第六章 吸血鬼
關燈
小
中
大
,這正是我原本希望的。
如你能來,恰好兩點鐘有一次舒适的列車從維多利亞車站出發。
" "自然要來的。
目前我剛好有空閑。
我可以全力辦你的案件。
華生當然也同我們一起去。
不過,在出發之前,有一兩個問題我必須弄得十分确切。
照我理解,這位不幸的女主人看來對兩個孩子都動武了,包括你的小兒子和她親生的嬰兒,對嗎?" "對的。
" "但是動武的方式不同,是嗎?她是毆打你的小兒子。
" "一次是用手杖,另一次是用手狠打。
" "她一直沒有解釋為什麼打他嗎?" "沒有,隻是說恨他。
她一再地這樣說。
" "這在繼母也是常有的。
大概可以叫做對死者的妒忌吧。
她天性是愛妒忌的嗎?" "是的,她很妒忌,她是用她那熱帶的深情來妒忌的。
" "你的兒子——他十五歲了,既然他的身體活動受健康限制,大概他的智力是較早發展的吧。
難道他沒有向你解釋被毆打的原因嗎?" "沒有,他堅持說那是毫無緣故的。
" "以前他和繼母關系好嗎?" "他們之間從來沒有愛的感情。
" "但是你說他是一個會疼人的孩子?" "世界上再也不會有像他那樣忠心的兒子了。
我就是他的生命。
他對我的一言一行都是關切的。
" 福爾摩斯又記了下來。
他出了一會兒神。
"再婚之前,你肯定和你兒子是感情很深的。
你們經常在一起,對吧?" "朝夕相處。
" "既然這個孩子很重感情,那當然對已故的母親是深愛的了?" "十分深愛。
" "看來他一定是一個很有意思的孩子。
還有一個關于毆打的問題。
對你兒子的毆打和對嬰兒的神秘攻擊是同時發生的嗎?" "第一次是這樣。
就好像她突然中了什麼魔,對兩個孩子都發洩。
第二次隻是傑克挨了打,保姆并沒說嬰兒出了什麼事。
" "這倒有點複雜。
" "我不大懂你的意思,福爾摩斯先生。
" "可能。
我是作出了一些假設,有待時間或新的資料去一一駁倒它們。
這是一個壞習慣,弗格森先生,但人總是有弱點的。
我恐怕你的老朋友華生把我的科學方法描述得有點誇張了。
不管怎麼說,目前我隻能告訴你,我認為你的案件并非難以解決的,今天兩點鐘我們準時到維多利亞車站。
" 這是一個陰沉多霧的十一月的黃昏。
我們把行李放在蘭伯利的切克斯旅館,就驅車穿過一條彎曲多泥的蘇塞克斯馬路,來到弗格森那座偏僻而古老的莊園,那是一座龐大連綿的建築,中心部分非常古老,而兩翼又很新,有圖德式的高聳煙囪和長了苔藓的高坡度的霍爾舍姆石闆瓦。
門階已經凹陷,廊子牆壁的古瓦上刻有圓形的原房主的圖像。
房内的天花闆由沉重的橡木柱子支撐着,不平的地闆顯出很深的凹線。
這座搖搖欲墜的房子散發出一股陳年的腐氣。
弗格森把我們讓進一間很寬敞的中央大廳。
有一座很大的、罩着鐵皮的舊式壁爐,上面刻有"1670"年的字樣,裡邊用上等木塊生着熊熊的壁火。
我環顧四周,隻見這屋子在時代和地域上都是一個大雜燴。
半截鑲木牆很可能是十七世紀原農莊主搞的。
在牆的下半部挂着一排富有審美趣味的現代水彩畫。
而上半部卻挂着一排南美的器皿和武器,顯然是樓上那位秘魯太太帶來的東西。
福爾摩斯站起來,以他那無所不觀的敏銳的好奇感,仔細研究了這些東西。
他看過之後,眼中充滿沉思地又坐下了。
"嘿!"他突然喊起來,"你看!" 一隻獅子狗本來在屋角的筐裡卧着,這時慢慢朝主人爬過去,行動很吃力。
它的後腿拖拉着,尾巴拖在地上。
