第九章 帶斑點的帶子
關燈
小
中
大
受到什麼破壞,由門窗和煙囪鑽不進去,那麼,她姐姐莫名其妙地死去時,無疑是有人在屋裡。
" "可是,那夜半哨聲是怎麼回事?那女人非常奇怪的遺言又怎樣解釋呢?" "我想不出來。
" "半夜的口哨聲;一幫子與這位老醫生關系密切的吉蔔賽人;我們有充分理由相信醫生企圖阻止他繼女結婚的這個事實;那句臨死時提到的有關帶子的話;最後還有海倫·斯托納小姐聽到的哐啷一下的金屬碰撞聲(那聲音可能是由一根扣緊百葉窗的金屬杠落回到原處引起的)。
當你把所有這些情況聯系起來的時候,我可以充分肯定,沿着這些線索就可以解開這個謎。
" "然而那些吉蔔賽人都幹了些什麼呢?" "我想象不出。
" "我覺得隻是這麼推理或多或少會存在。
" "我也這麼認為。
正因為如此,我們今天才要到斯托克莫蘭去。
我想看看到底這些缺陷是無法彌補的呢,還是可以解釋得通的。
可是,真見鬼,這是怎麼回事?" 我夥伴這聲突如其來的喊叫是因為我們的門突然被人撞開了。
一個彪形大漢堵在房門口。
他的裝束很古怪,既像一個學者,又像一個莊稼漢。
他頭戴黑色大禮帽,身穿一件長禮服,腳上卻穿着一雙有綁腿的高統靴,手裡還揮動着一根獵鞭。
他身材高大,帽檐幾乎都擦到房門上的橫楣了,碩大的塊頭把門的兩邊堵得嚴嚴實實。
他那張布滿皺紋、被太陽曬得發黃、惡狠狠的寬臉,一會兒朝我瞧瞧,一會兒朝福爾摩斯瞧瞧。
那雙深陷的眼睛兇光畢露,再加上細長的高鷹鈎的鼻子,使他看起來活像一頭老朽、殘忍的猛禽。
"你們倆誰是福爾摩斯?"這個看上去很怪的人說道。
"我就是。
不過我想冒昧地問一句,你又是誰呢?"福爾摩斯非常平靜地說道。
"我是斯托克莫蘭的格裡姆斯比·羅伊洛特醫生。
" "哦,是你啊,醫生,"福爾摩斯說話的時候顯得很友好,"請坐吧。
" "少跟我來這套,我知道你們剛剛接待過我的繼女,因為我一直在跟着她,我想,你們應該可以告訴我,她跟你們說了些什麼吧?" "今年的天氣啊,到了現在還是這麼冷!"福爾摩斯說道。
"她到底說了些什麼?"老頭忍無可忍,狂暴起來。
"不過據說番紅花将開得很不錯。
"我的夥伴繼續說着,似乎并不害怕那個壯漢。
"哈!你是在搪塞我,對吧?"我們這位客人向前沖了一步,揮動着手中的獵鞭說,"我知道你這個無賴!早就有人跟我說過,福爾摩斯很習慣管别人的閑事。
" 我的朋友微笑着。
"福爾摩斯,你這個好管閑事的家夥!" 福爾摩斯的笑容似乎更加友好了。
"福爾摩斯,你這個蘇格蘭場的自以為是的小人物!" 福爾摩斯格格地笑了起來。
"你說話很有意思嘛,"他說,"不過你出去的時候麻煩你把門關上,因為很明顯地可以感覺到一陣風穿堂而過。
" "說完我要說的我會走的。
你竟然連我的事都敢管。
我知道斯托納小姐來過這裡,我是跟着她的。
我可不是什麼好惹的主兒!看清楚這個。
"他快速向前走了幾步,抓起火鉗,硬是用自己的雙手把那東西給扭彎了。
"你小心點,别落在我手上,"他咆哮着說,順手把扭彎的火鉗扔到壁爐裡,大步離開了我們的房子。
