第一章 波希米亞醜聞 一
關燈
小
中
大
表什麼嗎?"福爾摩斯問道。
"我想可能是造紙人的名字吧,或許這些字母是被打亂了順序的。
" "不,不是的,"Gt"代表的是"Geskkscgaet"也就是德文"公司"這個詞,就像我們的"Co."這麼一個慣用的縮寫一樣。
當然,"P"代表的是"Papier"——"紙"。
現在就剩下"Eg"了。
我們可以在《大陸地名詞典》裡找到答案。
"他從書架上拿下一本厚厚的棕色書皮書。
"Eglow,Eglonitz,——有了,Egria。
是在說德語的國家裡——也就是在波希米亞,離卡爾斯巴德不遠。
"因瓦倫斯坦卒于此地而聞名,同時也以其玻璃工廠和造紙廠林立而著稱。
"呵呵,現在你知道是怎麼一回事了吧?"他的眼睛裡放射出開心的光芒,吐出一口煙圈,高興地微笑着。
"這種紙的産地是在波希米亞。
" "這次你說對了。
是一個德國人寫的這張紙條,這一點從紙條中很多句子奇怪的結構可以看出,你能說不是嗎?法語和俄語裡沒有這樣的用法。
隻有在德語裡,動詞的使用毫無規律。
所以我們現在就要調查這個德國人寫這紙條的目的是什麼,他為什麼要先寫紙條給我,為什麼不願意透露出自己的真實身份。
——如果我沒有猜錯的話,現在來的人應該是他,他本人也許會掃除我們所有的疑慮。
" 當我們正在談論這事的時候,窗外傳來一陣清脆的馬蹄聲,還有車輪和路牙石的摩擦聲,接着有人使勁地按門鈴。
福爾摩斯吹了一下口哨,顯得很開心。
"從聲音可以判斷出一共有兩匹馬,"他說。
他向外面看了看,接着說,"那輛馬車小巧玲珑,兩匹馬也是很漂亮的良種馬,一匹就至少需要一百五十畿尼。
華生,如果不出什麼意外,這個案子我們可以大賺一筆。
" "我還是先告辭吧,福爾摩斯。
" "不用,不用,醫生,你不用走。
要是你走了,可能有很多事情我一個人處理不了。
而且這個案子疑問這麼多,你又這麼有好奇心,難道不想探個究竟嗎?" "我知道你不想讓我走,可是如果找你的人不願意多我一個人在這裡的話,那就……" "沒什麼。
你可以幫我啊,很可能他也會這麼認為。
一會兒他來了,你就坐在那邊的椅子上,别忘了要認真觀察哦。
" 那個人上樓梯的腳步聲聽起來特别沉重。
緩緩地,緩緩地,從樓梯到過道,最後在門口處停了下來。
再接着響起了那個到訪者有力的敲門聲。
"請進!"福爾摩斯說。
我觀察着走進來的那個人。
他身高六英尺六英寸多,看起來很魁梧很健壯。
身上的衣服做工考究,不過又有點不對勁,那就是這種奢華鋪張讓英國人覺得很土氣。
他的袖子和雙排紐扣的上衣前襟的開衩處都鑲着很寬的羔羊皮邊,深藍色大氅用深紅色的絲綢作襯裡,一隻用單顆火焰形的綠寶石鑲嵌的飾針别在領口。
而他的腳上的皮靴,更是高到小腿肚,靴口上鑲着深棕色毛皮。
他給我的整體印象就是很有錢,打扮得很奢華,但是卻沒有什麼品位,有一種不夠文明審美的粗犷。
他手裡拿着一頂大檐帽,臉的上半部遮護着一隻黑色的面具,面具蓋過了他的顴骨。
很顯然,他剛整理過面具,因為一直到他走到屋子裡來,他的手還沒有離開面具。
再看他臉的下半部分,我發現他嘴唇厚而下垂,下巴又長又直,顯得堅決果斷,而在這種堅決果斷中又摻雜着一種倔強,看來他很有個性。
"我寫的紙條你看了嗎?"他用沙啞的聲音低沉地問道,從聲音中很明顯地可以聽出他是德國人。
"我的到訪在給你的紙條中已經提到過了。
"他不停地輪流打量着我和福爾摩斯,看起來他好像不是很肯定究竟誰是福爾摩斯,所以也就不能肯定該和誰說話。
"請坐,"福爾摩斯說,"這是我的朋友,也和我一起做事,他叫華生,是一個醫生。
在我辦案時,他總是給我很大的幫助。
不知您怎麼稱呼?" "你就叫我馮·克拉姆伯爵吧,我是波希米亞貴族。
我相信你的朋友是誠實而善良的,如果這樣的話,我就可以放心地把向你說的事情也讓他知道。
否則的話,我最好還是隻跟你一個人說,你覺得呢?" 既然他這麼說了,我覺得最好還是離開,可福爾摩斯卻把我推回到椅子上。
"随便你選,要麼告訴我們兩個人,要麼就幹脆别說了,"福爾摩斯對來訪者說,"我已經說過,這是我的朋友,是值得信任的。
