第十二章 王冠寶石案
關燈
小
中
大
,行了,别動火,塞姆。
咱們現在可千萬不能吵架。
到這邊窗口來才看得清楚。
拿它對着光線,給你!" "多謝!" 福爾摩斯從蠟像的椅子上一躍而起,一把就搶過寶石。
他一隻手攥着寶石,另一隻手用手槍指着伯爵的腦袋。
這兩個流氓完全不知所措,吃驚得倒退了幾步。
他們驚魂未定,福爾摩斯已經按了電鈴。
"不要動武,先生們,我求你們不要動武,看在一屋子家具的面上!你們應當知道反抗對你們是不合适的,警察就在樓下。
" 伯爵的困惑超過了他的憤怒和恐懼。
"你是從什麼地方——?"他上氣不接下氣地說着。
"你的驚訝是可以理解的。
你沒注意到,我的卧室還有一個門直通這簾子後邊。
我本來想當我搬走蠟像的時候你一定聽見聲響了,但我很幸運。
這樣就使我有機會來聆聽你們的生動談話,要是你們覺察我在場,那談話就沒這麼自然了。
" 伯爵做了一個絕望無奈的表情。
"真有你的,福爾摩斯。
我相信你就是魔鬼撒旦本人。
" "至少離他不遠吧,"福爾摩斯謙虛地笑道。
塞姆·莫爾頓的遲鈍頭腦半天才弄明白是怎麼回事。
直到樓梯上響起沉重的腳步聲了,他才開了腔。
"沒的說!"他說道,"不過,這個拉琴聲是怎麼來的?現在還響呢!" "不錯,"福爾摩斯答道。
"你想的很對。
讓它繼續放吧!如今這唱機确是一種了不起的新發明。
" 警察蜂擁而入,手铐響過之後犯人就給帶到門口的馬車上去了。
華生留了下來,祝賀福爾摩斯在他的探案史上又添了光輝的一頁。
說話之間,不動聲色的畢利又拿着盛名片的托盤進來了。
"坎特米爾勳爵駕到。
" "請他上來吧,畢利。
這就是那位代表最高階層的貴族名士,"福爾摩斯說道,"他是一個出色的忠實的人物,但是有些迂腐。
要不要稍稍捉弄他一下?冒昧地開他一個玩笑如何?照理說,他當然還不知道剛才發生的情況。
" 門開了,進來一位清瘦莊嚴的人,清瘦的面孔上垂着維多利亞中期式的光亮黑頰須,這與他的拱肩弱步頗覺不相稱。
福爾摩斯熱情地迎上前去握住那漠然缺乏反應的手。
"坎特米爾勳爵,您好!今年天氣夠冷的,不過屋裡還夠熱,我幫您脫脫大衣好嗎?" "不必,謝謝。
我不想脫。
" 但福爾摩斯硬是拉住袖子不放手。
"請不必客氣,讓我幫您脫吧!我朋友華生醫生可以擔保,如今氣溫的變化非常有害健康。
" 這位爵爺不耐煩地掙開他的手。
"我這樣很舒服,先生!我坐不住。
我隻是進來打聽一下你自願張羅的案子進行得如何了。
" "非常棘手——非常棘手。
" "我早就知道如此。
" 在這位老大臣的語調之中有一種明顯的譏諷之意。
"人人都是有其局限性的,福爾摩斯先生,但是這也有一個好處,就是可以治療我們的自鳴得意的毛病。
" "不錯,不錯,我确實相當着急。
" "那自然。
" "尤其是關于一點。
也許您能幫我一點忙?" "你求我幫忙有點為時太晚了。
我還以為你有十足的辦法呢。
不過,我還是願意幫忙。
" "說起來,我們對于實際盜竊者是可以起訴無疑了。
" "那要在你捉住他們之後。
" "當然。
但問題是——對于收贓者我們将如何起訴呢?" "你提這個問題不是有點為時過早嗎?" "計劃周密點好。
那麼,照您看來對收贓者采取行動的确鑿證據是麼?" "實際占有寶石。
" "據此你會逮捕他嗎?" "毫無疑問。
" 福爾摩斯從來不笑出聲來,這次卻是他老朋友華生記憶中幾乎近于笑出聲的一次。
