第七章 謎底
關燈
小
中
大
邊緣了,讓我進一步做下去,再稍微前進一步,就能答應你們把我所知道的一切和盤托出。
” “好,我們隻好答應根據你自己的主張去做”麥克唐納說道,“不過說到你叫我們放棄這件案子……那究竟是為了什麼呢?” “理由很簡單,我親愛的麥克先生,因為你們首先就沒有弄清楚調查對象啊。
” “我們正在調查伯爾斯通莊園約翰·道格拉斯先生的被害案。
” “對,對,你們的話不錯。
可是不要勞神去搜尋那個騎自行車的神秘先生了。
我向你們保證,這不會對你們有什麼幫助的。
” “那麼,你說我們應當怎樣去做呢?” “如果你們願意,我就詳細地告訴你們應該做些什麼。
” “好,我不能不說,我總覺得你的那些古怪的做法是有道理的。
我一定照你的意見去辦。
” “懷特·梅森先生,你怎麼樣?” 這個鄉鎮偵探茫然地看看這個,望望那個。
福爾摩斯先生和他的偵探法對他來說是夠陌生的了。
“好吧,如果警官麥克唐納認為對,那麼我當然也一樣,”懷特·梅森終于說道。
“好極了!”福爾摩斯說道,“好,那麼我建議你們兩位到鄉間去暢快地散散步吧。
有人對我說,從伯爾斯通小山邊一直到威爾德,景色非常好。
盡管我對這鄉村不熟悉,不能向你們推薦一家飯館,但我想你們一定能找到合适的飯館吃午飯。
晚上,雖然疲倦了,可是卻高高興興……” “先生,您這個玩笑可真是開得過火了!”麥克唐納生氣地從椅子上站起來,大聲叫道。
“好,好,随你們的便好了,怎麼消磨這一天都可以”福爾摩斯說道,高興地拍拍麥克唐納的肩膀,“你們願意做什麼就做什麼,願意到哪裡就到哪裡,不過,務必在黃昏以前到這裡來見我,務必來,麥克先生。
” “這聽起來還像是個頭腦清醒的人說的話。
” “我所說的,都是極好的建議,可是我并不強迫你們接受。
隻要在我需要你們的時候你們在這裡就行了。
可是,現在,在我們分手以前,我需要你給巴克先生寫一個便條。
” “好!” “如果你願意的話,那我就口述了。
準備好了嗎?” “親愛的先生,我覺得,我們有責任排淨護城河的水,希望我們能找到一些……” “這是不可能的”麥克唐納說道,“我已做過調查了。
” “啧,啧,我親愛的先生!寫吧,請照我所說的寫好了。
” “好,接着說吧。
” “……希望我們能找到與我們的調查有關的什麼東西。
我已經安排好了。
明天清早工人們就來上工,把河水引走……” “不可能!” “把河水引走,所以我想最好還是預先說明一下。
” “現在簽個名吧,四點鐘左右,由專人送去。
那時我們再在這間屋裡見面。
在見面以前,我們可以一切自便。
我可以向你們保證,調查肯定可以暫停了。
” 将近黃昏時分,我們又重新聚集在一起。
福爾摩斯态度非常嚴肅,我懷着好奇的心理,而兩個偵探顯然極為不滿,異常氣惱。
“好吧,先生們”我的朋友嚴肅地說道,“我請你們現在和我一同去把一切情況都考察一下,然後你們自己就會作出判斷,我所作的觀察究竟是否能說明我得出的結論有道理。
夜間天氣很冷,我也不知道要去多長時間,所以請你們多穿一些衣服。
最重要的是,我們要在天黑以前趕到現場。
如果你們同意的話,我們現在立即出發。
” 莊園花園四周有欄杆圍着,我們順着花園向前走,直到一個地方,那裡的欄杆有一個豁口,我們穿過豁口溜進花園。
在越來越暗的暮色中,我們随着福爾摩斯走到一片灌木叢附近,幾乎就在正門和吊橋的對過。
吊橋還沒有拉起來。
福爾摩斯蹲下來藏在月桂樹叢後面,我們三個人照他的樣子蹲下來。