"他看上去可真是和藹可親啊,"福爾摩斯哈哈大笑說,"我沒有他看上去那麼大的塊頭,不過如果他繼續在這裡不走的話,我會讓他明白,他的手勁也比我大不到哪兒去。
"說着,他拾起那條鋼火鉗,猛一使勁,就把它重新扭直了。
"真好笑,他竟然把我和那些政府人員混為一談!不過這件小小的插曲倒使我們的調查顯得有趣了,我現在倒是希望我們的朋友不要因為老是被這麼一個人跟着而有什麼麻煩。
好了,華生,我們開始吃早飯吧,之後我要到醫師協會去,希望在那裡找到一些有用的資料,可以幫助我們調查這件案子。
" 歇洛克·福爾摩斯在将近一點的時候才回來。
他拿着一張藍色的箋紙,上面潦草地記錄着一些數字和摘錄。
"我看到了那位已經去世的女士死前的遺囑,"他說,"為了搞明白事情的真相,我不得不大緻計算了一下,這份遺囑中所包含的所有項目究竟價值多少。
其全部收入在那位女人去世的時候還不到一千一百英鎊,現在,由于農産品價格下跌,其價值肯定會少于七百五十英鎊。
可是遺囑規定,每個女兒一結婚就可以得到二百五十英鎊。
所以很明顯,如果這兩個女兒都嫁給了别人,那位"可愛的先生"所剩下的收入就很少了,甚至說隻要有一個女兒嫁了去,他就處于非常不利的境地。
看來我早上的工作還是沒有白費,因為現在我們明白了,他有最強烈的欲望動機來防止這類事情的發生。
華生,如果再拖下去的話一定會出危險的,尤其是現在那個老頭已經知道了我們正在對他進行調查。
所以,你要是準備好了,我們就雇一輛馬車到滑鐵盧車站去。
如果你能随身地帶上你那把左輪手槍,我就謝謝你了。
對于能把鉗子扭彎的那位先生來說,也許一把埃利二号最能夠解決我們之間的争端和不快。
除了這個,我覺得我們隻需要再帶一把牙刷就夠了。
" 我們到達滑鐵盧的時候,恰巧有一班開往萊瑟黑德的火車來了。
到達目的地後,我們從車站旅店雇了一輛雙輪輕便馬車,沿着薩裡單行車道行駛了五六英裡。
那天的天氣很不錯,陽光充足,萬裡晴空,白雲朵朵。
樹木和路邊的樹籬剛剛露出第一批嫩枝,從空氣中可以聞到泥土的淡淡芳香。
在我看來,這種春天獨有的美麗景色和我們即将調查的險惡陰謀多多少少有些不和諧。
福爾摩斯雙手交叉坐在馬車的前部,往下耷拉的帽子使我看不到他的眼睛,他把頭低垂在胸前,沉思着。
但是突然,他擡起頭來,拍了拍我的肩膀,指着遠處的草地說。
"你往那邊看。
"他說。
那裡是一片園林,裡面樹木枝繁葉茂,那園林向遠處延伸着,在一段比較平緩的斜坡最高處有一片很茂密的叢林,在叢林之中掩映着一座十分古老的宅邸,灰色山牆和高高的屋頂時隐時現。
"那裡是不是就是斯托克莫蘭?"他說。
"不錯,那是格裡姆斯比·羅伊洛特醫生的房子。
"馬車夫說。
"那裡正在修繕,"福爾摩斯說,"我們現在就到那裡去。
" "那一邊是村子,"馬車夫指着左邊很遠處的一群房子說,"不過如果你們要去那幢房子,可以這麼走:先跨過籬笆兩邊的台階,然後從地裡的小路過去。
就是那邊那個小姐正在走的路。
" "我想那個正在走路的應該就是斯托納小姐吧,"福爾摩斯手遮着眼睛,仔細地看了看說。
"不錯,我覺得我們最好還是按照你說的方法走吧。
