第六章 吸血鬼
關燈
小
中
大
響地像狼等羊一樣盯着嬰兒。
這對你來說必是難以置信的事,但我請求你嚴肅地對待我的叙述,因為事關一個嬰兒的生死,也可能造成一個男子的精神失常。
終于有一天事實瞞不過丈夫了。
保姆的神經支持不住了,她向男主人坦白了一切。
對他來說,這簡直是異想天開,就像你現在的感覺一樣。
他深知他的妻子是愛他的,而且除了那次痛打繼子之外也一向是疼愛繼子的。
她怎麼會傷害自己親生的孩子呢?因此他對保姆說這都是她的幻覺,這種多疑是不正常的,她對女主人的诽謗是令人無法容忍的。
正在他們談話之間,突然聽到嬰兒痛嚎起來。
保姆和男主人一起跑向嬰兒室。
隻見他妻子剛剛從搖籃旁站起身來,嬰兒的脖子上流着血,床單也染上了血。
請你想象他的心情吧,福爾摩斯先生。
當他把妻子的臉轉向亮處,發現她嘴唇周圍都是鮮血時,他恐怖得叫出聲來了。
原來是她——這回是沒有疑問了——是她吸了可憐的嬰兒的血。
這就是實際情況。
她現在關在屋裡不見人。
沒有作任何解釋。
丈夫已經處于半瘋狂狀态。
他以及我除了隻聽說過吸血鬼這個名稱以外,對這種事可以說一無所知。
我們原本以為那是外國的一種奇談,誰知就在英國蘇塞克斯——罷了,還是明晨與你面談罷。
你能接待我嗎?你能不吝幫助一個瀕于失常的人嗎?如蒙不棄,請電蘭伯利,奇斯曼莊園,弗格森。
我将于上午十點到你住所。
羅伯特·弗格森 又及:我記得你的朋友華生曾經是布萊克希斯橄榄球隊的隊員,而我當時是李奇蒙隊的中衛。
在私人交往方面,這是我可提出的唯一自我介紹。
"不錯,我記得這個人,"我一邊放下信一邊說道。
"大個子鮑勃·弗格森,他是李奇蒙隊最棒的中衛。
他是一個厚道的人。
現在他對朋友的事又是如此關懷,這個人的脾氣就是這麼熱心腸。
" 福爾摩斯深思地看着我,搖了搖頭。
"華生,我總是摸不透你的想法,"他說。
"你總是有些使我驚訝的想法。
好吧,請你去拍一封電報,電文是:'同意承辦你的案件"。
" "你的案件!" "咱們不能讓他認為這是一家缺乏智能的偵探。
這當然是他本人的案子。
請你把電報發了,到明天早上就自有分曉了。
" 第二天上午十點鐘,弗格森準時地大踏步走進我們的房間。
在我記憶中,他是一個身材細長、四肢靈活的人,他行動神速,善于繞過對方後衛的攔截。
大概在人生的路途中,沒有比這更難過的事了,那就是重見一位在其全盛時期你曾認識的健壯運動員,現在已成了一把骨頭。
這個弗格森的大骨骼已經坍陷了,兩肩低垂,淡黃的頭發也稀疏無幾了。
我恐怕我留給他的印象也是類似的吧。
"嗨,華生,你好,"他說道。
他的聲調倒還是那麼深沉熱情。
"我說,你可不是當初我把你隔着繩子抛到人群裡那時節的身子骨兒啦。
我大約也有點變了樣兒了。
就是最近這些天我才見老的。
福爾摩斯先生,從你的電報中我可以看出,我是不能再裝作别人的代理人了。
" "實話實說更好辦些,"福爾摩斯說道。
"自然是這樣。
但請你想一想,談論一個你必須維護的女人的事兒,是多麼為難啊。
我又能怎麼辦呢?難道我去找警察說這件事嗎?而我又必須顧及孩子們的安全。
福爾摩斯先生,請告訴我,那是精神病嗎?是血統中遺傳的嗎?你經曆過類似的案子沒有?看在上帝的面上,求你幫幫我,我是沒了主見了。
" "這是很可以理解的,弗格森先生。
請你坐下,定一定神,清楚地回答我幾個問題。
我可以向你保證,我并沒有對你的案情束手無策,我自信可以找到答案。