“好,現在我們要幹什麼呢?”麥克唐納唐突地問道。
“我們要耐心等待,盡量不要出聲”福爾摩斯答道。
“我們到底要在這兒幹什麼?我認為你應該對我們開誠布公一些!” 福爾摩斯笑了,他說道:“華生一再說我是現實生活中的劇作家,我懷有藝術家的情調,執拗地要作一次成功的演出。
麥克唐納先生,如果我們不能常使我們的演出效果輝煌,那我們這個營生就真的是單調而令人生厭的了。
試問,直截了當的告發,一刀見血的嚴峻處決——這種結案法能演出什麼好劇呢?但敏銳的推斷,錦囊妙計,對轉眼到來的事件作機智的預測,而又勝利地證實自己的推斷——難道這些不說明我們的營生值得自豪、幹得有理嗎?在當前這一時刻,你們會感到獵人預期得手前的激動。
假如像一份既定的時間表那樣,還有什麼可激動呢?麥克先生,我隻請你們耐心一點,一切就會清楚了。
” “好哇,我倒希望在我們大家凍死以前,這種自豪、有理等等可以實現。
”這個倫敦偵探無可奈何、幽默地說道。
我們幾個人都頗有理由贊同這種迫切的願望,因為我們守候得實在太久、太難忍了。
暮色逐漸籠罩了這座狹長而陰森的古堡,從護城河裡升起一股陰冷、潮濕的寒氣,使我們感到錐心刺骨,牙齒不住打顫。
大門口隻有一盞燈,那間晦氣的書房裡有一盞固定的球形燈。
四處是一片漆黑,寂靜無聲。
“這要呆多長時間啊?”麥克唐納突然問道,“我們在守候什麼呢?” “我不打算像你那樣計較等了多長時間”福爾摩斯非常嚴厲地答道,“要是罪犯把他們的犯罪活動安排得像列車時刻表那樣準時,那對我們大家當然是方便多了。
至于我們在守候什……瞧,那就是我們守候的東西啊!” 他說話的時候,書房中明亮的黃色燈光,被一個來回走動的人擋得看不清了。
我們隐身的月桂樹叢正對着書房的窗戶,相距
” “好,我們隻好答應根據你自己的主張去做”麥克唐納說道,“不過說到你叫我們放棄這件案子……那究竟是為了什麼呢?” “理由很簡單,我親愛的麥克先生,因為你們首先就沒有弄清楚調查對象啊。
” “我們正在調查伯爾斯通莊園約翰·道格拉斯先生的被害案。
” “對,對,你們的話不錯。
可是不要勞神去搜尋那個騎自行車的神秘先生了。
我向你們保證,這不會對你們有什麼幫助的。
” “那麼,你說我們應當怎樣去做呢?” “如果你們願意,我就詳細地告訴你們應該做些什麼。
” “好,我不能不說,我總覺得你的那些古怪的做法是有道理的。
我一定照你的意見去辦。
” “懷特·梅森先生,你怎麼樣?” 這個鄉鎮偵探茫然地看看這個,望望那個。
福爾摩斯先生和他的偵探法對他來說是夠陌生的了。
“好吧,如果警官麥克唐納認為對,那麼我當然也一樣,”懷特·梅森終于說道。
“好極了!”福爾摩斯說道,“好,那麼我建議你們兩位到鄉間去暢快地散散步吧。
有人對我說,從伯爾斯通小山邊一直到威爾德,景色非常好。
盡管我對這鄉村不熟悉,不能向你們推薦一家飯館,但我想你們一定能找到合适的飯館吃午飯。
晚上,雖然疲倦了,可是卻高高興興……” “先生,您這個玩笑可真是開得過火了!”麥克唐納生氣地從椅子上站起來,大聲叫道。
“好,好,随你們的便好了,怎麼消磨這一天都可以”福爾摩斯說道,高興地拍拍麥克唐納的肩膀,“你們願意做什麼就做什麼,願意到哪裡就到哪裡,不過,務必在黃昏以前到這裡來見我,務必來,麥克先生。
” “這聽起來還像是個頭腦清醒的人說的話。
” “我所說的,都是極好的建議,可是我并不強迫你們接受。
