第21章 市長返城
關燈
小
中
大
萊頓看看,他休想跟我玩兒把戲。
我要給星報點兒顔色看看。
那家晦氣的報紙多年來一直跟我作對。
我要讓他們倒閉破産,讓改革派站在大街上窮嚷嚷去吧,我一定要讓他們搬起石頭砸自己的腳。
” “這你也許能做到,”伯爾頓教授說,“可你先得拼上一條老命,卡根。
” “我準備好了,”卡根嚷道,“還沒到我徹底完蛋的時候呢。
可想想看,居然是個女人——一個我可以塞進口袋裡的丫頭片子——簡直是個大玩笑。
我要擊敗他們——我要做給他們看——戲還沒演完呢——我要赢,如果我赢不了——” 陡地,他頹然倒進座位上,目光落在那個不中聽的、“囚衣等待着市長”的标題上。
一時間,他仿佛無可挽回地輸掉了戰鬥,而且他也意識到了。
衰老的皺紋頓時從他胖臉的肥肉中溢将出來,似乎對他是種嘲笑。
他看上去精神沮喪。
“要是我赢不了,”他可憐巴巴地吞吞吐吐地說,“呃,他們最後把他流放到了一座島上。
改革派最終制住了拿破侖。
我畢竟還是有個伴。
” 邁克斯先生見他心目中的英雄突然暴露出軟弱,便又在他身邊喋喋不休地乞求起來。
火車已開到萊頓市郊,快到達一個小車站前,車速減慢,最後停下,一個臉堂紅撲撲的警察走進吸煙車廂。
卡根擡起頭。
“你好,丹,”他有氣無力地說,過去的腔調蕩然無存。
警察脫去警帽,放在手裡不安地擺弄着。
“我想我得告訴您,卡根先生,”他說,“我覺得應該提醒您一下。
您最好在這一站下車。
萊頓車站聚集了一群人,他們在等您,先生,他們聽說您在這趟車上。
那家撒謊的報紙正在散布謠言,卡根先生——我想您已經知道了。
聚集的人很多。
您最好在這兒下車,先生,然後坐小車進城。
” 身高馬大的卡根剛才還顯得精神沮喪,萎靡不振,這會兒立刻變了個人。
他站起來,頭似乎頂到了車廂頂。
高個兒的警察在他面前亦顯得矮小。
他的眼神又變得冷漠無情,嘴角又現出一抹霸道的微笑。
他吼道:“我為什麼要在這兒下車?告訴我,丹。
” “呢,先生,”警察窘迫地說,“他們不懷好意。
誰也說不準他們會幹出什麼來。
這是群烏合之衆,受了這家報紙的挑唆。
” “他們不懷好意?”卡根嘲笑地說,“你見沒見過我遇到一群人就躲起來過,丹?” “我是一番好意,先生,”丹說,“您一直把我當朋友看,我也是出于朋友之心。
是的,我從沒見過您害怕過任何人群,但這群——” “這群人也沒什麼兩樣,”卡根說,“我一八九一年親手在大街上鋪上第一塊鋪路石時,就見過這類膽小如鼠的人群。
怕他們?見鬼去吧!從他們當中走過去就像蹚個螞蟻穴,有什麼可怕的?謝謝你告訴我這事,丹,但想讓吉姆·卡根歸入懦夫行列,隻好等下輩子啦。
” “是的,先生,”警察畢恭畢敬他說,說罷立即匆匆離開車廂。
市長轉過身,見站在他旁邊的盧·邁克斯吓得臉色慘白。
“你有什麼可擔心的?”市長問。
“我害怕,”邁克斯說,“你沒聽見他說麼?有群人在等着咱們。
我過去見過一次這種架式,以後再也不要見了。
”他想笑,想使談吐诙諧,但繼續開口前隻用舌頭舔了舔嘴唇。
“我說吉姆,在這兒下車吧,别充當傻瓜。
” 火車又開起來。
“你自己下去吧,膽小鬼,”卡根嘲諷地說,“噢,我可了解你,還沒遇到什麼事就兩腿篩糠。
下去吧。
” 邁克斯急忙抓起他的帽子和手提包。
“你要是不介意我就走了,”他說,“咱們在查理家見。
”說罷他轉身溜掉了。
萊頓市長不再無精打采地坐在車座上。
一時的沮喪和無奈消失得杳無蹤影。
他在車廂的甬道上踱起步來,兩眼噴射着火光,内心生出搏鬥的欲望。
“看來他們在等着我,啊?”他大聲說,“等着吉姆·卡根。
他們來迎接市長不是很好嗎?” 馬吉先生和教授返回硬席車廂去取行李。
諾頓太太把馬吉招呼到她跟前。
“我想現在你什麼都知道了,”她說,“你老是等着不是長久之計。
這件事總算結束了,那個孩子也很安全,我十分高興。
我希望你還記得我說的話。
經曆開槍和晚上熬夜的日子,對一個女人沒好處。
” 馬吉先生說:“你的話早已刻在了我心裡。
”他替諾頓太太和自己将行李收拾停當,見坎德裡克走了過來。
一小時前在吸煙車廂發現的秘密仍在坎德裡克心中萦回,使他眼窩凹陷,然而他獲得新生的喜悅亦使他嘴角挂着一抹微笑。
“馬吉先生,”他說,“剛才發生的那件可怕的事隻有你、我和死去的那個人明白,這點我不提想必你也知道。
