第七章 謎底

關燈
邊緣了,讓我進一步做下去,再稍微前進一步,就能答應你們把我所知道的一切和盤托出。

    ” “好,我們隻好答應根據你自己的主張去做”麥克唐納說道,“不過說到你叫我們放棄這件案子……那究竟是為了什麼呢?” “理由很簡單,我親愛的麥克先生,因為你們首先就沒有弄清楚調查對象啊。

    ” “我們正在調查伯爾斯通莊園約翰·道格拉斯先生的被害案。

    ” “對,對,你們的話不錯。

    可是不要勞神去搜尋那個騎自行車的神秘先生了。

    我向你們保證,這不會對你們有什麼幫助的。

    ” “那麼,你說我們應當怎樣去做呢?” “如果你們願意,我就詳細地告訴你們應該做些什麼。

    ” “好,我不能不說,我總覺得你的那些古怪的做法是有道理的。

    我一定照你的意見去辦。

    ” “懷特·梅森先生,你怎麼樣?” 這個鄉鎮偵探茫然地看看這個,望望那個。

    福爾摩斯先生和他的偵探法對他來說是夠陌生的了。

     “好吧,如果警官麥克唐納認為對,那麼我當然也一樣,”懷特·梅森終于說道。

     “好極了!”福爾摩斯說道,“好,那麼我建議你們兩位到鄉間去暢快地散散步吧。

    有人對我說,從伯爾斯通小山邊一直到威爾德,景色非常好。

    盡管我對這鄉村不熟悉,不能向你們推薦一家飯館,但我想你們一定能找到合适的飯館吃午飯。

    晚上,雖然疲倦了,可是卻高高興興……” “先生,您這個玩笑可真是開得過火了!”麥克唐納生氣地從椅子上站起來,大聲叫道。

     “好,好,随你們的便好了,怎麼消磨這一天都可以”福爾摩斯說道,高興地拍拍麥克唐納的肩膀,“你們願意做什麼就做什麼,願意到哪裡就到哪裡,不過,務必在黃昏以前到這裡來見我,務必來,麥克先生。

    ” “這聽起來還像是個頭腦清醒的人說的話。

    ” “我所說的,都是極好的建議,可是我并不強迫你們接受。

    隻要在我需要你們的時候你們在這裡就行了。

    可是,現在,在我們分手以前,我需要你給巴克先生寫一個便條。

    ” “好!” “如果你願意的話,那我就口述了。

    準備好了嗎?” “親愛的先生,我覺得,我們有責任排淨護城河的水,希望我們能找到一些……” “這是不可能的”麥克唐納說道,“我已做過調查了。

    ” “啧,啧,我親愛的先生!寫吧,請照我所說的寫好了。

    ” “好,接着說吧。

    ” “……希望我們能找到與我們的調查有關的什麼東西。

    我已經安排好了。

    明天清早工人們就來上工,把河水引走……” “不可能!” “把河水引走,所以我想最好還是預先說明一下。

    ” “現在簽個名吧,四點鐘左右,由專人送去。

    那時我們再在這間屋裡見面。

    在見面以前,我們可以一切自便。

    我可以向你們保證,調查肯定可以暫停了。

    ” 将近黃昏時分,我們又重新聚集在一起。

    福爾摩斯态度非常嚴肅,我懷着好奇的心理,而兩個偵探顯然極為不滿,異常氣惱。

     “好吧,先生們”我的朋友嚴肅地說道,“我請你們現在和我一同去把一切情況都考察一下,然後你們自己就會作出判斷,我所作的觀察究竟是否能說明我得出的結論有道理。

    夜間天氣很冷,我也不知道要去多長時間,所以請你們多穿一些衣服。

    最重要的是,我們要在天黑以前趕到現場。

    如果你們同意的話,我們現在立即出發。

    ” 莊園花園四周有欄杆圍着,我們順着花園向前走,直到一個地方,那裡的欄杆有一個豁口,我們穿過豁口溜進花園。

    在越來越暗的暮色中,我們随着福爾摩斯走到一片灌木叢附近,幾乎就在正門和吊橋的對過。

    吊橋還沒有拉起來。

    福爾摩斯蹲下來藏在月桂樹叢後面,我們三個人照他的樣子蹲下來。

     “好,現在我們要幹什麼呢?”麥克唐納唐突地問道。

     “我們要耐心等待,盡量不要出聲”福爾摩斯答道。

     “我們到底要在這兒幹什麼?我認為你應該對我們開誠布公一些!” 福爾摩斯笑了,他說道:“華生一再說我是現實生活中的劇作家,我懷有藝術家的情調,執拗地要作一次成功的演出。

    麥克唐納先生,如果我們不能常使我們的演出效果輝煌,那我們這個營生就真的是單調而令人生厭的了。

    試問,直截了當的告發,一刀見血的嚴峻處決——這種結案法能演出什麼好劇呢?但敏銳的推斷,錦囊妙計,對轉眼到來的事件作機智的預測,而又勝利地證實自己的推斷——難道這些不說明我們的營生值得自豪、幹得有理嗎?在當前這一時刻,你們會感到獵人預期得手前的激動。

    假如像一份既定的時間表那樣,還有什麼可激動呢?麥克先生,我隻請你們耐心一點,一切就會清楚了。

    ” “好哇,我倒希望在我們大家凍死以前,這種自豪、有理等等可以實現。

    ”這個倫敦偵探無可奈何、幽默地說道。

     我們幾個人都頗有理由贊同這種迫切的願望,因為我們守候得實在太久、太難忍了。

    暮色逐漸籠罩了這座狹長而陰森的古堡,從護城河裡升起一股陰冷、潮濕的寒氣,使我們感到錐心刺骨,牙齒不住打顫。

    大門口隻有一盞燈,那間晦氣的書房裡有一盞固定的球形燈。

    四處是一片漆黑,寂靜無聲。

     “這要呆多長時間啊?”麥克唐納突然問道,“我們在守候什麼呢?” “我不打算像你那樣計較等了多長時間”福爾摩斯非常嚴厲地答道,“要是罪犯把他們的犯罪活動安排得像列車時刻表那樣準時,那對我們大家當然是方便多了。

    至于我們在守候什……瞧,那就是我們守候的東西啊!” 他說話的時候,書房中明亮的黃色燈光,被一個來回走動的人擋得看不清了。

    我們隐身的月桂樹叢正對着書房的窗戶,相距