第十一章 貴族單身漢案
關燈
小
中
大
席蒙小姐(新郎的弟弟和妹妹)以及艾麗西亞·惠延頓夫人外,沒有其他人。
婚禮後,一行人即前往在蘭開斯特蓋特的阿洛伊修斯·朵蘭先生寓所。
寓所裡早餐已經準備就緒。
恰在這時,有一個身份不明的女人引起了一些小麻煩。
她跟随在新娘及其親友之後,試圖強行闖入寓所,并聲稱她有權向聖席蒙勳爵提出要求。
顯然她苦苦糾纏,但是管家和氣地把她攆走。
幸虧新娘在這之前已經進入室内,同親友一起共進早餐,可是她說突然感到不适,就回自己的房間去了。
但她離席後,久久不歸,人們不禁議論起來,于是她父親便去找她。
但據女仆告知,她隻到卧室逗留片刻,拿了一件長外套和一頂無邊軟帽,就匆匆忙忙下樓到走廊去了。
一個男仆也聲稱他看到一個這樣裝束的太太離開了寓所,但是他不敢确認那就是女主人,還以為她和大家在一起。
阿洛伊修斯·朵蘭先生在肯定女兒确實是失蹤了以後,就立刻和新郎一起報警。
目前整個案子正在嚴密調查之中。
這件離奇的事情可能很快就會水落石出。
然而,直到昨天深夜,這位失蹤的小姐依然下落不明,反而還出現了許多關于這件事的謠言,比如說新娘可能遇害。
據說警方拘留了那個最初引起糾紛的女人,懷疑她出于嫉妒或其他動機,可能與新娘奇怪的失蹤有關。
"" "就這些嗎?" "在另一份晨報上隻有一小條消息,但是卻很有啟發性。
" "說說内容。
" "弗洛拉·密勒小姐,即肇事的那個女人,實際上已被警方逮捕。
她以前在阿利格羅當過芭蕾舞女演員,和新郎是老相識。
此外沒有更多的細節了。
現在整個案情你都已經基本了解了。
" "看來真是一件非常有趣的案子,我無論如何也不能放過。
華生,你聽,門鈴響了,四點鐘剛過一點兒,不是高貴的委托人還能有誰!别走,華生,因為我需要一個見證人,就算是為了檢驗一下我的記憶力也好。
" "羅伯特·聖席蒙勳爵到!"我們的小童仆推開房門報告說。
一位紳士走了進來。
他相貌堂堂,顯得頗有教養。
鼻梁高聳,面色蒼白,嘴角微露愠意,有着生來就發号施令那類人所具有的一雙神色鎮靜、睜得很大的眼睛。
他動作靈活,外表顯得與年齡極不相稱。
他走路時,背略有些駝,還有點屈膝。
頭發稀稀拉拉,當他脫去頂上那帽檐高高卷着的帽子時,露出了頭部周圍一圈灰白的頭發。
然而他的穿着,卻是考究得近于奢華:高高的硬領,黑色的大禮服,白背心,黃手套,漆皮鞋和淺色的綁腿。
他慢慢地踱進房内,目光從左邊遊離至右邊,右手中還晃動着系金絲眼鏡的鍊子。
"你好,聖席蒙勳爵。
"福爾摩斯說着站起身來,鞠了個躬。
"請坐在這把柳條椅上。
介紹一下,這是我的朋友和同事——華生醫生。
請往火爐前靠近一點,我們來談談你的事情吧。
" "你能體會我此刻痛苦的心情嗎,福爾摩斯先生,我真的是痛心疾首!先生,你曾經處理過好幾件這類案子,盡管我估計那些案子的委托人的社會地位和這件案子不能相提并論。
" "對,委托人的社會地位在下降。
" "什麼,我沒有聽清?" "我上次這類案子的委托人是一位國王。
" "噢,真的嗎?這讓我意外,是哪位國王?" "斯堪的納維亞國王。
" "什麼?他的妻子也失蹤了?" "你應該明白,"福爾摩斯和藹地說,"我得保守每一位委托人的秘密,就像我答應對你的事情保守秘密一樣。
" "當然,當然,你這樣做很對!請你原諒。
至于我這個案子,我準備把一切實情告訴你,好幫助你做出判斷。
" "謝謝,我已經大概從報紙上看了一些,也就是這麼多了。
我想,這些報道是不是屬實呢——比如這篇有關新娘失蹤的報道。