" 我們下了車,付了錢,馬車嘎啦嘎啦地掉頭朝萊瑟黑德駛去。
我們走上台階的時候,福爾摩斯說:"如果那個家夥認為我們是這裡的工程師,或者是來辦事的,那就再好不過了,免得他到處說閑話。
中午好,斯托納小姐。
你看,我們說到做到吧。
" 這位早上曾經找過我們的委托人迎上來接待我們,臉上流露出無比的興奮。
"我一直在焦急地等待你們,"她一邊和我們熱情握手,一邊大聲說道。
"所有的事情都進行得很順利。
羅伊洛特醫生進城了,看樣子天黑之前他回不來。
" "不過,我們已經有幸和他認識了。
"福爾摩斯說。
接着他把發生過的事情向這位小姐做了一個簡單的叙述。
聽完後,這位小姐的臉色連同嘴唇都變得煞白。
"天哪!"她叫道,"也就是說他一直在跟蹤我了。
" "我覺得是這樣的。
" "他太狡猾了,我每時每刻都覺得被他控制着。
他回來以後會幹什麼呢?" "他必須保護自己,因為他或許已覺察到,有比他更狡猾的人在跟蹤着他。
今天晚上,你一定要把他鎖在外面。
如果他的脾氣很暴躁,我們就送你去哈羅鎮你姨媽家裡。
現在我們一刻也不能耽誤,請趕緊把我們帶到那些需要檢查的房間裡。
" 這座古老的住宅是用灰色的石頭砌成的,石牆上布滿了青苔,中間高聳,兩邊的側房呈弧形,看上去像是螃蟹的一對鉗子。
其中一間側房的窗戶已經破了,用模闆代替玻璃堵着,房頂也有一部分已經倒塌了,看上去荒廢殘破。
房子正中間一部分看上去很長時間沒有人修繕了。
不過右側的那些房子看上去卻比較新,窗子裡窗簾低垂,煙囪上藍煙袅袅,可以看得出這裡才是這家人平時居住的地方。
靠山牆豎着一些腳手架,牆已經被鑿通了,不過我們到那裡的時候卻沒有看到有工人在這裡施工的迹象。
福爾摩斯在那塊并沒有仔細修剪的草地上慢慢地走來走去,非常仔細地檢查着窗戶的外面。
"我想這就是你以前住的地方吧,你姐姐住在當中那一間,羅伊洛特醫生則住在緊挨着主樓的那間卧室裡。
" "沒錯,不過現在我睡在當中那個卧室裡。
" "這是因為其他房間現在正在修繕。
對了,那堵山牆好像沒有必要馬上修繕吧。
" "其實根本沒必要去修,我覺得那隻是他在找個借口要我從我以前的卧室裡搬出來。
" "這麼說裡面就有問題了。
嗯,這個邊房的旁邊有一條過道,其他三間房子的房門都是通向這個過道的。
裡面也肯定有窗子吧?" "不錯,但那些窗戶太窄了,誰也鑽不進去。
" "既然你們晚上睡覺一般都鎖着門,那麼就不可能有人從房門進入到你們的房間裡去。
現在麻煩你配合我一下,你到房間裡去,然後把窗戶關上。
" 斯托納小姐按照他的吩咐做了。
福爾摩斯非常認真地檢查着關閉的窗戶,然後想方設法試圖打開百葉窗,可是都失敗了。
想要插進一把刀子,然後用這把刀子把門撬開,可是根本找不到可以插刀子的縫隙。
然後他又用放大鏡檢查了百葉,但那是用鐵做的,非常牢固地鑲嵌在石頭牆壁上面。
"嗯,"他有點困惑不解地撓着下巴說,"我的推理還有一部分解釋不清。
如果有人關上了這些百葉窗,那麼誰都鑽不進去了。
好了,讓我們再到裡面去看看是不是有什麼線索。
