第十二章 王冠寶石案
關燈
小
中
大
利跟我說過——是王冠寶石。
" "不錯,就是那顆碩大的發黃光的藍寶石。
我已經撒下網了,也逮住魚了,就是沒拿到寶石,那樣抓起他們來又有什麼用呢?當然可以為社會除一害。
但這不是我的目的。
我要的是寶石。
" "這個西爾維亞斯伯爵是你的魚之一嗎?" "不錯,而且是鲨魚。
他是咬人的。
另一個是塞姆·莫爾頓,搞拳擊的。
塞姆倒是一個不壞的家夥,可惜被伯爵利用了。
塞姆不是鲨魚。
他是一條大個的長着大頭的傻鮈魚。
不過他也同樣在我的網裡撲騰呢。
" "這個西爾維亞斯在什麼地方呢?" "今天一上午我都是在他身邊。
你以前也看見過我化裝成老太婆,華生。
但今天最逼真。
有一次他還真替我拾起了我的陽傘。
"對不起,夫人,"他說。
他有一半意大利血統,在他高興的時候很有一點南方的禮貌風度,但不對勁兒的時候是個魔鬼的化身。
人生真是無奇不有,華生。
" "人生也可以變成悲劇。
" "是的,也許可能。
後來我一直跟着他到了米諾裡斯的老斯特勞本齊商店。
這個店是做氣槍的,做得相當精巧,我看現在就有一支在對過的窗口。
你看見蠟人沒有?當然,畢利給你看過了。
蠟人的腦袋随時可能被子彈打穿。
什麼事兒,畢利?" 小聽差手裡拿着一個托盤,上面有一張名片。
福爾摩斯看了它一眼就擡起了眉梢,臉上浮出打趣的微笑。
"這家夥來了。
這一着我倒沒料到。
華生,拉網吧!這家夥是個有膽量的人。
你大概聽說過他作為一個大型比賽中的射手的名聲吧。
要是他能把我也收在他的成功的運動記錄上頭,那倒是一個勝利的結尾。
這說明他已經感覺到我在收網了。
" "叫警察!" "恐怕得叫,但不是馬上。
華生,你能不能從窗口看一下,街上是不是有一個人在溜達?" 華生小心地從簾子邊上望了望。
"不錯,有一個彪形大漢在門口晃蕩。
" "那就是莫爾頓——忠心而低能的塞姆。
畢利,來訪的那個先生在什麼地方?" "在會客室。
" "等我一按鈴,你就帶他上來。
" "是,先生。
" "要是我不在屋,你也讓他一個人進屋。
" "是,先生。
" 華生等畢利出去一關上門,就立刻對福爾摩斯嚴肅地說:"我說,福爾摩斯,這可不行。
這個人是個亡命徒,是個不管不顧的人,他可能是來謀殺你的。
" "我并不感到奇怪。
" "我不走,我跟你一起。
" "你隻會礙事。
" "礙他的事?" "不,我的夥伴,是礙我的事。
" "那我也不能離開你。
" "華生,你走沒關系,你會走的,因為你從來沒有讓我失望過。
我相信你會這樣做到底的。
這個人雖說是為了達到自己的目的而來,倒反而能為我的目的服務。
"說着他掏出日記本,匆匆寫了幾行字。
"你把這個送到蘇格蘭場交給偵查處的尤格爾。
然後你跟警察一起來。
那就可以逮捕這家夥了。
" "我會高高興興照辦的。
" "在你到來之前我剛好有時間找回寶石。
"說着他按了一下鈴。
"咱們最好從卧室門走出去。
這個旁門非常有用。
我想在一邊看看我的老鲨魚,你知道我有特殊的辦法。
" 于是,一分鐘以後,畢利把西爾維亞斯伯爵讓到空屋子裡來了。
這位有名的獵獸家、運動員兼花花公子是一個魁梧、黝黑的男子,留着威武的黑胡須,蓋着下面兇殘的薄嘴唇,上面伸着一個鷹嘴似的長而彎的鼻子。
他服飾考究,但是花色領結以及閃閃發光的别針和戒指給人一種浮華的感覺。
當他身後的門關上之後,他用兇惡而驚愕的目光到處亂看了一遍,仿佛每走一步都唯恐有陷阱似的。