隻要在我需要你們的時候你們在這裡就行了。
可是,現在,在我們分手以前,我需要你給巴克先生寫一個便條。
” “好!” “如果你願意的話,那我就口述了。
準備好了嗎?” “親愛的先生,我覺得,我們有責任排淨護城河的水,希望我們能找到一些……” “這是不可能的”麥克唐納說道,“我已做過調查了。
” “啧,啧,我親愛的先生!寫吧,請照我所說的寫好了。
” “好,接着說吧。
” “……希望我們能找到與我們的調查有關的什麼東西。
我已經安排好了。
明天清早工人們就來上工,把河水引走……” “不可能!” “把河水引走,所以我想最好還是預先說明一下。
” “現在簽個名吧,四點鐘左右,由專人送去。
那時我們再在這間屋裡見面。
在見面以前,我們可以一切自便。
我可以向你們保證,調查肯定可以暫停了。
” 将近黃昏時分,我們又重新聚集在一起。
福爾摩斯态度非常嚴肅,我懷着好奇的心理,而兩個偵探顯然極為不滿,異常氣惱。
“好吧,先生們”我的朋友嚴肅地說道,“我請你們現在和我一同去把一切情況都考察一下,然後你們自己就會作出判斷,我所作的觀察究竟是否能說明我得出的結論有道理。
夜間天氣很冷,我也不知道要去多長時間,所以請你們多穿一些衣服。
最重要的是,我們要在天黑以前趕到現場。
如果你們同意的話,我們現在立即出發。
” 莊園花園四周有欄杆圍着,我們順着花園向前走,直到一個地方,那裡的欄杆有一個豁口,我們穿過豁口溜進花園。
在越來越暗的暮色中,我們随着福爾摩斯走到一片灌木叢附近,幾乎就在正門和吊橋的對過。
吊橋還沒有拉起來。
福爾摩斯蹲下來藏在月桂樹叢後面,我們三個人照他的樣子蹲下來。
“好,現在我們要幹什麼呢?”麥克唐納唐突地問道。
“我們要耐心等待,盡量不要出聲”福爾摩斯答道。
“我們到底要在這兒幹什麼?我認為你應該對我們開誠布公一些!” 福爾摩斯笑了,他說道:“華生一再說我是現實生活中的劇作家,我懷有藝術家的情調,執拗地要作一次成功的演出。
麥克唐納先生,如果我們不能常使我們的演出效果輝煌,那我們這個營生就真的是單調而令人生厭的了。
試問,直截了當的告發,一刀見血的嚴峻處決——這種結案法能演出什麼好劇呢?但敏銳的推斷,錦囊妙計,對轉眼到來的事件作機智的預測,而又勝利地證實自己的推斷——難道這些不說明我們的營生值得自豪、幹得有理嗎?在當前這一時刻,你們會感到獵人預期得手前的激動。
假如像一份既定的時間表那樣,還有什麼可激動呢?麥克先生,我隻請你們耐心一點,一切就會清楚了。
” “好哇,我倒希望在我們大家凍死以前,這種自豪、有理等等可以實現。
”這個倫敦偵探無可奈何、幽默地說道。
我們幾個人都頗有理由贊同這種迫切的願望,因為我們守候得實在太久、太難忍了。
暮色逐漸籠罩了這座狹長而陰森的古堡,從護城河裡升起一股陰冷、潮濕的寒氣,使我們感到錐心刺骨,牙齒不住打顫。
大門口隻有一盞燈,那間晦氣的書房裡有一盞固定的球形燈。
四處是一片漆黑,寂靜無聲。
“這要呆多長時間啊?”麥克唐納突然問道,“我們在守候什麼呢?” “我不打算像你那樣計較等了多長時間”福爾摩斯非常嚴厲地答道,“要是罪犯把他們的犯罪活動安排得像列車時刻表那樣準時,那對我們大家當然是方便多了。
至于我們在守候什……瞧,那就是我們守候的東西啊!” 他說話的時候,書房中明亮的黃色燈光,被一個來回走動的人擋得看不清了。
我們隐身的月桂樹叢正對着書房的窗戶,相距