" 一道小小的側門通向粉刷得雪白的過道,這個過道是三個卧
" "可是,那夜半哨聲是怎麼回事?那女人非常奇怪的遺言又怎樣解釋呢?" "我想不出來。
" "半夜的口哨聲;一幫子與這位老醫生關系密切的吉蔔賽人;我們有充分理由相信醫生企圖阻止他繼女結婚的這個事實;那句臨死時提到的有關帶子的話;最後還有海倫·斯托納小姐聽到的哐啷一下的金屬碰撞聲(那聲音可能是由一根扣緊百葉窗的金屬杠落回到原處引起的)。
當你把所有這些情況聯系起來的時候,我可以充分肯定,沿着這些線索就可以解開這個謎。
" "然而那些吉蔔賽人都幹了些什麼呢?" "我想象不出。
" "我覺得隻是這麼推理或多或少會存在。
" "我也這麼認為。
正因為如此,我們今天才要到斯托克莫蘭去。
我想看看到底這些缺陷是無法彌補的呢,還是可以解釋得通的。
可是,真見鬼,這是怎麼回事?" 我夥伴這聲突如其來的喊叫是因為我們的門突然被人撞開了。
一個彪形大漢堵在房門口。
他的裝束很古怪,既像一個學者,又像一個莊稼漢。
他頭戴黑色大禮帽,身穿一件長禮服,腳上卻穿着一雙有綁腿的高統靴,手裡還揮動着一根獵鞭。
他身材高大,帽檐幾乎都擦到房門上的橫楣了,碩大的塊頭把門的兩邊堵得嚴嚴實實。
他那張布滿皺紋、被太陽曬得發黃、惡狠狠的寬臉,一會兒朝我瞧瞧,一會兒朝福爾摩斯瞧瞧。
那雙深陷的眼睛兇光畢露,再加上細長的高鷹鈎的鼻子,使他看起來活像一頭老朽、殘忍的猛禽。
"你們倆誰是福爾摩斯?"這個看上去很怪的人說道。
"我就是。
不過我想冒昧地問一句,你又是誰呢?"福爾摩斯非常平靜地說道。
"我是斯托克莫蘭的格裡姆斯比·羅伊洛特醫生。
" "哦,是你啊,醫生,"福爾摩斯說話的時候顯得很友好,"請坐吧。
" "少跟我來這套,我知道你們剛剛接待過我的繼女,因為我一直在跟着她,我想,你們應該可以告訴我,她跟你們說了些什麼吧?" "今年的天氣啊,到了現在還是這麼冷!"福爾摩斯說道。
"她到底說了些什麼?"老頭忍無可忍,狂暴起來。
"不過據說番紅花将開得很不錯。
"我的夥伴繼續說着,似乎并不害怕那個壯漢。
"哈!你是在搪塞我,對吧?"我們這位客人向前沖了一步,揮動着手中的獵鞭說,"我知道你這個無賴!早就有人跟我說過,福爾摩斯很習慣管别人的閑事。
" 我的朋友微笑着。
"福爾摩斯,你這個好管閑事的家夥!" 福爾摩斯的笑容似乎更加友好了。
"福爾摩斯,你這個蘇格蘭場的自以為是的小人物!" 福爾摩斯格格地笑了起來。
"你說話很有意思嘛,"他說,"不過你出去的時候麻煩你把門關上,因為很明顯地可以感覺到一陣風穿堂而過。
" "說完我要說的我會走的。
你竟然連我的事都敢管。
我知道斯托納小姐來過這裡,我是跟着她的。
我可不是什麼好惹的主兒!看清楚這個。
"他快速向前走了幾步,抓起火鉗,硬是用自己的雙手把那東西給扭彎了。
"你小心點,别落在我手上,"他咆哮着說,順手把扭彎的火鉗扔到壁爐裡,大步離開了我們的房子。
"他看上去可真是和藹可親啊,"福爾摩斯哈哈大笑說,"我沒有他看上去那麼大的塊頭,不過如果他繼續在這裡不走的話,我會讓他明白,他的手勁也比我大不到哪兒去。
