第七章 謎底
關燈
小
中
大
不到一百英尺。
不久,窗子吱地一聲突然打開了,我們隐約地看到一個人的頭和身子探出窗外,向暗處張望。
他向前方注視了片刻,鬼鬼祟祟、偷偷摸摸,好像怕讓人看到。
然後他向前伏下身子,我們在這寂靜中聽到河水被攪動的輕微響聲,這個人手裡好像拿着什麼東西在攪動護城河水。
後來他突然像漁夫撈魚一樣,撈上某些又大又圓的東西,在把它拖進窗子時,燈光又被擋住了。
“馬上!”福爾摩斯大聲喊道,“快去!” 我們大家都站起來,四肢已經麻木了,搖搖晃晃地跟在福爾摩斯後面。
他急速地跑過橋去,用力拉響門鈴。
門吱拉一聲打開了,艾姆斯驚愕地站在門口,福爾摩斯一言不發地把他推到一邊,我們大家也都随他一同沖進室内,我們所守候的那個人就在那裡。
桌上的油燈重新放出剛才我們在窗外看到的光芒來。
現在油燈正拿在塞西爾·巴克手中,我們進來時,他把燈舉向我們。
燈光映射在他那堅強、果敢、刮得光光的臉上,他的雙眼冒出怒火。
“你們這究竟是什麼意思呀?”巴克喊道“你們在找什麼?” 福爾摩斯很快地向周圍掃視了一下,然後向塞在寫字台底下的一個浸濕了的包袱猛撲過去。
“我就是找這個,巴克先生,這個裹着啞鈴的包袱是你剛從護城河裡撈起來的。
” 巴克臉上現出驚奇的神色,注視着福爾摩斯問道:“你究竟是怎麼知道這些情況的呢?” “這很簡單,是我把它放在水裡的嘛。
” “是你放進水裡的?你!” “也許我應該說,是我重新放進水裡的”福爾摩斯說道。
麥克唐納先生,你記得我提到過缺一隻啞鈴的事吧,我讓你注意它,可是你卻忙于别的事,幾乎沒有去考慮,而它本來是可以使你從中得出正确推論的。
這屋子既然靠近河水,而且又失去一件有重量的東西,那麼就不難想象,這是用來把什麼别的東西加重使之沉到水中去了。
這種推測至少是值得驗證的。
艾姆斯答應我可以留在這屋中,所以說,我在艾姆斯的幫助下,用華生醫生雨傘的傘柄,昨晚已經把這個包袱鈎出來,而且檢查了一番。
然而,最首要的是,我們應當證實是誰把它放到水中去的。
于是,我們便宣布要在明天抽幹護城河水,當然,這就使得那個隐匿這個包袱的人一定要取回它來,而這隻有在黑夜裡才能去做。
我們至少有四個人親眼見到是誰趁機搶先打撈包袱。
巴克先生,我想,現在該由你講講了。
歇洛克·福爾摩斯把這個濕包袱放在桌上油燈旁邊,打開捆着的繩索。
他從裡面取出一隻啞鈴來,放到牆角上那一隻的旁邊。
然後他又抽出一雙長統靴子。
“你們看,這是美國式的”福爾摩斯指着鞋尖說道。
他又把一柄帶鞘的殺人長刀放在桌上。
最後他解開一捆衣服,裡面有一整套内衣褲、一雙襪子、一身灰粗呢衣服,還有一件黃色短大衣。
“這些衣服”福爾摩斯指着說,“除了這件大衣以外,都是平常的衣物,這件大衣對人很有啟發。
” 福爾摩斯把大衣舉到燈前,用他那瘦長的手指在大衣上指點着繼續說道:“你們看,這件大衣襯裡裡面,有做成這種式樣的一個口袋,好像是為了有寬敞的地方去裝那支截短了的獵槍。
衣領上有成衣商的簽條——美國維爾米薩鎮的尼爾服飾用品店。
我曾在一個修道院院長的藏書室裡花了一下午的時間,增長了我的知識,了解到維爾米薩是一個繁榮的小城鎮,在美國一個馳名的盛産煤鐵山谷的谷口。
巴克先生,我記得你同我談起道格拉斯先生第一位夫人時,曾經談到産煤地區的事。
那麼就不難由此得出推論:死者身旁的卡片上的V.V.兩個字,可能是代表維爾米薩山谷(VermissaValley),或許就是從這個山谷中,派出了刺客,這山谷可能就是我們聽說的恐怖谷。