"那麼,先生,我将不得不建議逮捕你。
" 坎特米爾勳爵非常生氣。
他那蒼白的面頰也被老年人的火氣加深了顔色。
"你太放肆了,福爾摩斯先生。
在五十年的公職生活中我從沒見過這樣的事體。
先生,我是一個公務繁忙、職責重大的人,我沒有這種時間和趣味來開這種無聊的玩笑。
我可以坦白地對你講,我從來沒有相信過你的能力,我一向認為把這案子交給正式警察去辦要安全得多。
你剛才的行為證實了我的判斷。
先生,再見。
" 福爾摩斯立刻轉身站到門前。
"等一等,先生,"他說,"把寶石帶走比暫時占有它将構成更嚴重的罪狀。
" "這太不像話了!讓我過去!" "請你摸一下大衣右手口袋。
" "你是什麼意思,先生?" "别急,别急,照我的話做。
" 幾秒鐘之後這位不勝驚訝的勳爵站在那裡,目瞪口呆,顫抖的手掌上放着那顆碩大的發黃光的寶石。
"呵!呵!這是怎麼回事,福爾摩斯先生?" "真抱歉,勳爵,真抱歉!"福爾摩斯大聲說道,"我的這位老朋友可以告訴你我這個人有一種愛搞惡作劇的壞毛病。
還有,我酷愛戲劇性效果。
我冒昧地——非常冒昧地——在您剛進來的時候把寶石放在您口袋裡了。
" 老勳爵看看寶石又看看福爾摩斯的笑臉。
"先生,我确實困惑不解。
不過——這倒真是王冠寶石。
福爾摩斯先生,我們對你不勝感激之至。
你的幽默感麼,正如你自己所稱,确乎有點怪癖,而且表現的又特别不是時機,但不管怎麼說我收回我剛才所說有關你的專業才能的評語。
但是你到底是怎麼——" "案子才辦了一半,細節暫可不談。
坎特米爾勳爵,您現在回去向上邊報告好消息,這總可以稍稍彌補我的惡作劇了吧。
畢利,送客。
還有,告訴赫德森太太盡快開兩個人的飯來。
"
咱們現在可千萬不能吵架。
到這邊窗口來才看得清楚。
拿它對着光線,給你!" "多謝!" 福爾摩斯從蠟像的椅子上一躍而起,一把就搶過寶石。
他一隻手攥着寶石,另一隻手用手槍指着伯爵的腦袋。
這兩個流氓完全不知所措,吃驚得倒退了幾步。
他們驚魂未定,福爾摩斯已經按了電鈴。
"不要動武,先生們,我求你們不要動武,看在一屋子家具的面上!你們應當知道反抗對你們是不合适的,警察就在樓下。
" 伯爵的困惑超過了他的憤怒和恐懼。
"你是從什麼地方——?"他上氣不接下氣地說着。
"你的驚訝是可以理解的。
你沒注意到,我的卧室還有一個門直通這簾子後邊。
我本來想當我搬走蠟像的時候你一定聽見聲響了,但我很幸運。
這樣就使我有機會來聆聽你們的生動談話,要是你們覺察我在場,那談話就沒這麼自然了。
" 伯爵做了一個絕望無奈的表情。
"真有你的,福爾摩斯。
我相信你就是魔鬼撒旦本人。
" "至少離他不遠吧,"福爾摩斯謙虛地笑道。
塞姆·莫爾頓的遲鈍頭腦半天才弄明白是怎麼回事。
直到樓梯上響起沉重的腳步聲了,他才開了腔。
"沒的說!"他說道,"不過,這個拉琴聲是怎麼來的?現在還響呢!" "不錯,"福爾摩斯答道。
"你想的很對。
讓它繼續放吧!如今這唱機确是一種了不起的新發明。
" 警察蜂擁而入,手铐響過之後犯人就給帶到門口的馬車上去了。
華生留了下來,祝賀福爾摩斯在他的探案史上又添了光輝的一頁。
說話之間,不動聲色的畢利又拿着盛名片的托盤進來了。
"坎特米爾勳爵駕到。
" "請他上來吧,畢利。
這就是那位代表最高階層的貴族名士,"福爾摩斯說道,"他是一個出色的忠實的人物,但是有些迂腐。
