第十一章 貴族單身漢案
關燈
小
中
大
她父親寓所那段時間裡,她還做過什麼事?"
"和她的女仆說話。
" "她的女仆是哪裡人?" "一個美國人,名叫艾麗絲,當初和她一起從加利福尼亞來的。
" "是她的心腹?" "可能這麼說不太禮貌。
但在我看來她的女主人在她面前太過随便,不拘禮儀。
大概在美國對這一類事情有不同看法吧。
" "她們談了多久?" "也就幾分鐘吧。
當時我正在考慮其他的事。
" "你聽到什麼了嗎?" "聖席蒙夫人好像說了些類似"強占别人土地"的話,這些俚語她經常說,可我根本聽不懂。
" "美國的俚語很有自己的特點,比如說形象化。
你的妻子和艾麗絲談話後還做了什麼?" "她去了早餐間。
" "你倆一塊挽着手進去的?" "不,就她一個人。
她向來不注重這類小節的。
後來,在我們入席大約十分鐘以後,她急急忙忙起身,道聲抱歉,便離開了房間。
從此以後,一去不返。
" "不過據我的了解,女仆艾麗絲曾經作證,女主人走進自己的房間後,在禮服上罩了一件長外套,戴上一頂軟帽,才出去的。
" "可不是嘛。
後來,有人看到她和弗洛拉·密勒一塊兒去了海德公園。
弗洛拉·密勒現在已經被拘留起來了。
就是她,那天早上在朵蘭的寓所裡給我們惹來很大的麻煩。
" "啊,是的。
我還想多知道一些關于那位年輕女士的具體情況,以及你們之間的關系。
" 聖席蒙勳爵微微聳了聳肩,眉頭緊鎖,"我們相識多年,私交頗深。
她過去常在阿利格羅。
我對她向來大方,她對我似乎也比較滿意。
但是,福爾摩斯先生,你是了解女人的,她雖然可愛迷人,卻是個急性子,而且對我糾纏不休。
當她聽說我要結婚,就寫信來威脅我。
為什麼我要悄悄地舉行婚禮呢,老實說,就是想避開她,以免到時在教堂裡成為衆人的笑柄。
可她卻恰恰在我們回來的時候來到朵蘭先生的門前,并試圖闖進去,甚至在門口不知羞恥地辱罵我的新娘,最後還威脅她。
好在我預先有所準備,提前找了兩名便衣,才把她給轟出門去。
或許她後來也明白了自己的叫嚷完全是徒勞的,便悄悄地離開了。
" "你妻子對這一切毫無覺察?" "感謝上帝,她沒有聽到。
" "可是後來,有人看到她和這個女人一起出去了?" "是的,所以蘇格蘭場的萊斯特雷德先生認為這件事情相當嚴重。
我們判斷,弗洛拉對我的妻子使了某些陰謀詭計,把她誘騙出去。
" "這不是沒有可能。
" "你也是這麼想的?" "我并沒說事情就是這樣了,也許你自己也未必這麼想吧。
" "是的,以前,弗洛拉可是連隻蒼蠅都不舍得傷害的呀。
" "是妒忌!妒忌能奇妙地改變人的性格。
請你告訴我,這事的前前後後,你是怎麼分析的?" "天哪,我可是來你這兒尋求答案的,不是來提出見解的。
反正我已經如實把全部經過告訴你了。
既然你這麼問我,我想——或許是因為結婚的事情對她刺激太大了,她一時間适應不了我妻子社會地位提高了那麼多,所以有些精神錯亂。
" "精神錯亂?就這麼簡單?" "那當然!光是想想她丢掉了——我不是想誇我——那麼多女人熱切渴望卻終身得不到的東西——我實在是無法理解!" "呵呵,或許你是對的。
"福爾摩斯微微一笑,"現在,聖席蒙勳爵,我需要的材料已經齊全了。
隻是想再确認一下,你們是不是坐在早餐桌的周圍就可以看見窗外的情形?" "能看到馬路的另一邊還有公園。
" "好吧,今天我就不耽擱你更多的時間了,以後我會和你聯系的。
" "希望問題能快點得到完美解決。
"聖席蒙勳爵說着站了起來。
"已經解決了啊。