這已經完全清楚了。
現在,巴克先生,我好像是有點妨礙你來說明了。
” 這個偉大的偵探解說時,塞西爾·巴克臉上的表情可真是怪相百出:忽而氣惱無比,忽而驚奇不已,忽而驚恐萬狀,忽而猶疑不決。
最後他用帶挖苦味道的反話回避福爾摩斯的話語,冷笑着說: “福爾摩斯先生,你既然知道得這麼詳細,最好再多給我們講一點。
” “我當然能告訴你更多的情況了,巴克先生,不過還是你自己講體面一些。
” “啊,你是這樣想的嗎?好,我隻能告訴你,如果這裡面有什麼隐私的話,那也不是我的秘密,叫我說出來是找錯人了。
” “好,巴克先生,假如你采取這種态度”麥克唐納冷冷地說,“那我們就要先拘留你,等拿到逮捕證再逮捕你了。
” “随你們的便好了”巴克目中無人地說。
看來從他那裡再也弄不出什麼來了,因為隻要望一望他那剛毅頑強的面容,就會明白,即使對他施以酷刑,也絕不會使他違背自己的心意。
然而,正在這時,一個女人的話聲,打破了這場僵局。
原來,道格拉斯夫人正站在半開的門外聽我們談話,現在她走進屋裡來了。
“你對我們已經很盡力了,塞西爾”道格拉斯夫人說道, “不管這個事将來結局如何,反正你已經竭盡全力了。
” “不隻很盡力,而且過分盡力了”歇洛克·福爾摩斯莊重地說道,“我對你非常同情,太太,我堅決勸你要信任我們裁判的常識,并且自願完全把警探當知心人。
可能我在這方面有過失,因為你曾通過我的朋友華生醫生向我轉達過你有隐私要告訴我,我那時沒有照你的暗示去做,不過,那時我認為你和這件犯罪行為有直接關系。
現在我相信完全不是這麼回事。
然而,有許多問題還需要說清楚,我勸你還是請道格拉斯先生把他自己的事情給我們講一講。
” 道格拉斯夫人聽福爾摩斯這麼一說,驚奇萬狀,不由得叫
不久,窗子吱地一聲突然打開了,我們隐約地看到一個人的頭和身子探出窗外,向暗處張望。
他向前方注視了片刻,鬼鬼祟祟、偷偷摸摸,好像怕讓人看到。
然後他向前伏下身子,我們在這寂靜中聽到河水被攪動的輕微響聲,這個人手裡好像拿着什麼東西在攪動護城河水。
後來他突然像漁夫撈魚一樣,撈上某些又大又圓的東西,在把它拖進窗子時,燈光又被擋住了。
“馬上!”福爾摩斯大聲喊道,“快去!” 我們大家都站起來,四肢已經麻木了,搖搖晃晃地跟在福爾摩斯後面。
他急速地跑過橋去,用力拉響門鈴。
門吱拉一聲打開了,艾姆斯驚愕地站在門口,福爾摩斯一言不發地把他推到一邊,我們大家也都随他一同沖進室内,我們所守候的那個人就在那裡。
桌上的油燈重新放出剛才我們在窗外看到的光芒來。
現在油燈正拿在塞西爾·巴克手中,我們進來時,他把燈舉向我們。
燈光映射在他那堅強、果敢、刮得光光的臉上,他的雙眼冒出怒火。
“你們這究竟是什麼意思呀?”巴克喊道“你們在找什麼?” 福爾摩斯很快地向周圍掃視了一下,然後向塞在寫字台底下的一個浸濕了的包袱猛撲過去。
“我就是找這個,巴克先生,這個裹着啞鈴的包袱是你剛從護城河裡撈起來的。
” 巴克臉上現出驚奇的神色,注視着福爾摩斯問道:“你究竟是怎麼知道這些情況的呢?” “這很簡單,是我把它放在水裡的嘛。
” “是你放進水裡的?你!” “也許我應該說,是我重新放進水裡的”福爾摩斯說道。
麥克唐納先生,你記得我提到過缺一隻啞鈴的事吧,我讓你注意它,可是你卻忙于别的事,幾乎沒有去考慮,而它本來是可以使你從中得出正确推論的。
這屋子既然靠近河水,而且又失去一件有重量的東西,那麼就不難想象,這是用來把什麼别的東西加重使之沉到水中去了。
