第20章 司令的紙牌戲
關燈
小
中
大
。
馬吉先生漫不經心地觀看着。
然而陡地他的興趣大增,他看着市長把牌分成兩摞,看着他将它們又摞成很厚的一副,不由心中升起一陣疑窦。
“我問你,”他說,“這是司令玩兒的那種單人紙牌戲嗎?” “我也正要問這個問題,”一個聲音說。
馬吉擡起頭,坎德裡克也來了,正站在桌旁。
他疲倦的眼睛饒有興趣地盯着牌,嘴唇奇怪地抽搐着。
“沒錯,”市長答道,“這是司令玩兒的那種。
你沒想到我也會玩兒吧,是不是?司令光顧的那種高檔俱樂部我從不去,他們不歡迎我。
可有一陣我讓司令加入了我主持的公益服務委員會,那是我唯一的一次想找幾個名人裝裝門面,而不需要他們動腦子。
我們除了為公衆服務無所事事,司令便在無聊的時候教我玩兒這種牌。
不知不覺就玩兒上了瘾。
你看這個是——黑桃——現在是紅桃。
” 坎德裡克緊緊把身子湊上去,他呼吸很粗而且急促,攪得馬吉有些不安。
“我一直不知這牌怎麼玩兒。
”坎德裡克說。
馬吉先生下意識地覺得他該起身把坎德裡克從牌桌前拖走。
為什麼?他說不清。
但他覺得他應該那樣做。
但坎德裡克的眼神明确地顯示出,拖他離開跟本不可能。
“告訴我怎麼玩兒。
”坎德裡克佯裝鎮定地又問。
“你必須老了才能玩兒這個,”市長說,“司令對我說他俱樂部裡的年輕人對這種牌從來不感興趣。
他告訴我:‘單人紙牌戲是老頭兒的消遣。
’這種牌其樂無窮,坎德裡克先生。
” “其樂無窮,”坎德裡克重複着,“是的,其樂無窮。
”他的聲調幹癟無力。
“我想知道怎麼玩兒。
”他又問了一遍。
“梅花6,”市長沉吟着又撂下一張牌。
“瞧,這是張好牌,不好對付。
你用兩副牌,完全一樣的——洗在一起——紅桃8,嗯,好牌——把牌都擺在這裡,就像這樣——” 他頓住,一隻大手裡握着一把眼花缭亂的牌,臉上露出焦灼的神情。
接着他開心一笑,頗得意地又玩兒下去。
“然後你就把牌摞起來,坎德裡克先生,”他說,“紅牌和黑牌。
黑牌摞左邊,紅牌摞右邊——明白了嗎?然後麼——你怎麼啦?” 坎德裡克身子一顫,顯些倒在司令玩兒的那種曾把一個人打入地獄的紙牌上。
“你接着說,”他強打精神說,“沒什麼事。
接着玩兒。
摞牌,媽的,摞牌!” 市長愕然地望了他片刻,又玩兒起來。
“這是大王,”他說,“又來了尖子。
我們到最後一圈了,越來越強。
瞧,這就完了。
很順。
我跟你們說過,這牌其樂無窮。
” 他靠向椅背。
坎德裡克的蠟黃臉像個黃銅面具似地呆滞無神。
他目光緊緊盯着桌子和擺在桌面上的兩副牌。
“你玩兒完後,”他指着牌說,“當你玩兒完後——” 卡根先生拿起左邊的一摞。
“如果玩兒的順,”他說,“都是黑牌。
” “另一摞呢?”坎德裡克急迫地輕聲問,用手朝另一摞牌一指。
他的薄嘴唇緊繃,挂着一絲會意的駭人的微笑。
“另一摞呢,卡根先生?” “紅牌,”卡根答道,“還能是什麼?清一色紅牌。
” 他抄起那摞牌,為了證明他的話,将牌從頭洗到尾。
坎德裡克像喝醉了酒似地,踉踉跄跄扭頭走開。
馬吉站起來追将上去。
到車廂門口時坎德裡克掉轉過頭,他的模樣令馬吉戰栗。
“你聽見了嗎?”他無奈地說,“天那!太滑稽了,是不是?”他歇斯底裡地放聲大笑,掏出手絹抹抹額頭。
“真是個值得思考的有意思的事,值得記住的有意思的事。
” 伯爾頓教授推開吸煙車廂的門。
“我也來湊湊熱鬧,”他說,“喂,大衛,怎麼了?出什麼事了?” “沒什
