第十章
關燈
小
中
大
這意外的喜悅所感動。
這個公寓裡隻有戴爾契夫開着門,用通風來降暑氣,這是個有着健全生活感覺的人。
鳥把自己的鞋立在走廊的牆壁下,和從房間裡探出上半身微笑的戴爾契夫握手。
戴爾契夫像馬拉松選手似的隻穿了件蔚藍色的短褲和運動背心。
他的紅頭發剃得短短的,可是紅胡髭卻留得很長,從他身上,鳥一點也看不出一個過着逃亡生活的人的模樣。
隻是自從潛藏到了這個公寓以來,恐怕就沒有機會乘公共汽車了。
小個子的戴爾契夫象個大狗熊似的散發着強烈的腋臭。
鳥和戴爾契夫互相用簡單的英語問候。
戴爾契夫說他的女朋友去燙頭去了,他說本想讓鳥進屋,可是又借口說怕草席弄髒了鳥的腳而做罷。
他想就那麼站着把話說完。
鳥也害怕在戴爾契夫的房間裡呆得時間太久。
鳥往戴爾契夫的房間裡探望一眼,那裡面一件家具也沒有,房間的最裡面一扇窗戶敞開着,可是那隻有二十英寸的對面,嚴密的闆條遮住了窗戶。
照理說大概對面也有一個從這裡探望不到的個人私生活的場所吧。
“戴爾契夫,你們國家的公使館希望你趕快回去。
”鳥單刀直入地開始勸說。
“我不回去了。
女朋友也希望我在這裡住下去。
”戴爾契夫微笑着回答。
鳥和戴爾契夫的對話語彙的貧乏,生硬的英語使他們的回答留下了遊戲似的印象。
他們互相之間沒有必要使事态伴随一種緊迫的感情,可以直接了當地回答。
“我是最後的使者。
我之後恐怕是你們國家公使館的人啦,如果情況更糟的話,日本的警察也會來。
” “日本的警察不會把我怎麼樣吧,因為我是外交官啊。
”“是啊,不過,公使館的人要想把你帶走的話,隻能把你送回去吧?” “是的,那是預料之中的,因為我惹了麻煩,可能被降職,或是失去外交官這一工作吧。
” “所以,戴爾契夫,趁還沒有變成醜聞之前返回公使館怎麼樣呢?” “我不回去。
女朋友希望我留下來。
”戴爾契夫笑容可掬地說。
“你真的不是因為政治的理由,而隻是因為和女朋友感情上分不開,才潛藏在這兒的嗎?” “是的。
” “你真是個怪人,戴爾契夫。
” “為什麼,怪嗎?” “你的女朋友不會說英語吧?” “我們常常是沉默着理解的。
” 鳥漸漸地感到内心裡有一種無法言說的悲哀。
“那麼,我如果去報告的話,馬上公使館的人們就會來把你帶回去的。
” “違反我個人的意願,強行把我帶走的話,那就沒辦法了,女朋友也能理解吧。
” 鳥輕輕地搖了搖頭,表示自己的無能為力。
戴爾契夫的紅胡須的周圍,金紅色的纖細的汗毛上挂着一粒粒汗珠,光閃閃地搖動着。
鳥突然發現觸目所及之處,戴爾契夫的汗毛上都濕漉漉地挂滿了汗珠。
“那麼,我就這麼報告了。
”鳥說着彎下腰拎起了鞋。
“鳥,你的孩子出生了吧?”戴爾契夫問。
“生了,可是,是個畸形兒。
我現在正等着嬰兒衰弱而死呢。
”鳥不知為什麼竟有一種想訴說心境的沖動。
“好像長了兩個腦袋似的,有着嚴重的腦殘疾。
” “你為什麼不動手術而幹等着他死呢?”戴爾契夫抑制住笑容,臉上充滿了男子漢勇猛剽悍的表情。
“我的嬰兒,即使手術的話,像正常人那樣生長的可能性連百分之一也沒有。
”鳥退縮着說。
“卡夫卡在給他父親的信中這樣寫道,對于孩子,父母所能做到的隻是迎接嬰兒的到來。
你不迎接他,相反卻要拒絕他嗎?因為你是父親,就利己主義拒絕别的生命,是說不過去的吧?” “鳥默默地聽着,眼睛、臉頰都漲滿了紅暈,這成了他近來的一個新習慣。
現在,戴爾契夫已經不是那位陷入深刻的窘境而又不失日常生活的幽默感的古怪的紅胡髭外國人了。
鳥覺得就像突然遭到了襲擊。
鳥強迫自己硬性地反駁幾句可是,突然之間覺得自己所有回答戴爾契夫的話都喪失了,一臉沮喪的表情。
“啊,可憐的小家夥!”戴爾契夫喃喃地說。
鳥吃驚地顫抖地擡起臉,戴爾契夫說的不是嬰兒的事,而是鳥自己。
鳥一直沉默地等待着戴爾契夫解放他的那一刻。
終于鳥和戴爾契夫告别了,分手時戴爾契夫送給鳥一本小辭典。
鳥請戴爾契夫在辭典的扉頁上簽名。
戴爾契夫先寫上一個巴爾幹半島的短語,然後在那下面簽上名,說。
“這個詞是希望的意思。
” 從公寓出來的鳥,在胡同最窄處和一個身材不太高的年輕姑娘走了個碰頭,兩人身體笨拙地相擦而過。
鳥聞到了一股剛燙過發的香氣,他看着格外蒼白的姑娘低着的脖頸,沒有打招呼。
可憐的小家夥。
鳥走進眩目的陽光下,一會就熱汗淋淋了。
他像個逃亡者似的朝停放火見子汽車的百貨店停車場跑去。