這種推測至少是值得驗證的。
艾姆斯答應我可以留在這屋中,所以說,我在艾姆斯的幫助下,用華生醫生雨傘的傘柄,昨晚已經把這個包袱鈎出來,而且檢查了一番。
然而,最首要的是,我們應當證實是誰把它放到水中去的。
于是,我們便宣布要在明天抽幹護城河水,當然,這就使得那個隐匿這個包袱的人一定要取回它來,而這隻有在黑夜裡才能去做。
我們至少有四個人親眼見到是誰趁機搶先打撈包袱。
巴克先生,我想,現在該由你講講了。
歇洛克·福爾摩斯把這個濕包袱放在桌上油燈旁邊,打開捆着的繩索。
他從裡面取出一隻啞鈴來,放到牆角上那一隻的旁邊。
然後他又抽出一雙長統靴子。
“你們看,這是美國式的”福爾摩斯指着鞋尖說道。
他又把一柄帶鞘的殺人長刀放在桌上。
最後他解開一捆衣服,裡面有一整套内衣褲、一雙襪子、一身灰粗呢衣服,還有一件黃色短大衣。
“這些衣服”福爾摩斯指着說,“除了這件大衣以外,都是平常的衣物,這件大衣對人很有啟發。
” 福爾摩斯把大衣舉到燈前,用他那瘦長的手指在大衣上指點着繼續說道:“你們看,這件大衣襯裡裡面,有做成這種式樣的一個口袋,好像是為了有寬敞的地方去裝那支截短了的獵槍。
衣領上有成衣商的簽條——美國維爾米薩鎮的尼爾服飾用品店。
我曾在一個修道院院長的藏書室裡花了一下午的時間,增長了我的知識,了解到維爾米薩是一個繁榮的小城鎮,在美國一個馳名的盛産煤鐵山谷的谷口。
巴克先生,我記得你同我談起道格拉斯先生第一位夫人時,曾經談到産煤地區的事。
那麼就不難由此得出推論:死者身旁的卡片上的V.V.兩個字,可能是代表維爾米薩山谷(VermissaValley),或許就是從這個山谷中,派出了刺客,這山谷可能就是我們聽說的恐怖谷。
這已經完全清楚了。
現在,巴克先生,我好像是有點妨礙你來說明了。
” 這個偉大的偵探解說時,塞西爾·巴克臉上的表情可真是怪相百出:忽而氣惱無比,忽而驚奇不已,忽而驚恐萬狀,忽而猶疑不決。
最後他用帶挖苦味道的反話回避福爾摩斯的話語,冷笑着說: “福爾摩斯先生,你既然知道得這麼詳細,最好再多給我們講一點。
” “我當然能告訴你更多的情況了,巴克先生,不過還是你自己講體面一些。
” “啊,你是這樣想的嗎?好,我隻能告訴你,如果這裡面有什麼隐私的話,那也不是我的秘密,叫我說出來是找錯人了。
” “好,巴克先生,假如你采取這種态度”麥克唐納冷冷地說,“那我們就要先拘留你,等拿到逮捕證再逮捕你了。
” “随你們的便好了”巴克目中無人地說。
看來從他那裡再也弄不出什麼來了,因為隻要望一望他那剛毅頑強的面容,就會明白,即使對他施以酷刑,也絕不會使他違背自己的心意。
然而,正在這時,一個女人的話聲,打破了這場僵局。
原來,道格拉斯夫人正站在半開的門外聽我們談話,現在她走進屋裡來了。
“你對我們已經很盡力了,塞西爾”道格拉斯夫人說道, “不管這個事将來結局如何,反正你已經竭盡全力了。
” “不隻很盡力,而且過分盡力了”歇洛克·福爾摩斯莊重地說道,“我對你非常同情,太太,我堅決勸你要信任我們裁判的常識,并且自願完全把警探當知心人。
可能我在這方面有過失,因為你曾通過我的朋友華生醫生向我轉達過你有隐私要告訴我,我那時沒有照你的暗示去做,不過,那時我認為你和這件犯罪行為有直接關系。
現在我相信完全不是這麼回事。
然而,有許多問題還需要說清楚,我勸你還是請道格拉斯先生把他自己的事情給我們講一講。
” 道格拉斯夫人聽福爾摩斯這麼一說,驚奇萬狀,不由得叫