" "不會吧?怎麼回事?" "我是說——我已經解決了這案子。
" "你一定在跟我開玩笑!那我的妻子在哪兒呢?" "我想你應該比我更清楚。
" 聖席蒙勳爵搖了搖頭,"我不明白你的意思,恐怕我需要回家好好思索一下了。
"他一邊說着,一邊行了一個莊嚴的老式鞠躬禮,邁出了大門。
"如果我的腦袋能和聖席蒙勳爵的腦袋相提并論的話,那真是無上的榮耀!"歇洛克·福爾摩斯說着,不禁笑出聲來,"盤問了這麼長時間,或許得來一杯蘇打威士忌和一支雪茄犒勞自己了。
其實,在他進門那一瞬間,我就已經得出這個案子的結論。
" "老兄,你真行!" "我手頭有好幾個案件的記錄與之類似,隻是沒有一個像這個這麼幹脆。
剛才的全部調查也已幾乎肯定了我當初的推測。
這些作為旁證,無疑具有巨大的說服力!正如梭洛說過的一句話——就像你在牛奶裡發現了一條鳟魚一樣。
" "但是,剛才的話我也聽到了,卻怎麼就不明白呢?" "那是因為你缺少了我知道的舊案例的知識。
許多年前,在阿伯丁有過一個相似的例子。
普法戰争後一年,慕尼黑也出現了類似的一個案子。
所以這隻不過是這類案例中的一個罷了!但是——嘿,看看是誰來了,萊斯特雷德!你好,我的朋友!酒杯在餐具櫃上,盒裡有雪茄煙。
"這位官廳偵探上身一件水手常穿的粗呢上衣,還打着一條老式領帶,活脫脫一副水手模樣。
他放下手中提着的黑色的帆布提包,寒暄了幾句,找把椅子坐下,将遞給他的雪茄點着。
"怎麼,出事了?"福爾摩斯幽默地眨了眨眼,"你似乎正為某些事情煩惱呢。
" "你說的一點沒錯,不就是聖席蒙勳爵那件倒黴的案子嘛。
我實在是想不出一點頭緒來。
" "呵呵,這可讓我吃驚了。
" "你們還聽說過比這更糟糕的事情嗎?竟然沒有一條線索是有用的!我忙了一整天,到頭來卻一無所獲。
" "呵呵,難怪你看來全身都濕透了。
"福爾摩斯說着,一隻手搭在他胳膊上。
"是的,我正在海德公園内的塞彭廷湖裡打撈。
" "哦,幹什麼?" "尋找聖席蒙夫人的屍體。
" 福爾摩斯一下子仰靠在椅子上,捧腹大笑起來。
"你沒有去特拉德爾加廣場的噴水池裡打撈吧?"他問道。
"你這是在笑話我?" "可是在那裡尋找這位夫人的機會和在别處尋找的機會是一樣的啊!" 萊斯特雷德狠狠地瞪着福爾摩斯,"你好像全知道似的。
"他咆哮着說。
"唔,我剛剛才聽說了整個事情,不過我已經做出了判斷。
" "真的嗎?是不是塞彭廷湖和這件事毫無關系?" "根本不可能有關系!" "那你解釋一下,我們在那裡找到這些東西是怎麼一回事?"他邊說邊打開随身的提包,拿出一件波紋綢結婚禮服,一雙白緞子鞋以及一頂新娘的花冠和面紗,一股腦兒倒在地闆上。
這些東西全褪了色,顯然都浸透了水。
"還有,"他說着,把一隻嶄新的結婚戒指放到這堆東西上面。
"福爾摩斯大師,下面該你給我解釋了。
" "噢,真的嗎?"福爾摩斯說着,優雅地向空中吐出一個個藍色的煙圈。
"這就是你從塞彭廷湖中打撈上來的東西?" "不,是一個園丁在湖邊發現的,當時那些東西漂浮着。
目前已經确認是她的衣服,我想既然衣服在那兒,屍體也不會遠到哪裡去吧。
" "按照你這種英明的推論,每個人的屍體就都應該在他的衣櫥附近找到。
請問你通過這個,又得出什麼結論呢?" "我認為我已找到了與弗洛拉·密勒失蹤相關的證據。
" "未必是這樣吧!" "天啊,你到底在幹什麼?"萊斯特雷德暴跳如雷,"福爾摩斯先生,你的演繹法和推理根本就不實用!在兩分鐘内你竟然犯了兩個大錯誤,這些衣服的的确确與弗洛拉·密勒小姐有密切聯系!" "悉聽尊言!" "你看,衣服上的口袋裡有個名片盒,