首先,請你告訴我,你采取了什麼步驟,你妻子還與孩子們接觸嗎?" "我和她大吵了一場。
福爾摩斯先生,她是一個極其溫柔深情的女子。
她是真正全心全意地愛着我。
見我發現了這個可怖的、難以置信的秘密,她傷心到了極點。
她連話也不說了,根本不回答我的責備,隻是含着驚狂絕望的神色瞅着我,瞅着我,然後轉身跑回自己的房間,把門鎖上。
從那以後,她再也不肯見我。
她有一個陪嫁的侍女,叫做多羅雷思,與其說是一個仆人不如說是一個朋友。
由她給我妻子送飯。
" "那麼說,孩子目前沒有危險嗎?" "保姆梅森太太發誓日夜不再離開嬰兒。
我倒是更不放心可憐的小傑克,因為他曾兩次被痛打,正如我告訴你的那樣。
" "沒受過傷?" "沒有。
她打得相當狠。
尤其是,他是一個可憐的跛足孩子。
"當弗格森談到他兒子的時候,他臉上的表情變得溫柔了。
"這個孩子的缺陷誰看了也會心軟的。
小時候摔壞了脊椎,但是他的心靈是最可愛、最疼人的。
" 這時候福爾摩斯又從桌上拿起昨天的信,反複讀着。
"弗格森先生,你宅裡還有什麼人?" "有兩個新來不久的仆人。
還有一個馬夫,叫邁克爾,也住在宅子裡。
另外就是我妻子,我自己,我兒子傑克,嬰兒,多羅雷思,梅森太太。
就是這些。
" "我想你在結婚時還對你妻子不甚了解吧?" "那時我認識她才幾個星期。
" "侍女多羅雷思跟她有多久了?" "有些年了。
" "那麼她對你妻子的性格應該比你更了解了?" "是的,可以這麼說。
" 福爾摩斯記了下來。
"我覺得,"他說道,"我在蘭伯利比在這裡更有用些。
這個案子需要親身調查。
既然女主人不出卧室,我們在莊園也不會打擾她。
當然我們是住在旅館裡。
" 弗格森顯出松了一口氣的樣子。
"福爾摩斯先生
這對你來說必是難以置信的事,但我請求你嚴肅地對待我的叙述,因為事關一個嬰兒的生死,也可能造成一個男子的精神失常。
終于有一天事實瞞不過丈夫了。
保姆的神經支持不住了,她向男主人坦白了一切。
對他來說,這簡直是異想天開,就像你現在的感覺一樣。
他深知他的妻子是愛他的,而且除了那次痛打繼子之外也一向是疼愛繼子的。
她怎麼會傷害自己親生的孩子呢?因此他對保姆說這都是她的幻覺,這種多疑是不正常的,她對女主人的诽謗是令人無法容忍的。
正在他們談話之間,突然聽到嬰兒痛嚎起來。
保姆和男主人一起跑向嬰兒室。
隻見他妻子剛剛從搖籃旁站起身來,嬰兒的脖子上流着血,床單也染上了血。
請你想象他的心情吧,福爾摩斯先生。
當他把妻子的臉轉向亮處,發現她嘴唇周圍都是鮮血時,他恐怖得叫出聲來了。
原來是她——這回是沒有疑問了——是她吸了可憐的嬰兒的血。
這就是實際情況。
她現在關在屋裡不見人。
沒有作任何解釋。
丈夫已經處于半瘋狂狀态。
他以及我除了隻聽說過吸血鬼這個名稱以外,對這種事可以說一無所知。
我們原本以為那是外國的一種奇談,誰知就在英國蘇塞克斯——罷了,還是明晨與你面談罷。
你能接待我嗎?你能不吝幫助一個瀕于失常的人嗎?如蒙不棄,請電蘭伯利,奇斯曼莊園,弗格森。
我将于上午十點到你住所。
羅伯特·弗格森 又及:我記得你的朋友華生曾經是布萊克希斯橄榄球隊的隊員,而我當時是李奇蒙隊的中衛。
在私人交往方面,這是我可提出的唯一自我介紹。
"不錯,我記得這個人,"我一邊放下信一邊說道。
"大個子鮑勃·弗格森,他是李奇蒙隊最棒的中衛。
他是一個厚道的人。
現在他對朋友的事又是如此關懷,這個人的脾氣就是這麼熱心腸。