"說着,他拾起那條鋼火鉗,猛一使勁,就把它重新扭直了。
"真好笑,他竟然把我和那些政府人員混為一談!不過這件小小的插曲倒使我們的調查顯得有趣了,我現在倒是希望我們的朋友不要因為老是被這麼一個人跟着而有什麼麻煩。
好了,華生,我們開始吃早飯吧,之後我要到醫師協會去,希望在那裡找到一些有用的資料,可以幫助我們調查這件案子。
" 歇洛克·福爾摩斯在将近一點的時候才回來。
他拿着一張藍色的箋紙,上面潦草地記錄着一些數字和摘錄。
"我看到了那位已經去世的女士死前的遺囑,"他說,"為了搞明白事情的真相,我不得不大緻計算了一下,這份遺囑中所包含的所有項目究竟價值多少。
其全部收入在那位女人去世的時候還不到一千一百英鎊,現在,由于農産品價格下跌,其價值肯定會少于七百五十英鎊。
可是遺囑規定,每個女兒一結婚就可以得到二百五十英鎊。
所以很明顯,如果這兩個女兒都嫁給了别人,那位"可愛的先生"所剩下的收入就很少了,甚至說隻要有一個女兒嫁了去,他就處于非常不利的境地。
看來我早上的工作還是沒有白費,因為現在我們明白了,他有最強烈的欲望動機來防止這類事情的發生。
華生,如果再拖下去的話一定會出危險的,尤其是現在那個老頭已經知道了我們正在對他進行調查。
所以,你要是準備好了,我們就雇一輛馬車到滑鐵盧車站去。
如果你能随身地帶上你那把左輪手槍,我就謝謝你了。
對于能把鉗子扭彎的那位先生來說,也許一把埃利二号最能夠解決我們之間的争端和不快。
除了這個,我覺得我們隻需要再帶一把牙刷就夠了。
" 我們到達滑鐵盧的時候,恰巧有一班開往萊瑟黑德的火車來了。
到達目的地後,我們從車站旅店雇了一輛雙輪輕便馬車,沿着薩裡單行車道行駛了五六英裡。
那天的天氣很不錯,陽光充足,萬裡晴空,白雲朵朵。
樹木和路邊的樹籬剛剛露出第一批嫩枝,從空氣中可以聞到泥土的淡淡芳香。
在我看來,這種春天獨有的美麗景色和我們即将調查的險惡陰謀多多少少有些不和諧。
福爾摩斯雙手交叉坐在馬車的前部,往下耷拉的帽子使我看不到他的眼睛,他把頭低垂在胸前,沉思着。
但是突然,他擡起頭來,拍了拍我的肩膀,指着遠處的草地說。
"你往那邊看。
"他說。
那裡是一片園林,裡面樹木枝繁葉茂,那園林向遠處延伸着,在一段比較平緩的斜坡最高處有一片很茂密的叢林,在叢林之中掩映着一座十分古老的宅邸,灰色山牆和高高的屋頂時隐時現。
"那裡是不是就是斯托克莫蘭?"他說。
"不錯,那是格裡姆斯比·羅伊洛特醫生的房子。
"馬車夫說。
"那裡正在修繕,"福爾摩斯說,"我們現在就到那裡去。
" "那一邊是村子,"馬車夫指着左邊很遠處的一群房子說,"不過如果你們要去那幢房子,可以這麼走:先跨過籬笆兩邊的台階,然後從地裡的小路過去。
就是那邊那個小姐正在走的路。
" "我想那個正在走路的應該就是斯托納小姐吧,"福爾摩斯手遮着眼睛,仔細地看了看說。
"不錯,我覺得我們最好還是按照你說的方法走吧。
" 我們下了車,付了錢,馬車嘎啦嘎啦地掉頭朝萊瑟黑德駛去。