它去舔主人的手。
"怎麼回事,福爾摩斯先生?" "這狗。
它有什麼毛病?" "獸醫也搞不清是什麼病。
是一種麻痹,他說可能是腦脊髓膜炎。
但這病症正在消退。
它不久就會好了——是不是,我的卡爾羅?" 這狗的尾巴輕輕顫了一下以示贊同。
它那悲凄的眼睛看看這個人,又看看那個人。
它很明白我們在談論它的病。
"這病是突然發生的麼?" "一夜之間。
" "多久以前?" "可能有四個月了吧。
" "很奇怪。
很有啟發。
" "你覺得這病說明什麼問題麼,福爾摩斯先生?" "它證實了我的一種設想。
" "什麼,你到底在說什麼呀?這對你也許是猜謎遊戲,但對我卻是生死關頭!我妻子可能是殺人犯,我兒子時刻在危險中!福爾摩斯先生,千萬不要跟我開玩笑,這一切太可怕了。
" 這個大個子中衛,從頭到腳發起抖來。
福爾摩斯把手放在他胳臂上安慰他說:"不管結論是什麼,恐怕對你也是難免痛苦的。
我一定盡力減輕你的痛苦。
目前我還不能多說什麼,但在我離開你家之前我可能給你明确的答複。
" "但願如此才好!請二位原諒,我要到樓上去看看我妻子的情況有無變化。
" 他去了幾分鐘,福爾摩斯再度去研究牆上挂的器物。
主人回來了,從那陰沉的臉色看來,他沒有取得任何進展。
他帶來一位細高黃臉的侍女。
"多羅雷思,茶點已備好了,"弗格森說,"請你照顧女主人得到她想要的東西。
" "她病很重,"侍女大聲說道,兩眼怒視着主人,"她不要吃。
她病很重。
她要醫生。
沒有醫生,我一個人和她呆在一起感到害怕。
" 弗格森眼帶疑問地看着我。
"如有需要,我願盡力。
" "你女主人願意見華生醫生嗎?" "我帶他去。
我不要征得同意。
她需要醫生。
"
如你能來,恰好兩點鐘有一次舒适的列車從維多利亞車站出發。
" "自然要來的。
目前我剛好有空閑。
我可以全力辦你的案件。
華生當然也同我們一起去。
不過,在出發之前,有一兩個問題我必須弄得十分确切。
照我理解,這位不幸的女主人看來對兩個孩子都動武了,包括你的小兒子和她親生的嬰兒,對嗎?" "對的。
" "但是動武的方式不同,是嗎?她是毆打你的小兒子。
" "一次是用手杖,另一次是用手狠打。
" "她一直沒有解釋為什麼打他嗎?" "沒有,隻是說恨他。
她一再地這樣說。
" "這在繼母也是常有的。
大概可以叫做對死者的妒忌吧。
她天性是愛妒忌的嗎?" "是的,她很妒忌,她是用她那熱帶的深情來妒忌的。
" "你的兒子——他十五歲了,既然他的身體活動受健康限制,大概他的智力是較早發展的吧。
難道他沒有向你解釋被毆打的原因嗎?" "沒有,他堅持說那是毫無緣故的。
" "以前他和繼母關系好嗎?" "他們之間從來沒有愛的感情。
" "但是你說他是一個會疼人的孩子?" "世界上再也不會有像他那樣忠心的兒子了。
我就是他的生命。
他對我的一言一行都是關切的。
" 福爾摩斯又記了下來。
他出了一會兒神。
"再婚之前,你肯定和你兒子是感情很深的。
你們經常在一起,對吧?" "朝夕相處。
" "既然這個孩子很重感情,那當然對已故的母親是深愛的了?" "十分深愛。
" "看來他一定是一個很有意思的孩子。
還有一個關于毆打的問題。
對你兒子的毆打和對嬰兒的神秘攻擊是同時發生的嗎?" "第一次是這樣。
就好像她突然中了什麼魔,對兩個孩子都發洩。