" "她的女仆是哪裡人?" "一個美國人,名叫艾麗絲,當初和她一起從加利福尼亞來的。
" "是她的心腹?" "可能這麼說不太禮貌。
但在我看來她的女主人在她面前太過随便,不拘禮儀。
大概在美國對這一類事情有不同看法吧。
" "她們談了多久?" "也就幾分鐘吧。
當時我正在考慮其他的事。
" "你聽到什麼了嗎?" "聖席蒙夫人好像說了些類似"強占别人土地"的話,這些俚語她經常說,可我根本聽不懂。
" "美國的俚語很有自己的特點,比如說形象化。
你的妻子和艾麗絲談話後還做了什麼?" "她去了早餐間。
" "你倆一塊挽着手進去的?" "不,就她一個人。
她向來不注重這類小節的。
後來,在我們入席大約十分鐘以後,她急急忙忙起身,道聲抱歉,便離開了房間。
從此以後,一去不返。
" "不過據我的了解,女仆艾麗絲曾經作證,女主人走進自己的房間後,在禮服上罩了一件長外套,戴上一頂軟帽,才出去的。
" "可不是嘛。
後來,有人看到她和弗洛拉·密勒一塊兒去了海德公園。
弗洛拉·密勒現在已經被拘留起來了。
就是她,那天早上在朵蘭的寓所裡給我們惹來很大的麻煩。
" "啊,是的。
我還想多知道一些關于那位年輕女士的具體情況,以及你們之間的關系。
" 聖席蒙勳爵微微聳了聳肩,眉頭緊鎖,"我們相識多年,私交頗深。
她過去常在阿利格羅。
我對她向來大方,她對我似乎也比較滿意。
但是,福爾摩斯先生,你是了解女人的,她雖然可愛迷人,卻是個急性子,而且對我糾纏不休。
當她聽說我要結婚,就寫信來威脅我。
為什麼我要悄悄地舉行婚禮呢,老實說,就是想避開她,以免到時在教堂裡成為衆人的笑柄。
可她卻恰恰在我們回來的時候來到朵蘭先生的門前,并試圖闖進去,甚至在門口不知羞恥地辱罵我的新娘,最後還威脅她。
好在我預先有所準備,提前找了兩名便衣,才把她給轟出門去。
或許她後來也明白了自己的叫嚷完全是徒勞的,便悄悄地離開了。
" "你妻子對這一切毫無覺察?" "感謝上帝,她沒有聽到。
" "可是後來,有人看到她和這個女人一起出去了?" "是的,所以蘇格蘭場的萊斯特雷德先生認為這件事情相當嚴重。
我們判斷,弗洛拉對我的妻子使了某些陰謀詭計,把她誘騙出去。
" "這不是沒有可能。
" "你也是這麼想的?" "我并沒說事情就是這樣了,也許你自己也未必這麼想吧。
" "是的,以前,弗洛拉可是連隻蒼蠅都不舍得傷害的呀。
" "是妒忌!妒忌能奇妙地改變人的性格。
請你告訴我,這事的前前後後,你是怎麼分析的?" "天哪,我可是來你這兒尋求答案的,不是來提出見解的。
反正我已經如實把全部經過告訴你了。
既然你這麼問我,我想——或許是因為結婚的事情對她刺激太大了,她一時間适應不了我妻子社會地位提高了那麼多,所以有些精神錯亂。
" "精神錯亂?就這麼簡單?" "那當然!光是想想她丢掉了——我不是想誇我——那麼多女人熱切渴望卻終身得不到的東西——我實在是無法理解!" "呵呵,或許你是對的。
"福爾摩斯微微一笑,"現在,聖席蒙勳爵,我需要的材料已經齊全了。
隻是想再确認一下,你們是不是坐在早餐桌的周圍就可以看見窗外的情形?" "能看到馬路的另一邊還有公園。
" "好吧,今天我就不耽擱你更多的時間了,以後我會和你聯系的。
" "希望問題能快點得到完美解決。
"聖席蒙勳爵說着站了起來。
"已經解決了啊。
" "不會吧?怎麼回事?" "我是說——我已經解決了這案子。