馬吉先生漫不經心地觀看着。
然而陡地他的興趣大增,他看着市長把牌分成兩摞,看着他将它們又摞成很厚的一副,不由心中升起一陣疑窦。
“我問你,”他說,“這是司令玩兒的那種單人紙牌戲嗎?” “我也正要問這個問題,”一個聲音說。
馬吉擡起頭,坎德裡克也來了,正站在桌旁。
他疲倦的眼睛饒有興趣地盯着牌,嘴唇奇怪地抽搐着。
“沒錯,”市長答道,“這是司令玩兒的那種。
你沒想到我也會玩兒吧,是不是?司令光顧的那種高檔俱樂部我從不去,他們不歡迎我。
可有一陣我讓司令加入了我主持的公益服務委員會,那是我唯一的一次想找幾個名人裝裝門面,而不需要他們動腦子。
我們除了為公衆服務無所事事,司令便在無聊的時候教我玩兒這種牌。
不知不覺就玩兒上了瘾。
你看這個是——黑桃——現在是紅桃。
” 坎德裡克緊緊把身子湊上去,他呼吸很粗而且急促,攪得馬吉有些不安。
“我一直不知這牌怎麼玩兒。
”坎德裡克說。
馬吉先生下意識地覺得他該起身把坎德裡克從牌桌前拖走。
為什麼?他說不清。
但他覺得他應該那樣做。
但坎德裡克的眼神明确地顯示出,拖他離開跟本不可能。
“告訴我怎麼玩兒。
”坎德裡克佯裝鎮定地又問。
“你必須老了才能玩兒這個,”市長說,“司令對我說他俱樂部裡的年輕人對這種牌從來不感興趣。
他告訴我:‘單人紙牌戲是老頭兒的消遣。
’這種牌其樂無窮,坎德裡克先生。
” “其樂無窮,”坎德裡克重複着,“是的,其樂無窮。
”他的聲調幹癟無力。
“我想知道怎麼玩兒。
”他又問了一遍。
“梅花6,”市長沉吟着又撂下一張牌。
“瞧,這是張好牌,不好對付。
你用兩副牌,完全一樣的——洗在一起——紅桃8,嗯,好牌——把牌都擺在這裡,就像這樣——” 他頓住,一隻大手裡握着一把眼花缭亂的牌,臉上露出焦灼的神情。
接着他開心一笑,頗得意地又玩兒下去。
“然後你就把牌摞起來,坎德裡克先生,”他說,“紅牌和黑牌。
黑牌摞左邊,紅牌摞右邊——明白了嗎?然後麼——你怎麼啦?” 坎德裡克身子一顫,顯些倒在司令玩兒的那種曾把一個人打入地獄的紙牌上。
“你接着說,”他強打精神說,“沒什麼事。
接着玩兒。
摞牌,媽的,摞牌!” 市長愕然地望了他片刻,又玩兒起來。
“這是大王,”他說,“又來了尖子。
我們到最後一圈了,越來越強。
瞧,這就完了。
很順。
我跟你們說過,這牌其樂無窮。
” 他靠向椅背。
坎德裡克的蠟黃臉像個黃銅面具似地呆滞無神。
他目光緊緊盯着桌子和擺在桌面上的兩副牌。
“你玩兒完後,”他指着牌說,“當你玩兒完後——” 卡根先生拿起左邊的一摞。
“如果玩兒的順,”他說,“都是黑牌。
” “另一摞呢?”坎德裡克急迫地輕聲問,用手朝另一摞牌一指。
他的薄嘴唇緊繃,挂着一絲會意的駭人的微笑。
“另一摞呢,卡根先生?” “紅牌,”卡根答道,“還能是什麼?清一色紅牌。
” 他抄起那摞牌,為了證明他的話,将牌從頭洗到尾。
坎德裡克像喝醉了酒似地,踉踉跄跄扭頭走開。
馬吉站起來追将上去。
到車廂門口時坎德裡克掉轉過頭,他的模樣令馬吉戰栗。
“你聽見了嗎?”他無奈地說,“天那!太滑稽了,是不是?”他歇斯底裡地放聲大笑,掏出手絹抹抹額頭。
“真是個值得思考的有意思的事,值得記住的有意思的事。
” 伯爾頓教授推開吸煙車廂的門。
“我也來湊湊熱鬧,”他說,“喂,大衛,怎麼了?出什麼事了?” “沒什