我們走上台階的時候,福爾摩斯說:"如果那個家夥認為我們是這裡的工程師,或者是來辦事的,那就再好不過了,免得他到處說閑話。
中午好,斯托納小姐。
你看,我們說到做到吧。
" 這位早上曾經找過我們的委托人迎上來接待我們,臉上流露出無比的興奮。
"我一直在焦急地等待你們,"她一邊和我們熱情握手,一邊大聲說道。
"所有的事情都進行得很順利。
羅伊洛特醫生進城了,看樣子天黑之前他回不來。
" "不過,我們已經有幸和他認識了。
"福爾摩斯說。
接着他把發生過的事情向這位小姐做了一個簡單的叙述。
聽完後,這位小姐的臉色連同嘴唇都變得煞白。
"天哪!"她叫道,"也就是說他一直在跟蹤我了。
" "我覺得是這樣的。
" "他太狡猾了,我每時每刻都覺得被他控制着。
他回來以後會幹什麼呢?" "他必須保護自己,因為他或許已覺察到,有比他更狡猾的人在跟蹤着他。
今天晚上,你一定要把他鎖在外面。
如果他的脾氣很暴躁,我們就送你去哈羅鎮你姨媽家裡。
現在我們一刻也不能耽誤,請趕緊把我們帶到那些需要檢查的房間裡。
" 這座古老的住宅是用灰色的石頭砌成的,石牆上布滿了青苔,中間高聳,兩邊的側房呈弧形,看上去像是螃蟹的一對鉗子。
其中一間側房的窗戶已經破了,用模闆代替玻璃堵着,房頂也有一部分已經倒塌了,看上去荒廢殘破。
房子正中間一部分看上去很長時間沒有人修繕了。
不過右側的那些房子看上去卻比較新,窗子裡窗簾低垂,煙囪上藍煙袅袅,可以看得出這裡才是這家人平時居住的地方。
靠山牆豎着一些腳手架,牆已經被鑿通了,不過我們到那裡的時候卻沒有看到有工人在這裡施工的迹象。
福爾摩斯在那塊并沒有仔細修剪的草地上慢慢地走來走去,非常仔細地檢查着窗戶的外面。
"我想這就是你以前住的地方吧,你姐姐住在當中那一間,羅伊洛特醫生則住在緊挨着主樓的那間卧室裡。
" "沒錯,不過現在我睡在當中那個卧室裡。
" "這是因為其他房間現在正在修繕。
對了,那堵山牆好像沒有必要馬上修繕吧。
" "其實根本沒必要去修,我覺得那隻是他在找個借口要我從我以前的卧室裡搬出來。
" "這麼說裡面就有問題了。
嗯,這個邊房的旁邊有一條過道,其他三間房子的房門都是通向這個過道的。
裡面也肯定有窗子吧?" "不錯,但那些窗戶太窄了,誰也鑽不進去。
" "既然你們晚上睡覺一般都鎖着門,那麼就不可能有人從房門進入到你們的房間裡去。
現在麻煩你配合我一下,你到房間裡去,然後把窗戶關上。
" 斯托納小姐按照他的吩咐做了。
福爾摩斯非常認真地檢查着關閉的窗戶,然後想方設法試圖打開百葉窗,可是都失敗了。
想要插進一把刀子,然後用這把刀子把門撬開,可是根本找不到可以插刀子的縫隙。
然後他又用放大鏡檢查了百葉,但那是用鐵做的,非常牢固地鑲嵌在石頭牆壁上面。
"嗯,"他有點困惑不解地撓着下巴說,"我的推理還有一部分解釋不清。
如果有人關上了這些百葉窗,那麼誰都鑽不進去了。
好了,讓我們再到裡面去看看是不是有什麼線索。
" 一道小小的側門通向粉刷得雪白的過道,這個過道是三個卧