" 聖席蒙勳爵看了看,"是的,這篇報道完全屬實。
" "不過在我做分析前,還需要大量的補充材料。
能不能通過直接向你提問來得到我所要知道的事實呢?" "你盡管問吧。
" "你第一次見到哈蒂·朵蘭小姐是在什麼時候?" "一年以前,在舊金山。
" "當時你正在美國旅行?" "是的。
" "你們那時訂婚了嗎?" "沒有。
" "但是有着友好的往來?" "對,我很高興認識她,她也是如此。
" "她的父親很有錢?" "據說他是太平洋彼岸最有錢的。
" "他是怎樣發财的呢?" "開礦。
幾年以前,他還是個窮光蛋。
有一天,他挖到了金礦,于是投資開發,從此飛黃騰達成了暴發戶。
" "現在談談你對你妻子的印象吧!" 這位貴族凝視着壁爐,系在他眼鏡上的鍊子晃動得更快了。
"你知道,福爾摩斯先生,"他說,"我的妻子在她父親發财以前,就已二十歲了。
在這期間,她在礦鎮上無拘無束、自由自在,整天不是在山上就是樹林裡遊蕩,所以她所受的教育,與其說是教師傳授的,還不如說是大自然賦予的。
她性格潑辣、粗野,而又任性,放蕩不羁,不受任何習俗的約束,完全就是一個我們英國人常常說的頑皮姑娘。
她是個急性子,幾乎可以說是暴躁。
她一方面能很輕易地做出決定,幹起事情天不怕、地不怕的;另一方面,要不是我考慮到她畢竟出身名門,"他莊重地咳嗽了一聲,"我是決不會讓她享受我所享有的高貴稱号的。
所以,我有理由相信,她完全能做出英勇的自我犧牲,決不會再和任何有損名譽的事情沾邊了。
" "你有她的照片嗎?" "我随身帶着。
"他打開表鍊上的小金盒——這是一張非常迷人的女人的臉。
而且與其說那是一張照片,不如說是一個象牙袖珍像。
藝術家充分發揮了那光亮的黑發、幽深的眼眸和優美的小嘴的感染力。
福爾摩斯久久地認真端詳那畫像,然後合上小盒,把它還給聖席蒙勳爵。
"那麼,是這位年輕的小姐來到倫敦後,你們重叙舊情?" "是的,她父親偕同她來參加今年倫敦歲末的社交活動。
我和她見過幾次,感覺頗佳,後來便産生了感情,締結了婚約,現在又和她結了婚。
" "我聽說她的嫁妝相當可觀?" "是很豐富,和我們家族通常的情況差不多吧。
" "既然婚禮事實上已經舉行過了,這份嫁妝當然也歸你了?" "我沒有去問過。
" "那是自然。
婚禮的前一天你見過朵蘭小姐嗎?" "見過。
" "她心情愉快吧?" "是的,她還一直談着她對我們未來的生活的設想。
" "真的?那倒挺有趣。
那麼在結婚那天早上呢?" "她滿面春風,興奮異常,并且一直到婚禮結束都是這樣。
" "那麼這以後你注意到她有什麼變化嗎?" "注意到了,而且說實話,這是我以前從未見過的——她顯得有些急躁。
但畢竟是因為件小事,不值一提,而且也不可能與這個案件有任何關系。
" "我想,你還是講講吧。
" "唉,她太孩子氣。
當我們去教堂的法衣室時,她不小心把手裡的花束掉在地上。
恰好那時她正經過前排座位,花束就掉在座位前面。
于是,座位上的先生把花束拾起來遞給她。
" "花束看來依然完好無損。
可是當我和她提起這件事時,她卻冷言冷語地回答我。
并且在回家途中的馬車裡,她仍在為這件小事而憂心忡忡,實在令人可笑。
" "噢?你說到在前排座位裡坐着一位先生,那麼可以推斷,當時在座的還有其他人?" "你說的沒錯,教堂開門的時候,不讓他們進去是不可能的。
" "或許,這位先生是你妻子的一位朋友?" "不是,你誤會了,我稱呼他先生隻是出于禮貌,他看上去非常普通。
我甚至沒有正眼看過他。
但是……我想,談這些和我們的案子關系不大吧。