要不要稍稍捉弄他一下?冒昧地開他一個玩笑如何?照理說,他當然還不知道剛才發生的情況。
" 門開了,進來一位清瘦莊嚴的人,清瘦的面孔上垂着維多利亞中期式的光亮黑頰須,這與他的拱肩弱步頗覺不相稱。
福爾摩斯熱情地迎上前去握住那漠然缺乏反應的手。
"坎特米爾勳爵,您好!今年天氣夠冷的,不過屋裡還夠熱,我幫您脫脫大衣好嗎?" "不必,謝謝。
我不想脫。
" 但福爾摩斯硬是拉住袖子不放手。
"請不必客氣,讓我幫您脫吧!我朋友華生醫生可以擔保,如今氣溫的變化非常有害健康。
" 這位爵爺不耐煩地掙開他的手。
"我這樣很舒服,先生!我坐不住。
我隻是進來打聽一下你自願張羅的案子進行得如何了。
" "非常棘手——非常棘手。
" "我早就知道如此。
" 在這位老大臣的語調之中有一種明顯的譏諷之意。
"人人都是有其局限性的,福爾摩斯先生,但是這也有一個好處,就是可以治療我們的自鳴得意的毛病。
" "不錯,不錯,我确實相當着急。
" "那自然。
" "尤其是關于一點。
也許您能幫我一點忙?" "你求我幫忙有點為時太晚了。
我還以為你有十足的辦法呢。
不過,我還是願意幫忙。
" "說起來,我們對于實際盜竊者是可以起訴無疑了。
" "那要在你捉住他們之後。
" "當然。
但問題是——對于收贓者我們将如何起訴呢?" "你提這個問題不是有點為時過早嗎?" "計劃周密點好。
那麼,照您看來對收贓者采取行動的确鑿證據是麼?" "實際占有寶石。
" "據此你會逮捕他嗎?" "毫無疑問。
" 福爾摩斯從來不笑出聲來,這次卻是他老朋友華生記憶中幾乎近于笑出聲的一次。
"那麼,先生,我将不得不建議逮捕你。
" 坎特米爾勳爵非常生氣。
他那蒼白的面頰也被老年人的火氣加深了顔色。
"你太放肆了,福爾摩斯先生。
在五十年的公職生活中我從沒見過這樣的事體。
先生,我是一個公務繁忙、職責重大的人,我沒有這種時間和趣味來開這種無聊的玩笑。
我可以坦白地對你講,我從來沒有相信過你的能力,我一向認為把這案子交給正式警察去辦要安全得多。
你剛才的行為證實了我的判斷。
先生,再見。
" 福爾摩斯立刻轉身站到門前。
"等一等,先生,"他說,"把寶石帶走比暫時占有它将構成更嚴重的罪狀。
" "這太不像話了!讓我過去!" "請你摸一下大衣右手口袋。
" "你是什麼意思,先生?" "别急,别急,照我的話做。
" 幾秒鐘之後這位不勝驚訝的勳爵站在那裡,目瞪口呆,顫抖的手掌上放着那顆碩大的發黃光的寶石。
"呵!呵!這是怎麼回事,福爾摩斯先生?" "真抱歉,勳爵,真抱歉!"福爾摩斯大聲說道,"我的這位老朋友可以告訴你我這個人有一種愛搞惡作劇的壞毛病。
還有,我酷愛戲劇性效果。
我冒昧地——非常冒昧地——在您剛進來的時候把寶石放在您口袋裡了。
" 老勳爵看看寶石又看看福爾摩斯的笑臉。
"先生,我确實困惑不解。
不過——這倒真是王冠寶石。
福爾摩斯先生,我們對你不勝感激之至。
你的幽默感麼,正如你自己所稱,确乎有點怪癖,而且表現的又特别不是時機,但不管怎麼說我收回我剛才所說有關你的專業才能的評語。
但是你到底是怎麼——" "案子才辦了一半,細節暫可不談。
坎特米爾勳爵,您現在回去向上邊報告好消息,這總可以稍稍彌補我的惡作劇了吧。
畢利,送客。
還有,告訴赫德森太太盡快開兩個人的飯來。
"