" 福爾摩斯深思地看着我,搖了搖頭。
"華生,我總是摸不透你的想法,"他說。
"你總是有些使我驚訝的想法。
好吧,請你去拍一封電報,電文是:'同意承辦你的案件"。
" "你的案件!" "咱們不能讓他認為這是一家缺乏智能的偵探。
這當然是他本人的案子。
請你把電報發了,到明天早上就自有分曉了。
" 第二天上午十點鐘,弗格森準時地大踏步走進我們的房間。
在我記憶中,他是一個身材細長、四肢靈活的人,他行動神速,善于繞過對方後衛的攔截。
大概在人生的路途中,沒有比這更難過的事了,那就是重見一位在其全盛時期你曾認識的健壯運動員,現在已成了一把骨頭。
這個弗格森的大骨骼已經坍陷了,兩肩低垂,淡黃的頭發也稀疏無幾了。
我恐怕我留給他的印象也是類似的吧。
"嗨,華生,你好,"他說道。
他的聲調倒還是那麼深沉熱情。
"我說,你可不是當初我把你隔着繩子抛到人群裡那時節的身子骨兒啦。
我大約也有點變了樣兒了。
就是最近這些天我才見老的。
福爾摩斯先生,從你的電報中我可以看出,我是不能再裝作别人的代理人了。
" "實話實說更好辦些,"福爾摩斯說道。
"自然是這樣。
但請你想一想,談論一個你必須維護的女人的事兒,是多麼為難啊。
我又能怎麼辦呢?難道我去找警察說這件事嗎?而我又必須顧及孩子們的安全。
福爾摩斯先生,請告訴我,那是精神病嗎?是血統中遺傳的嗎?你經曆過類似的案子沒有?看在上帝的面上,求你幫幫我,我是沒了主見了。
" "這是很可以理解的,弗格森先生。
請你坐下,定一定神,清楚地回答我幾個問題。
我可以向你保證,我并沒有對你的案情束手無策,我自信可以找到答案。
首先,請你告訴我,你采取了什麼步驟,你妻子還與孩子們接觸嗎?" "我和她大吵了一場。
福爾摩斯先生,她是一個極其溫柔深情的女子。
她是真正全心全意地愛着我。
見我發現了這個可怖的、難以置信的秘密,她傷心到了極點。
她連話也不說了,根本不回答我的責備,隻是含着驚狂絕望的神色瞅着我,瞅着我,然後轉身跑回自己的房間,把門鎖上。
從那以後,她再也不肯見我。
她有一個陪嫁的侍女,叫做多羅雷思,與其說是一個仆人不如說是一個朋友。
由她給我妻子送飯。
" "那麼說,孩子目前沒有危險嗎?" "保姆梅森太太發誓日夜不再離開嬰兒。
我倒是更不放心可憐的小傑克,因為他曾兩次被痛打,正如我告訴你的那樣。
" "沒受過傷?" "沒有。
她打得相當狠。
尤其是,他是一個可憐的跛足孩子。
"當弗格森談到他兒子的時候,他臉上的表情變得溫柔了。
"這個孩子的缺陷誰看了也會心軟的。
小時候摔壞了脊椎,但是他的心靈是最可愛、最疼人的。
" 這時候福爾摩斯又從桌上拿起昨天的信,反複讀着。
"弗格森先生,你宅裡還有什麼人?" "有兩個新來不久的仆人。
還有一個馬夫,叫邁克爾,也住在宅子裡。
另外就是我妻子,我自己,我兒子傑克,嬰兒,多羅雷思,梅森太太。
就是這些。
" "我想你在結婚時還對你妻子不甚了解吧?" "那時我認識她才幾個星期。
" "侍女多羅雷思跟她有多久了?" "有些年了。
" "那麼她對你妻子的性格應該比你更了解了?" "是的,可以這麼說。
" 福爾摩斯記了下來。
"我覺得,"他說道,"我在蘭伯利比在這裡更有用些。
這個案子需要親身調查。
既然女主人不出卧室,我們在莊園也不會打擾她。
當然我們是住在旅館裡。
" 弗格森顯出松了一口氣的樣子。
"福爾摩斯先生