" "聖席蒙夫人婚禮結束後遠沒有她去時那麼心情愉快。
那麼,在重新回到
婚禮後,一行人即前往在蘭開斯特蓋特的阿洛伊修斯·朵蘭先生寓所。
寓所裡早餐已經準備就緒。
恰在這時,有一個身份不明的女人引起了一些小麻煩。
她跟随在新娘及其親友之後,試圖強行闖入寓所,并聲稱她有權向聖席蒙勳爵提出要求。
顯然她苦苦糾纏,但是管家和氣地把她攆走。
幸虧新娘在這之前已經進入室内,同親友一起共進早餐,可是她說突然感到不适,就回自己的房間去了。
但她離席後,久久不歸,人們不禁議論起來,于是她父親便去找她。
但據女仆告知,她隻到卧室逗留片刻,拿了一件長外套和一頂無邊軟帽,就匆匆忙忙下樓到走廊去了。
一個男仆也聲稱他看到一個這樣裝束的太太離開了寓所,但是他不敢确認那就是女主人,還以為她和大家在一起。
阿洛伊修斯·朵蘭先生在肯定女兒确實是失蹤了以後,就立刻和新郎一起報警。
目前整個案子正在嚴密調查之中。
這件離奇的事情可能很快就會水落石出。
然而,直到昨天深夜,這位失蹤的小姐依然下落不明,反而還出現了許多關于這件事的謠言,比如說新娘可能遇害。
據說警方拘留了那個最初引起糾紛的女人,懷疑她出于嫉妒或其他動機,可能與新娘奇怪的失蹤有關。
"" "就這些嗎?" "在另一份晨報上隻有一小條消息,但是卻很有啟發性。
" "說說内容。
" "弗洛拉·密勒小姐,即肇事的那個女人,實際上已被警方逮捕。
她以前在阿利格羅當過芭蕾舞女演員,和新郎是老相識。
此外沒有更多的細節了。
現在整個案情你都已經基本了解了。
" "看來真是一件非常有趣的案子,我無論如何也不能放過。
華生,你聽,門鈴響了,四點鐘剛過一點兒,不是高貴的委托人還能有誰!别走,華生,因為我需要一個見證人,就算是為了檢驗一下我的記憶力也好。
" "羅伯特·聖席蒙勳爵到!"我們的小童仆推開房門報告說。
一位紳士走了進來。
他相貌堂堂,顯得頗有教養。
鼻梁高聳,面色蒼白,嘴角微露愠意,有着生來就發号施令那類人所具有的一雙神色鎮靜、睜得很大的眼睛。
他動作靈活,外表顯得與年齡極不相稱。
他走路時,背略有些駝,還有點屈膝。
頭發稀稀拉拉,當他脫去頂上那帽檐高高卷着的帽子時,露出了頭部周圍一圈灰白的頭發。
然而他的穿着,卻是考究得近于奢華:高高的硬領,黑色的大禮服,白背心,黃手套,漆皮鞋和淺色的綁腿。
他慢慢地踱進房内,目光從左邊遊離至右邊,右手中還晃動着系金絲眼鏡的鍊子。
"你好,聖席蒙勳爵。
"福爾摩斯說着站起身來,鞠了個躬。
"請坐在這把柳條椅上。
介紹一下,這是我的朋友和同事——華生醫生。
請往火爐前靠近一點,我們來談談你的事情吧。
" "你能體會我此刻痛苦的心情嗎,福爾摩斯先生,我真的是痛心疾首!先生,你曾經處理過好幾件這類案子,盡管我估計那些案子的委托人的社會地位和這件案子不能相提并論。
" "對,委托人的社會地位在下降。
" "什麼,我沒有聽清?" "我上次這類案子的委托人是一位國王。
" "噢,真的嗎?這讓我意外,是哪位國王?" "斯堪的納維亞國王。
" "什麼?他的妻子也失蹤了?" "你應該明白,"福爾摩斯和藹地說,"我得保守每一位委托人的秘密,就像我答應對你的事情保守秘密一樣。
" "當然,當然,你這樣做很對!請你原諒。
至于我這個案子,我準備把一切實情告訴你,好幫助你做出判斷。
" "謝謝,我已經大概從報紙上看了一些,也就是這麼多了。
我想,這些報道是不是屬實呢——比如這篇有關新娘失蹤的報道。
" 聖席蒙勳爵看了看,"是的,這篇報道完全屬實。
" "不過在我做分析前,還需要大量的補充材料。