當他突然發現窗前安樂椅上方的頭和睡衣領子時,他猛然吃了一驚。
起初他的表情純是驚奇,接着在他兇殘的黑眼睛裡閃現出一種可怕的希冀的光。
他向四周看了一下,見确實沒有人在場作證,他就舉起粗手杖、踮起腳尖朝無聲的人形走過去。
當他正蜷身準備猛跳過去一擊時,突然從卧室門口有一個冷靜而譏諷的聲音向他說道:"不要打壞它,伯爵!不要打破!" 兇手吓得一縮,痙攣的臉上充滿驚恐之色。
霎時間他又半舉起那根加鉛的手杖,仿佛又要對真人行兇似的,但是福爾摩斯那鎮靜的灰眼睛和譏諷的微笑使他的手又放了下來。
"這個玩意兒不錯,"福爾摩斯說着朝人形踱過去。
"是法國塑像家塔韋尼埃做的。
他做蠟像的技巧不下于你的朋友斯特勞本齊做氣槍。
" "什麼氣槍!你說的是什麼?" "請把帽子手杖放在茶幾上。
好!請坐。
你願意把手槍摘下來嗎?好吧,你願帶着坐也随你的便。
你的來訪非常巧,因為我本來也很想找你稍微聊一聊。
" 伯爵把粗眉毛一擰。
"我麼,也是想跟你談談,所以才來的,福爾摩斯。
我不否認剛才我是想揍你。
" 福爾摩斯動了一下靠着桌邊的腿。
"我看出來你有這種想法了,"他說。
"不過,對我本人的關懷是怎麼來的呢?" "因為你專門跟我搗亂。
因為你派出你的爪牙跟蹤我。
" "什麼?我的爪牙!沒那回事!" "别裝蒜!我叫人跟着他們來着。
兩方面都可以幹這個,福爾摩斯。
" "這倒沒什麼,西爾維亞斯伯爵,不過請你叫我名字的時候要加稱呼。
你應該知道,我幹的這一行,隻有流氓才像熟人那樣直呼我的名字,你也會同意我的看法,不遵守正常禮貌是不利的。
" "好吧,那就福爾摩斯先生吧。
" "很好!我告訴你吧,你說我派人跟蹤你的話是不對的。
" 伯爵輕蔑地笑了。
" "不錯,就是那顆碩大的發黃光的藍寶石。
我已經撒下網了,也逮住魚了,就是沒拿到寶石,那樣抓起他們來又有什麼用呢?當然可以為社會除一害。
但這不是我的目的。
我要的是寶石。
" "這個西爾維亞斯伯爵是你的魚之一嗎?" "不錯,而且是鲨魚。
他是咬人的。
另一個是塞姆·莫爾頓,搞拳擊的。
塞姆倒是一個不壞的家夥,可惜被伯爵利用了。
塞姆不是鲨魚。
他是一條大個的長着大頭的傻鮈魚。
不過他也同樣在我的網裡撲騰呢。
" "這個西爾維亞斯在什麼地方呢?" "今天一上午我都是在他身邊。
你以前也看見過我化裝成老太婆,華生。
但今天最逼真。
有一次他還真替我拾起了我的陽傘。
"對不起,夫人,"他說。
他有一半意大利血統,在他高興的時候很有一點南方的禮貌風度,但不對勁兒的時候是個魔鬼的化身。
人生真是無奇不有,華生。
" "人生也可以變成悲劇。
" "是的,也許可能。
後來我一直跟着他到了米諾裡斯的老斯特勞本齊商店。
這個店是做氣槍的,做得相當精巧,我看現在就有一支在對過的窗口。
你看見蠟人沒有?當然,畢利給你看過了。
蠟人的腦袋随時可能被子彈打穿。
什麼事兒,畢利?" 小聽差手裡拿着一個托盤,上面有一張名片。
福爾摩斯看了它一眼就擡起了眉梢,臉上浮出打趣的微笑。
"這家夥來了。
這一着我倒沒料到。
華生,拉網吧!這家夥是個有膽量的人。
你大概聽說過他作為一個大型比賽中的射手的名聲吧。
要是他能把我也收在他的成功的運動記錄上頭,那倒是一個勝利的結尾。
這說明他已經感覺到我在收網了。
" "叫警察!" "恐怕得叫,但不是馬上。
華生,你能不能從窗口看一下,街上是不是有一個人在溜達?" 華生小心地從簾子邊上望了望。
