第十二章 王冠寶石案

關燈
利跟我說過——是王冠寶石。

    " "不錯,就是那顆碩大的發黃光的藍寶石。

    我已經撒下網了,也逮住魚了,就是沒拿到寶石,那樣抓起他們來又有什麼用呢?當然可以為社會除一害。

    但這不是我的目的。

    我要的是寶石。

    " "這個西爾維亞斯伯爵是你的魚之一嗎?" "不錯,而且是鲨魚。

    他是咬人的。

    另一個是塞姆·莫爾頓,搞拳擊的。

    塞姆倒是一個不壞的家夥,可惜被伯爵利用了。

    塞姆不是鲨魚。

    他是一條大個的長着大頭的傻鮈魚。

    不過他也同樣在我的網裡撲騰呢。

    " "這個西爾維亞斯在什麼地方呢?" "今天一上午我都是在他身邊。

    你以前也看見過我化裝成老太婆,華生。

    但今天最逼真。

    有一次他還真替我拾起了我的陽傘。

    "對不起,夫人,"他說。

    他有一半意大利血統,在他高興的時候很有一點南方的禮貌風度,但不對勁兒的時候是個魔鬼的化身。

    人生真是無奇不有,華生。

    " "人生也可以變成悲劇。

    " "是的,也許可能。

    後來我一直跟着他到了米諾裡斯的老斯特勞本齊商店。

    這個店是做氣槍的,做得相當精巧,我看現在就有一支在對過的窗口。

    你看見蠟人沒有?當然,畢利給你看過了。

    蠟人的腦袋随時可能被子彈打穿。

    什麼事兒,畢利?" 小聽差手裡拿着一個托盤,上面有一張名片。

    福爾摩斯看了它一眼就擡起了眉梢,臉上浮出打趣的微笑。

     "這家夥來了。

    這一着我倒沒料到。

    華生,拉網吧!這家夥是個有膽量的人。

    你大概聽說過他作為一個大型比賽中的射手的名聲吧。

    要是他能把我也收在他的成功的運動記錄上頭,那倒是一個勝利的結尾。

    這說明他已經感覺到我在收網了。

    " "叫警察!" "恐怕得叫,但不是馬上。

    華生,你能不能從窗口看一下,街上是不是有一個人在溜達?" 華生小心地從簾子邊上望了望。

     "不錯,有一個彪形大漢在門口晃蕩。

    " "那就是莫爾頓——忠心而低能的塞姆。

    畢利,來訪的那個先生在什麼地方?" "在會客室。

    " "等我一按鈴,你就帶他上來。

    " "是,先生。

    " "要是我不在屋,你也讓他一個人進屋。

    " "是,先生。

    " 華生等畢利出去一關上門,就立刻對福爾摩斯嚴肅地說:"我說,福爾摩斯,這可不行。

    這個人是個亡命徒,是個不管不顧的人,他可能是來謀殺你的。

    " "我并不感到奇怪。

    " "我不走,我跟你一起。

    " "你隻會礙事。

    " "礙他的事?" "不,我的夥伴,是礙我的事。

    " "那我也不能離開你。

    " "華生,你走沒關系,你會走的,因為你從來沒有讓我失望過。

    我相信你會這樣做到底的。

    這個人雖說是為了達到自己的目的而來,倒反而能為我的目的服務。

    "說着他掏出日記本,匆匆寫了幾行字。

    "你把這個送到蘇格蘭場交給偵查處的尤格爾。

    然後你跟警察一起來。

    那就可以逮捕這家夥了。

    " "我會高高興興照辦的。

    " "在你到來之前我剛好有時間找回寶石。

    "說着他按了一下鈴。

    "咱們最好從卧室門走出去。

    這個旁門非常有用。

    我想在一邊看看我的老鲨魚,你知道我有特殊的辦法。

    " 于是,一分鐘以後,畢利把西爾維亞斯伯爵讓到空屋子裡來了。

    這位有名的獵獸家、運動員兼花花公子是一個魁梧、黝黑的男子,留着威武的黑胡須,蓋着下面兇殘的薄嘴唇,上面伸着一個鷹嘴似的長而彎的鼻子。

    他服飾考究,但是花色領結以及閃閃發光的别針和戒指給人一種浮華的感覺。

    當他身後的門關上之後,他用兇惡而驚愕的目光到處亂看了一遍,仿佛每走一步都唯恐有陷阱似的。

    當他突然發現窗前安樂椅上方的頭和睡衣領子時,他猛然吃了一驚。

    起初他的表情純是驚奇,接着在他兇殘的黑眼睛裡閃現出一種可怕的希冀的光。

    他向四周看了一下,見确實沒有人在場作證,他就舉起粗手杖、踮起腳尖朝無聲的人形走過去。

     當他正蜷身準備猛跳過去一擊時,突然從卧室門口有一個冷靜而譏諷的聲音向他說道:"不要打壞它,伯爵!不要打破!" 兇手吓得一縮,痙攣的臉上充滿驚恐之色。

    霎時間他又半舉起那根加鉛的手杖,仿佛又要對真人行兇似的,但是福爾摩斯那鎮靜的灰眼睛和譏諷的微笑使他的手又放了下來。

     "這個玩意兒不錯,"福爾摩斯說着朝人形踱過去。

    "是法國塑像家塔韋尼埃做的。

    他做蠟像的技巧不下于你的朋友斯特勞本齊做氣槍。

    " "什麼氣槍!你說的是什麼?" "請把帽子手杖放在茶幾上。

    好!請坐。

    你願意把手槍摘下來嗎?好吧,你願帶着坐也随你的便。

    你的來訪非常巧,因為我本來也很想找你稍微聊一聊。

    " 伯爵把粗眉毛一擰。

     "我麼,也是想跟你談談,所以才來的,福爾摩斯。

    我不否認剛才我是想揍你。

    " 福爾摩斯動了一下靠着桌邊的腿。

     "我看出來你有這種想法了,"他說。

    "不過,對我本人的關懷是怎麼來的呢?" "因為你專門跟我搗亂。

    因為你派出你的爪牙跟蹤我。

    " "什麼?我的爪牙!沒那回事!" "别裝蒜!我叫人跟着他們來着。

    兩方面都可以幹這個,福爾摩斯。

    " "這倒沒什麼,西爾維亞斯伯爵,不過請你叫我名字的時候要加稱呼。

    你應該知道,我幹的這一行,隻有流氓才像熟人那樣直呼我的名字,你也會同意我的看法,不遵守正常禮貌是不利的。

    " "好吧,那就福爾摩斯先生吧。

    " "很好!我告訴你吧,你說我派人跟蹤你的話是不對的。

    " 伯爵輕蔑地笑了。