能不能通過直接向你提問來得到我所要知道的事實呢?" "你盡管問吧。
" "你第一次見到哈蒂·朵蘭小姐是在什麼時候?" "一年以前,在舊金山。
" "當時你正在美國旅行?" "是的。
" "你們那時訂婚了嗎?" "沒有。
" "但是有着友好的往來?" "對,我很高興認識她,她也是如此。
" "她的父親很有錢?" "據說他是太平洋彼岸最有錢的。
" "他是怎樣發财的呢?" "開礦。
幾年以前,他還是個窮光蛋。
有一天,他挖到了金礦,于是投資開發,從此飛黃騰達成了暴發戶。
" "現在談談你對你妻子的印象吧!" 這位貴族凝視着壁爐,系在他眼鏡上的鍊子晃動得更快了。
"你知道,福爾摩斯先生,"他說,"我的妻子在她父親發财以前,就已二十歲了。
在這期間,她在礦鎮上無拘無束、自由自在,整天不是在山上就是樹林裡遊蕩,所以她所受的教育,與其說是教師傳授的,還不如說是大自然賦予的。
她性格潑辣、粗野,而又任性,放蕩不羁,不受任何習俗的約束,完全就是一個我們英國人常常說的頑皮姑娘。
她是個急性子,幾乎可以說是暴躁。
她一方面能很輕易地做出決定,幹起事情天不怕、地不怕的;另一方面,要不是我考慮到她畢竟出身名門,"他莊重地咳嗽了一聲,"我是決不會讓她享受我所享有的高貴稱号的。
所以,我有理由相信,她完全能做出英勇的自我犧牲,決不會再和任何有損名譽的事情沾邊了。
" "你有她的照片嗎?" "我随身帶着。
"他打開表鍊上的小金盒——這是一張非常迷人的女人的臉。
而且與其說那是一張照片,不如說是一個象牙袖珍像。
藝術家充分發揮了那光亮的黑發、幽深的眼眸和優美的小嘴的感染力。
福爾摩斯久久地認真端詳那畫像,然後合上小盒,把它還給聖席蒙勳爵。
"那麼,是這位年輕的小姐來到倫敦後,你們重叙舊情?" "是的,她父親偕同她來參加今年倫敦歲末的社交活動。
我和她見過幾次,感覺頗佳,後來便産生了感情,締結了婚約,現在又和她結了婚。
" "我聽說她的嫁妝相當可觀?" "是很豐富,和我們家族通常的情況差不多吧。
" "既然婚禮事實上已經舉行過了,這份嫁妝當然也歸你了?" "我沒有去問過。
" "那是自然。
婚禮的前一天你見過朵蘭小姐嗎?" "見過。
" "她心情愉快吧?" "是的,她還一直談着她對我們未來的生活的設想。
" "真的?那倒挺有趣。
那麼在結婚那天早上呢?" "她滿面春風,興奮異常,并且一直到婚禮結束都是這樣。
" "那麼這以後你注意到她有什麼變化嗎?" "注意到了,而且說實話,這是我以前從未見過的——她顯得有些急躁。
但畢竟是因為件小事,不值一提,而且也不可能與這個案件有任何關系。
" "我想,你還是講講吧。
" "唉,她太孩子氣。
當我們去教堂的法衣室時,她不小心把手裡的花束掉在地上。
恰好那時她正經過前排座位,花束就掉在座位前面。
于是,座位上的先生把花束拾起來遞給她。
" "花束看來依然完好無損。
可是當我和她提起這件事時,她卻冷言冷語地回答我。
并且在回家途中的馬車裡,她仍在為這件小事而憂心忡忡,實在令人可笑。
" "噢?你說到在前排座位裡坐着一位先生,那麼可以推斷,當時在座的還有其他人?" "你說的沒錯,教堂開門的時候,不讓他們進去是不可能的。
" "或許,這位先生是你妻子的一位朋友?" "不是,你誤會了,我稱呼他先生隻是出于禮貌,他看上去非常普通。
我甚至沒有正眼看過他。
但是……我想,談這些和我們的案子關系不大吧。
" "聖席蒙夫人婚禮結束後遠沒有她去時那麼心情愉快。
那麼,在重新回到