那一刻,在街上跑着的男人隻有鳥一個人。
這個公寓裡隻有戴爾契夫開着門,用通風來降暑氣,這是個有着健全生活感覺的人。
鳥把自己的鞋立在走廊的牆壁下,和從房間裡探出上半身微笑的戴爾契夫握手。
戴爾契夫像馬拉松選手似的隻穿了件蔚藍色的短褲和運動背心。
他的紅頭發剃得短短的,可是紅胡髭卻留得很長,從他身上,鳥一點也看不出一個過着逃亡生活的人的模樣。
隻是自從潛藏到了這個公寓以來,恐怕就沒有機會乘公共汽車了。
小個子的戴爾契夫象個大狗熊似的散發着強烈的腋臭。
鳥和戴爾契夫互相用簡單的英語問候。
戴爾契夫說他的女朋友去燙頭去了,他說本想讓鳥進屋,可是又借口說怕草席弄髒了鳥的腳而做罷。
他想就那麼站着把話說完。
鳥也害怕在戴爾契夫的房間裡呆得時間太久。
鳥往戴爾契夫的房間裡探望一眼,那裡面一件家具也沒有,房間的最裡面一扇窗戶敞開着,可是那隻有二十英寸的對面,嚴密的闆條遮住了窗戶。
照理說大概對面也有一個從這裡探望不到的個人私生活的場所吧。
“戴爾契夫,你們國家的公使館希望你趕快回去。
”鳥單刀直入地開始勸說。
“我不回去了。
女朋友也希望我在這裡住下去。
”戴爾契夫微笑着回答。
鳥和戴爾契夫的對話語彙的貧乏,生硬的英語使他們的回答留下了遊戲似的印象。
他們互相之間沒有必要使事态伴随一種緊迫的感情,可以直接了當地回答。
“我是最後的使者。
我之後恐怕是你們國家公使館的人啦,如果情況更糟的話,日本的警察也會來。
” “日本的警察不會把我怎麼樣吧,因為我是外交官啊。
”“是啊,不過,公使館的人要想把你帶走的話,隻能把你送回去吧?” “是的,那是預料之中的,因為我惹了麻煩,可能被降職,或是失去外交官這一工作吧。
” “所以,戴爾契夫,趁還沒有變成醜聞之前返回公使館怎麼樣呢?” “我不回去。
女朋友希望我留下來。
”戴爾契夫笑容可掬地說。
“你真的不是因為政治的理由,而隻是因為和女朋友感情上分不開,才潛藏在這兒的嗎?” “是的。
” “你真是個怪人,戴爾契夫。
” “為什麼,怪嗎?” “你的女朋友不會說英語吧?” “我們常常是沉默着理解的。
” 鳥漸漸地感到内心裡有一種無法言說的悲哀。
“那麼,我如果去報告的話,馬上公使館的人們就會來把你帶回去的。
” “違反我個人的意願,強行把我帶走的話,那就沒辦法了,女朋友也能理解吧。
” 鳥輕輕地搖了搖頭,表示自己的無能為力。
戴爾契夫的紅胡須的周圍,金紅色的纖細的汗毛上挂着一粒粒汗珠,光閃閃地搖動着。
鳥突然發現觸目所及之處,戴爾契夫的汗毛上都濕漉漉地挂滿了汗珠。
“那麼,我就這麼報告了。
”鳥說着彎下腰拎起了鞋。
“鳥,你的孩子出生了吧?”戴爾契夫問。
“生了,可是,是個畸形兒。
我現在正等着嬰兒衰弱而死呢。
”鳥不知為什麼竟有一種想訴說心境的沖動。
“好像長了兩個腦袋似的,有着嚴重的腦殘疾。
” “你為什麼不動手術而幹等着他死呢?”戴爾契夫抑制住笑容,臉上充滿了男子漢勇猛剽悍的表情。
“我的嬰兒,即使手術的話,像正常人那樣生長的可能性連百分之一也沒有。
”鳥退縮着說。
“卡夫卡在給他父親的信中這樣寫道,對于孩子,父母所能做到的隻是迎接嬰兒的到來。
你不迎接他,相反卻要拒絕他嗎?因為你是父親,就利己主義拒絕别的生命,是說不過去的吧?” “鳥默默地聽着,眼睛、臉頰都漲滿了紅暈,這成了他近來的一個新習慣。
現在,戴爾契夫已經不是那位陷入深刻的窘境而又不失日常生活的幽默感的古怪的紅胡髭外國人了。
鳥覺得就像突然遭到了襲擊。
鳥強迫自己硬性地反駁幾句可是,突然之間覺得自己所有回答戴爾契夫的話都喪失了,一臉沮喪的表情。
“啊,可憐的小家夥!”戴爾契夫喃喃地說。
鳥吃驚地顫抖地擡起臉,戴爾契夫說的不是嬰兒的事,而是鳥自己。
鳥一直沉默地等待着戴爾契夫解放他的那一刻。
終于鳥和戴爾契夫告别了,分手時戴爾契夫送給鳥一本小辭典。
鳥請戴爾契夫在辭典的扉頁上簽名。
戴爾契夫先寫上一個巴爾幹半島的短語,然後在那下面簽上名,說。
“這個詞是希望的意思。
” 從公寓出來的鳥,在胡同最窄處和一個身材不太高的年輕姑娘走了個碰頭,兩人身體笨拙地相擦而過。
鳥聞到了一股剛燙過發的香氣,他看着格外蒼白的姑娘低着的脖頸,沒有打招呼。
可憐的小家夥。
鳥走進眩目的陽光下,一會就熱汗淋淋了。
他像個逃亡者似的朝停放火見子汽車的百貨店停車場跑去。
那一刻,在街上跑着的男人隻有鳥一個人。