如果你要跟我說的話,就在他面
"我想可能是造紙人的名字吧,或許這些字母是被打亂了順序的。
" "不,不是的,"Gt"代表的是"Geskkscgaet"也就是德文"公司"這個詞,就像我們的"Co."這麼一個慣用的縮寫一樣。
當然,"P"代表的是"Papier"——"紙"。
現在就剩下"Eg"了。
我們可以在《大陸地名詞典》裡找到答案。
"他從書架上拿下一本厚厚的棕色書皮書。
"Eglow,Eglonitz,——有了,Egria。
是在說德語的國家裡——也就是在波希米亞,離卡爾斯巴德不遠。
"因瓦倫斯坦卒于此地而聞名,同時也以其玻璃工廠和造紙廠林立而著稱。
"呵呵,現在你知道是怎麼一回事了吧?"他的眼睛裡放射出開心的光芒,吐出一口煙圈,高興地微笑着。
"這種紙的産地是在波希米亞。
" "這次你說對了。
是一個德國人寫的這張紙條,這一點從紙條中很多句子奇怪的結構可以看出,你能說不是嗎?法語和俄語裡沒有這樣的用法。
隻有在德語裡,動詞的使用毫無規律。
所以我們現在就要調查這個德國人寫這紙條的目的是什麼,他為什麼要先寫紙條給我,為什麼不願意透露出自己的真實身份。
——如果我沒有猜錯的話,現在來的人應該是他,他本人也許會掃除我們所有的疑慮。
" 當我們正在談論這事的時候,窗外傳來一陣清脆的馬蹄聲,還有車輪和路牙石的摩擦聲,接着有人使勁地按門鈴。
福爾摩斯吹了一下口哨,顯得很開心。
"從聲音可以判斷出一共有兩匹馬,"他說。
他向外面看了看,接着說,"那輛馬車小巧玲珑,兩匹馬也是很漂亮的良種馬,一匹就至少需要一百五十畿尼。
華生,如果不出什麼意外,這個案子我們可以大賺一筆。
" "我還是先告辭吧,福爾摩斯。
" "不用,不用,醫生,你不用走。
要是你走了,可能有很多事情我一個人處理不了。
而且這個案子疑問這麼多,你又這麼有好奇心,難道不想探個究竟嗎?" "我知道你不想讓我走,可是如果找你的人不願意多我一個人在這裡的話,那就……" "沒什麼。
你可以幫我啊,很可能他也會這麼認為。
一會兒他來了,你就坐在那邊的椅子上,别忘了要認真觀察哦。
" 那個人上樓梯的腳步聲聽起來特别沉重。
緩緩地,緩緩地,從樓梯到過道,最後在門口處停了下來。
再接着響起了那個到訪者有力的敲門聲。
"請進!"福爾摩斯說。
我觀察着走進來的那個人。
他身高六英尺六英寸多,看起來很魁梧很健壯。
身上的衣服做工考究,不過又有點不對勁,那就是這種奢華鋪張讓英國人覺得很土氣。
他的袖子和雙排紐扣的上衣前襟的開衩處都鑲着很寬的羔羊皮邊,深藍色大氅用深紅色的絲綢作襯裡,一隻用單顆火焰形的綠寶石鑲嵌的飾針别在領口。
而他的腳上的皮靴,更是高到小腿肚,靴口上鑲着深棕色毛皮。
他給我的整體印象就是很有錢,打扮得很奢華,但是卻沒有什麼品位,有一種不夠文明審美的粗犷。
他手裡拿着一頂大檐帽,臉的上半部遮護着一隻黑色的面具,面具蓋過了他的顴骨。
很顯然,他剛整理過面具,因為一直到他走到屋子裡來,他的手還沒有離開面具。
再看他臉的下半部分,我發現他嘴唇厚而下垂,下巴又長又直,顯得堅決果斷,而在這種堅決果斷中又摻雜着一種倔強,看來他很有個性。
"我寫的紙條你看了嗎?"他用沙啞的聲音低沉地問道,從聲音中很明顯地可以聽出他是德國人。
"我的到訪在給你的紙條中已經提到過了。
"他不停地輪流打量着我和福爾摩斯,看起來他好像不是很肯定究竟誰是福爾摩斯,所以也就不能肯定該和誰說話。
"請坐,"福爾摩斯說,"這是我的朋友,也和我一起做事,他叫華生,是一個醫生。
在我辦案時,他總是給我很大的幫助。
不知您怎麼稱呼?" "你就叫我馮·克拉姆伯爵吧,我是波希米亞貴族。
我相信你的朋友是誠實而善良的,如果這樣的話,我就可以放心地把向你說的事情也讓他知道。
否則的話,我最好還是隻跟你一個人說,你覺得呢?" 既然他這麼說了,我覺得最好還是離開,可福爾摩斯卻把我推回到椅子上。
"随便你選,要麼告訴我們兩個人,要麼就幹脆别說了,"福爾摩斯對來訪者說,"我已經說過,這是我的朋友,是值得信任的。
如果你要跟我說的話,就在他面