這事絕不能說出去,更不能讓
我要給星報點兒顔色看看。
那家晦氣的報紙多年來一直跟我作對。
我要讓他們倒閉破産,讓改革派站在大街上窮嚷嚷去吧,我一定要讓他們搬起石頭砸自己的腳。
” “這你也許能做到,”伯爾頓教授說,“可你先得拼上一條老命,卡根。
” “我準備好了,”卡根嚷道,“還沒到我徹底完蛋的時候呢。
可想想看,居然是個女人——一個我可以塞進口袋裡的丫頭片子——簡直是個大玩笑。
我要擊敗他們——我要做給他們看——戲還沒演完呢——我要赢,如果我赢不了——” 陡地,他頹然倒進座位上,目光落在那個不中聽的、“囚衣等待着市長”的标題上。
一時間,他仿佛無可挽回地輸掉了戰鬥,而且他也意識到了。
衰老的皺紋頓時從他胖臉的肥肉中溢将出來,似乎對他是種嘲笑。
他看上去精神沮喪。
“要是我赢不了,”他可憐巴巴地吞吞吐吐地說,“呃,他們最後把他流放到了一座島上。
改革派最終制住了拿破侖。
我畢竟還是有個伴。
” 邁克斯先生見他心目中的英雄突然暴露出軟弱,便又在他身邊喋喋不休地乞求起來。
火車已開到萊頓市郊,快到達一個小車站前,車速減慢,最後停下,一個臉堂紅撲撲的警察走進吸煙車廂。
卡根擡起頭。
“你好,丹,”他有氣無力地說,過去的腔調蕩然無存。
警察脫去警帽,放在手裡不安地擺弄着。
“我想我得告訴您,卡根先生,”他說,“我覺得應該提醒您一下。
您最好在這一站下車。
萊頓車站聚集了一群人,他們在等您,先生,他們聽說您在這趟車上。
那家撒謊的報紙正在散布謠言,卡根先生——我想您已經知道了。
聚集的人很多。
您最好在這兒下車,先生,然後坐小車進城。
” 身高馬大的卡根剛才還顯得精神沮喪,萎靡不振,這會兒立刻變了個人。
他站起來,頭似乎頂到了車廂頂。
高個兒的警察在他面前亦顯得矮小。
他的眼神又變得冷漠無情,嘴角又現出一抹霸道的微笑。
他吼道:“我為什麼要在這兒下車?告訴我,丹。
” “呢,先生,”警察窘迫地說,“他們不懷好意。
誰也說不準他們會幹出什麼來。
這是群烏合之衆,受了這家報紙的挑唆。
” “他們不懷好意?”卡根嘲笑地說,“你見沒見過我遇到一群人就躲起來過,丹?” “我是一番好意,先生,”丹說,“您一直把我當朋友看,我也是出于朋友之心。
是的,我從沒見過您害怕過任何人群,但這群——” “這群人也沒什麼兩樣,”卡根說,“我一八九一年親手在大街上鋪上第一塊鋪路石時,就見過這類膽小如鼠的人群。
怕他們?見鬼去吧!從他們當中走過去就像蹚個螞蟻穴,有什麼可怕的?謝謝你告訴我這事,丹,但想讓吉姆·卡根歸入懦夫行列,隻好等下輩子啦。
” “是的,先生,”警察畢恭畢敬他說,說罷立即匆匆離開車廂。
市長轉過身,見站在他旁邊的盧·邁克斯吓得臉色慘白。
“你有什麼可擔心的?”市長問。
“我害怕,”邁克斯說,“你沒聽見他說麼?有群人在等着咱們。
我過去見過一次這種架式,以後再也不要見了。
”他想笑,想使談吐诙諧,但繼續開口前隻用舌頭舔了舔嘴唇。
“我說吉姆,在這兒下車吧,别充當傻瓜。
” 火車又開起來。
“你自己下去吧,膽小鬼,”卡根嘲諷地說,“噢,我可了解你,還沒遇到什麼事就兩腿篩糠。
下去吧。
” 邁克斯急忙抓起他的帽子和手提包。
“你要是不介意我就走了,”他說,“咱們在查理家見。
”說罷他轉身溜掉了。
萊頓市長不再無精打采地坐在車座上。
一時的沮喪和無奈消失得杳無蹤影。
他在車廂的甬道上踱起步來,兩眼噴射着火光,内心生出搏鬥的欲望。
“看來他們在等着我,啊?”他大聲說,“等着吉姆·卡根。
他們來迎接市長不是很好嗎?” 馬吉先生和教授返回硬席車廂去取行李。
諾頓太太把馬吉招呼到她跟前。
“我想現在你什麼都知道了,”她說,“你老是等着不是長久之計。
這件事總算結束了,那個孩子也很安全,我十分高興。
我希望你還記得我說的話。
經曆開槍和晚上熬夜的日子,對一個女人沒好處。
” 馬吉先生說:“你的話早已刻在了我心裡。
”他替諾頓太太和自己将行李收拾停當,見坎德裡克走了過來。
一小時前在吸煙車廂發現的秘密仍在坎德裡克心中萦回,使他眼窩凹陷,然而他獲得新生的喜悅亦使他嘴角挂着一抹微笑。
“馬吉先生,”他說,“剛才發生的那件可怕的事隻有你、我和死去的那個人明白,這點我不提想必你也知道。
這事絕不能說出去,更不能讓