"不錯,有一個彪形大漢在門口晃蕩。
" "那就是莫爾頓——忠心而低能的塞姆。
畢利,來訪的那個先生在什麼地方?" "在會客室。
" "等我一按鈴,你就帶他上來。
" "是,先生。
" "要是我不在屋,你也讓他一個人進屋。
" "是,先生。
" 華生等畢利出去一關上門,就立刻對福爾摩斯嚴肅地說:"我說,福爾摩斯,這可不行。
這個人是個亡命徒,是個不管不顧的人,他可能是來謀殺你的。
" "我并不感到奇怪。
" "我不走,我跟你一起。
" "你隻會礙事。
" "礙他的事?" "不,我的夥伴,是礙我的事。
" "那我也不能離開你。
" "華生,你走沒關系,你會走的,因為你從來沒有讓我失望過。
我相信你會這樣做到底的。
這個人雖說是為了達到自己的目的而來,倒反而能為我的目的服務。
"說着他掏出日記本,匆匆寫了幾行字。
"你把這個送到蘇格蘭場交給偵查處的尤格爾。
然後你跟警察一起來。
那就可以逮捕這家夥了。
" "我會高高興興照辦的。
" "在你到來之前我剛好有時間找回寶石。
"說着他按了一下鈴。
"咱們最好從卧室門走出去。
這個旁門非常有用。
我想在一邊看看我的老鲨魚,你知道我有特殊的辦法。
" 于是,一分鐘以後,畢利把西爾維亞斯伯爵讓到空屋子裡來了。
這位有名的獵獸家、運動員兼花花公子是一個魁梧、黝黑的男子,留着威武的黑胡須,蓋着下面兇殘的薄嘴唇,上面伸着一個鷹嘴似的長而彎的鼻子。
他服飾考究,但是花色領結以及閃閃發光的别針和戒指給人一種浮華的感覺。
當他身後的門關上之後,他用兇惡而驚愕的目光到處亂看了一遍,仿佛每走一步都唯恐有陷阱似的。
當他突然發現窗前安樂椅上方的頭和睡衣領子時,他猛然吃了一驚。
起初他的表情純是驚奇,接着在他兇殘的黑眼睛裡閃現出一種可怕的希冀的光。
他向四周看了一下,見确實沒有人在場作證,他就舉起粗手杖、踮起腳尖朝無聲的人形走過去。
當他正蜷身準備猛跳過去一擊時,突然從卧室門口有一個冷靜而譏諷的聲音向他說道:"不要打壞它,伯爵!不要打破!" 兇手吓得一縮,痙攣的臉上充滿驚恐之色。
霎時間他又半舉起那根加鉛的手杖,仿佛又要對真人行兇似的,但是福爾摩斯那鎮靜的灰眼睛和譏諷的微笑使他的手又放了下來。
"這個玩意兒不錯,"福爾摩斯說着朝人形踱過去。
"是法國塑像家塔韋尼埃做的。
他做蠟像的技巧不下于你的朋友斯特勞本齊做氣槍。
" "什麼氣槍!你說的是什麼?" "請把帽子手杖放在茶幾上。
好!請坐。
你願意把手槍摘下來嗎?好吧,你願帶着坐也随你的便。
你的來訪非常巧,因為我本來也很想找你稍微聊一聊。
" 伯爵把粗眉毛一擰。
"我麼,也是想跟你談談,所以才來的,福爾摩斯。
我不否認剛才我是想揍你。
" 福爾摩斯動了一下靠着桌邊的腿。
"我看出來你有這種想法了,"他說。
"不過,對我本人的關懷是怎麼來的呢?" "因為你專門跟我搗亂。
因為你派出你的爪牙跟蹤我。
" "什麼?我的爪牙!沒那回事!" "别裝蒜!我叫人跟着他們來着。
兩方面都可以幹這個,福爾摩斯。
" "這倒沒什麼,西爾維亞斯伯爵,不過請你叫我名字的時候要加稱呼。
你應該知道,我幹的這一行,隻有流氓才像熟人那樣直呼我的名字,你也會同意我的看法,不遵守正常禮貌是不利的。
" "好吧,那就福爾摩斯先生吧。
" "很好!我告訴你吧,你說我派人跟蹤你的話是不對的。
" 伯爵輕蔑地笑了。