" "你一定在跟我開玩笑!那我的妻子在哪兒呢?" "我想你應該比我更清楚。
" 聖席蒙勳爵搖了搖頭,"我不明白你的意思,恐怕我需要回家好好思索一下了。
"他一邊說着,一邊行了一個莊嚴的老式鞠躬禮,邁出了大門。
"如果我的腦袋能和聖席蒙勳爵的腦袋相提并論的話,那真是無上的榮耀!"歇洛克·福爾摩斯說着,不禁笑出聲來,"盤問了這麼長時間,或許得來一杯蘇打威士忌和一支雪茄犒勞自己了。
其實,在他進門那一瞬間,我就已經得出這個案子的結論。
" "老兄,你真行!" "我手頭有好幾個案件的記錄與之類似,隻是沒有一個像這個這麼幹脆。
剛才的全部調查也已幾乎肯定了我當初的推測。
這些作為旁證,無疑具有巨大的說服力!正如梭洛說過的一句話——就像你在牛奶裡發現了一條鳟魚一樣。
" "但是,剛才的話我也聽到了,卻怎麼就不明白呢?" "那是因為你缺少了我知道的舊案例的知識。
許多年前,在阿伯丁有過一個相似的例子。
普法戰争後一年,慕尼黑也出現了類似的一個案子。
所以這隻不過是這類案例中的一個罷了!但是——嘿,看看是誰來了,萊斯特雷德!你好,我的朋友!酒杯在餐具櫃上,盒裡有雪茄煙。
"這位官廳偵探上身一件水手常穿的粗呢上衣,還打着一條老式領帶,活脫脫一副水手模樣。
他放下手中提着的黑色的帆布提包,寒暄了幾句,找把椅子坐下,将遞給他的雪茄點着。
"怎麼,出事了?"福爾摩斯幽默地眨了眨眼,"你似乎正為某些事情煩惱呢。
" "你說的一點沒錯,不就是聖席蒙勳爵那件倒黴的案子嘛。
我實在是想不出一點頭緒來。
" "呵呵,這可讓我吃驚了。
" "你們還聽說過比這更糟糕的事情嗎?竟然沒有一條線索是有用的!我忙了一整天,到頭來卻一無所獲。
" "呵呵,難怪你看來全身都濕透了。
"福爾摩斯說着,一隻手搭在他胳膊上。
"是的,我正在海德公園内的塞彭廷湖裡打撈。
" "哦,幹什麼?" "尋找聖席蒙夫人的屍體。
" 福爾摩斯一下子仰靠在椅子上,捧腹大笑起來。
"你沒有去特拉德爾加廣場的噴水池裡打撈吧?"他問道。
"你這是在笑話我?" "可是在那裡尋找這位夫人的機會和在别處尋找的機會是一樣的啊!" 萊斯特雷德狠狠地瞪着福爾摩斯,"你好像全知道似的。
"他咆哮着說。
"唔,我剛剛才聽說了整個事情,不過我已經做出了判斷。
" "真的嗎?是不是塞彭廷湖和這件事毫無關系?" "根本不可能有關系!" "那你解釋一下,我們在那裡找到這些東西是怎麼一回事?"他邊說邊打開随身的提包,拿出一件波紋綢結婚禮服,一雙白緞子鞋以及一頂新娘的花冠和面紗,一股腦兒倒在地闆上。
這些東西全褪了色,顯然都浸透了水。
"還有,"他說着,把一隻嶄新的結婚戒指放到這堆東西上面。
"福爾摩斯大師,下面該你給我解釋了。
" "噢,真的嗎?"福爾摩斯說着,優雅地向空中吐出一個個藍色的煙圈。
"這就是你從塞彭廷湖中打撈上來的東西?" "不,是一個園丁在湖邊發現的,當時那些東西漂浮着。
目前已經确認是她的衣服,我想既然衣服在那兒,屍體也不會遠到哪裡去吧。
" "按照你這種英明的推論,每個人的屍體就都應該在他的衣櫥附近找到。
請問你通過這個,又得出什麼結論呢?" "我認為我已找到了與弗洛拉·密勒失蹤相關的證據。
" "未必是這樣吧!" "天啊,你到底在幹什麼?"萊斯特雷德暴跳如雷,"福爾摩斯先生,你的演繹法和推理根本就不實用!在兩分鐘内你竟然犯了兩個大錯誤,這些衣服的的确确與弗洛拉·密勒小姐有密切聯系!" "悉聽尊言!" "你看,衣服上的口袋裡有個名片盒,