第十二章 王冠寶石案

關燈
大關系嗎?說實在的,伯爵,你自己的退場倒是躺着比立着的可能性更大一些。

    但是憂慮未來是病态的。

    為什麼不讓自己盡情享受當前呢?" 突然從這位犯罪界能手的兇狠的黑眼睛裡閃出一股野獸般的兇光。

    當他變得緊張和戒備時,福爾摩斯顯得更高大了。

    "朋友,動手槍是沒有用的,"福爾摩斯鎮靜自若地說。

    "你自己也知道,就算我給你時間去拿槍,你也不敢用槍。

    手槍是噪音很大的玩意兒,伯爵。

    還是用氣槍好。

    噢,來了,我聽見你可敬的合夥人的腳步聲了。

    你好,莫爾頓先生。

    在街上怪悶的吧,是嗎?" 這位拳擊運動員是一個體格十分壯實的小夥子,長着一張愚蠢、任性的扁平臉。

    他不自然地站在門口,困惑地四下張望。

    福爾摩斯這種欣然親切的态度對他來說是沒有見過的新鮮事兒,雖然他模糊地意識到這是一種敵意,他卻不知道怎樣對付它。

    于是他就向他那位更狡黠的夥伴求救了。

     "我說伯爵,現在唱的是什麼戲?這個家夥想幹什麼?到底出了什麼事兒?"他的嗓子低沉而沙啞。

     伯爵端了端肩膀,倒是福爾摩斯答了話。

     "莫爾頓先生,要是允許我用一句話來總括一下情況的話,那叫做全露出來啦。

    " 拳擊運動員還是對他的同夥講話。

     "這小子是在說笑話呢,還是怎麼的?我可沒有心思取笑兒。

    " "我看也是,"福爾摩斯說道,"我看我可以擔保你今天晚上會越來越不想笑。

    嗨,伯爵先生,我是一個忙人,我不能浪費時間。

    現在我進那間卧室去。

    我不在屋,請你們務必不要拘束客氣。

    你可以不必拘着我的面子,把目前情況跟你的夥伴說清楚。

    我去練我的小提琴,拉一支《威尼斯船夫曲》。

    五分鐘以後我再回這屋來聽你的最後答複。

    我想你是聽明白我才說的最後選擇了吧?我們是得到你,還是得到寶石?" 說完福爾摩斯就走了,順手從牆角拿走了小提琴。

    不一會兒,就從那閉着房門的卧室裡傳來了幽怨連綿的曲調。

     "到底是怎麼回事?"莫爾頓沒等他朋友來得及開口就着急地問道。

    "莫非他知道寶石的底細啦?" "他掌握的實在太多了。

    我不敢保險他是不是全都知道了。

    " "我的老天爺!"這位拳擊運動員的灰黃色的臉更蒼白了。

     "艾奇把咱們給賣了。

    " "真的?真的嗎?我非宰了他不可,我豁出上絞架了!" "那也不頂事。

    咱們得趕緊決定怎麼辦。

    " "等一等,"拳擊運動員懷疑地朝卧室望了望。

    "這小子是個精明鬼,得防他一手,他是不是在偷聽?" "他正在奏琴怎麼能偷聽呢?" "倒也是。

    但也許有人藏在簾子後面偷聽呢。

    這屋的挂簾也實在多。

    "說着他向四周望了望。

    這時他第一次發現了福爾摩斯的蠟像,吃驚得伸出手來指着它,連話都說不出來了。

     "嗐,那是蠟像!"伯爵說。

     "假的?好家夥,吓壞了我啦。

    誰也看不出是假的。

    跟他一模一樣,還穿着睡衣哪。

    但是,伯爵,你看這些簾子!" "别管什麼簾子不簾子了!咱們正在耽誤時間,沒多少時間了。

    他馬上就可能為寶石的事兒把咱們給押起來。

    " "這小子!" "但是隻要咱們告訴他寶石藏在什麼地方,他就放開手不管了。

    " "怎麼!交出寶石!交出十萬鎊?" "兩條道兒挑一條。

    " 莫爾頓用手去抓自己的短頭發的腦袋。

     "他是一個人在這兒。

    咱們把他幹掉吧。

    要是這家夥閉上了眼,咱們就沒的怕了。

    " 伯爵搖了搖頭。

     "他是有槍有準備的。

    要是咱們開槍打死他,在這麼個熱鬧地方也很難逃走。

    再說,很可能警察已經知道他掌握的證據。

    嘿!什麼聲兒?" 似乎從窗口發出一聲模糊不清的聲響。

    兩個人立即轉過身來,但什麼也沒有。

    除了那個怪像坐在那裡之外,房間是空的。

     "是街上的響聲,"莫爾頓說,"我說,掌櫃的,你是有腦子的人。

    你當然能想出辦法來。

    要是動武不行,那我聽你的。

    " "比他更強的人我也騙過,"伯爵答道,"寶石就在我的暗口袋裡。

    我不能冒險把它亂放在别處。

    今晚就能将它送出英國,在星期天以前就可以在阿姆斯特丹把它切成四塊了。

    他不知道範·塞達爾這個人。

    " "我還當塞達爾是下周才走呢。

    " "本來是的。

    但現在他必須立即動身。

    你我必須有一個人帶着寶石溜到萊姆街去告訴他。

    " "但是假底座還沒做好呢。

    " "那他也得就這麼帶走,冒險去辦。

    一分鐘也不能耽誤了。

    "他再一次像一個運動員本能地感到危險時那樣,狠狠地看了看窗口。

    不錯,剛才的聲響确實是來自街上的。

     "至于福爾摩斯麼,"他接着說道,"我們可以很容易地騙他。

    知道嗎,這個笨蛋隻要能拿到寶石就不逮捕咱們。

    那好吧,咱們答應給他寶石。

    咱們告訴他錯誤線索,不等他發現上當咱們就到荷蘭了。

    " "這主意我贊成!"莫爾頓一邊咧嘴笑一邊喊道。

     "你去告訴荷蘭人趕緊行動起來。

    我來對付這個傻瓜,假裝檢讨一番。

    我就說寶石在利物浦放着哪。

    媽的,這音樂真煩人!等他發現寶石不在利物浦的時候,寶石已經切成四塊啦,咱們也在大海上啦。

    過來,躲開門上的鑰匙孔。

    給你寶石。

    " "你可真敢把它帶在身上。

    " "這兒不是最保險的地方嗎?既然咱們能把它拿出白金漢宮,别人也能把它從我住所拿走。

    " "讓我仔細參觀參觀它。

    " 伯爵不以為然地瞅了一眼他的同伴,沒理那伸過來的髒手。

     "怎麼着?你當我會搶你嗎?媽的,你跟我來這一套我可受不了!" "行了