見有人說話似的。

    ” “我以為你睡着了,”丹尼絲說。

    ”這是歐唐奈大夫。

    ”又對歐唐奈說,”這是我的女兒菲利帕,”又憐愛地補充說:”她是要我命的雙胞胎的一半。

    ”女孩子以坦率的好奇眼光打量着歐唐奈。

    ”哈羅,”她說。

     “我聽說過你。

    ”歐唐奈記得丹尼絲告訴過他,她的雙生女兒都是十七歲。

     這孩子長得比實際年齡小,她的身體剛開始豐滿起來。

    可是她的舉止帶着一種風度,非常象她的媽媽。

     “哈羅,菲利帕,”他說。

    “如果我們打擾了你,我很抱歉。

    ” “我睡不着,所以我在看書。

    ”女孩子看了一眼手裡拿的那本書。

    “是赫利克①的。

    你看過這本書嗎?” ①赫利克(RobertHerrick,1591——1674),英國傳教士兼詩人,以寫富于哲理的田園抒情詩著稱。

    他的描寫年華易逝的《及時折取玫瑰花蕾》(GatherYeRose-BudsWhileYeMay)一詩曾傳湧一時。

     “恐怕沒有,”歐唐奈說。

    “事實上在醫學院讀書是沒有時間吟詩的,從那以後我又老沒勻出時間來念詩。

    ”菲利帕把書拿起來,打開一頁。

    “這兒有首為你寫的,媽媽。

    ”她以很吸引人的聲音,帶着感情和韻味,輕聲地讀道:情窦初開是二八,青春熱血好年華;聽任歲月空流逝,時光荏苒枉悲咤。

    能嫁且嫁莫逡巡,應憐美景與良辰;當年曾把花期誤,一誤再誤誤終身。

     “我聽懂了,”丹尼絲說。

    她轉身對歐唐奈說:“我可以告訴你,肯特,我的孩子總不斷地催我再結婚。

    ” “我們不過是為你着想,”菲利帕插話說,把書放下來。

     “她們假裝成很現實的樣子勸我再婚,”丹尼絲接着說。

    “實際上這兩個孩子溫情得要命。

    ”她又轉向菲利帕,問她:“如果我和歐唐奈大夫結婚,你覺得怎麼樣?” “他向你提出了嗎?”菲利帕興頭馬上就來了,沒等回答,她就叫道:“你就要提的,當然啦。

    ” “還要看看情況,親愛的,”丹尼絲說。

    “當然,還得處理一下離婚這件小事。

    ” “噢,那個!爸爸總是那麼不講理,非要你提出不可。

    而且,你們何必等着呢?”她沖歐唐奈說:“你們為什麼不同居呢?那麼一來,離婚的理由不就有了,媽媽就用不着跑到象雷諾①那樣的可怕的地方去辦離婚了。

    ” ①雷諾(Reno),内華達州的一個主要城市,參閱第284頁注。

     “有時候,”丹尼絲說,“我對新式教育的效果是有很大懷疑的。

    我着,就到此為止吧。

    ”她輕步走到菲利帕身邊。

    “晚安,親愛的。

    ” “噢,媽媽!”那女孩子說。

    “你有時候真象個老古董。

    ” “晚安,親愛的。

    ”丹尼絲堅決地重複一句。

     菲利帕隻得對歐唐奈說:“看樣子我非走不可了。

    ”他說:“我很高興見到你,菲利帕。

    ”女孩子走了過來,坦率地說:“如果你将要成為我的繼父的話,我似乎是可以親你一下的。

    ”他回答:“那麼,不管将來怎麼樣,咱們就先親了再說吧。

    ”他把頭探過去,她親了他的嘴一下,然後站定了,臉上露出了一絲笑容,說:“你倒挺招人喜歡的。

    ”她向丹尼絲提醒道:“媽媽,把别的丢了可以,千萬可别把他給丢了。

    ” “菲利帕!”這回的聲音裡明顯是帶着教訓孩子的味道了。

     菲利帕笑了,吻了她的媽媽。

    她輕盈地招着手,拿起她的詩集走掉了。

     歐唐奈靠在陽台牆上微笑。

    此時他在伯林頓的獨身生活顯得非常空虛乏味了,和丹尼絲雙栖紐約的美好前景,對他越來越有吸引力。

    他的向往之情一秒一秒地在增長。