第二次隻是傑克挨了打,保姆并沒說嬰兒出了什麼事。
" "這倒有點複雜。
" "我不大懂你的意思,福爾摩斯先生。
" "可能。
我是作出了一些假設,有待時間或新的資料去一一駁倒它們。
這是一個壞習慣,弗格森先生,但人總是有弱點的。
我恐怕你的老朋友華生把我的科學方法描述得有點誇張了。
不管怎麼說,目前我隻能告訴你,我認為你的案件并非難以解決的,今天兩點鐘我們準時到維多利亞車站。
" 這是一個陰沉多霧的十一月的黃昏。
我們把行李放在蘭伯利的切克斯旅館,就驅車穿過一條彎曲多泥的蘇塞克斯馬路,來到弗格森那座偏僻而古老的莊園,那是一座龐大連綿的建築,中心部分非常古老,而兩翼又很新,有圖德式的高聳煙囪和長了苔藓的高坡度的霍爾舍姆石闆瓦。
門階已經凹陷,廊子牆壁的古瓦上刻有圓形的原房主的圖像。
房内的天花闆由沉重的橡木柱子支撐着,不平的地闆顯出很深的凹線。
這座搖搖欲墜的房子散發出一股陳年的腐氣。
弗格森把我們讓進一間很寬敞的中央大廳。
有一座很大的、罩着鐵皮的舊式壁爐,上面刻有"1670"年的字樣,裡邊用上等木塊生着熊熊的壁火。
我環顧四周,隻見這屋子在時代和地域上都是一個大雜燴。
半截鑲木牆很可能是十七世紀原農莊主搞的。
在牆的下半部挂着一排富有審美趣味的現代水彩畫。
而上半部卻挂着一排南美的器皿和武器,顯然是樓上那位秘魯太太帶來的東西。
福爾摩斯站起來,以他那無所不觀的敏銳的好奇感,仔細研究了這些東西。
他看過之後,眼中充滿沉思地又坐下了。
"嘿!"他突然喊起來,"你看!" 一隻獅子狗本來在屋角的筐裡卧着,這時慢慢朝主人爬過去,行動很吃力。
它的後腿拖拉着,尾巴拖在地上。
它去舔主人的手。
"怎麼回事,福爾摩斯先生?" "這狗。
它有什麼毛病?" "獸醫也搞不清是什麼病。
是一種麻痹,他說可能是腦脊髓膜炎。
但這病症正在消退。
它不久就會好了——是不是,我的卡爾羅?" 這狗的尾巴輕輕顫了一下以示贊同。
它那悲凄的眼睛看看這個人,又看看那個人。
它很明白我們在談論它的病。
"這病是突然發生的麼?" "一夜之間。
" "多久以前?" "可能有四個月了吧。
" "很奇怪。
很有啟發。
" "你覺得這病說明什麼問題麼,福爾摩斯先生?" "它證實了我的一種設想。
" "什麼,你到底在說什麼呀?這對你也許是猜謎遊戲,但對我卻是生死關頭!我妻子可能是殺人犯,我兒子時刻在危險中!福爾摩斯先生,千萬不要跟我開玩笑,這一切太可怕了。
" 這個大個子中衛,從頭到腳發起抖來。
福爾摩斯把手放在他胳臂上安慰他說:"不管結論是什麼,恐怕對你也是難免痛苦的。
我一定盡力減輕你的痛苦。
目前我還不能多說什麼,但在我離開你家之前我可能給你明确的答複。
" "但願如此才好!請二位原諒,我要到樓上去看看我妻子的情況有無變化。
" 他去了幾分鐘,福爾摩斯再度去研究牆上挂的器物。
主人回來了,從那陰沉的臉色看來,他沒有取得任何進展。
他帶來一位細高黃臉的侍女。
"多羅雷思,茶點已備好了,"弗格森說,"請你照顧女主人得到她想要的東西。
" "她病很重,"侍女大聲說道,兩眼怒視着主人,"她不要吃。
她病很重。
她要醫生。
沒有醫生,我一個人和她呆在一起感到害怕。
" 弗格森眼帶疑問地看着我。
"如有需要,我願盡力。
" "你女主人願意見華生醫生嗎?" "我帶他去。
我不要征得同意。
她需要醫生。
"