第20章 司令的紙牌戲
關燈
小
中
大
上埃斯基旺瀑布鎮在白雪的覆蓋下,猶如一片荒蕪的沙漠。
在這紐約州的北部,馬吉先生曾經曆了一番羅曼史。
他極不情願地向此地告别後,走進了這趟開往萊頓的當地列車的硬席車廂,此車除這截車廂外,還挂着一截吸煙車廂。
他費去一些時辰,幫着諾頓大太适應新的環境,并聽她滔滔不絕、喜不自禁地訴說她就要看到她的寄宿公寓了。
而後他便朝吸煙車廂蜇去。
半路他在秃頭山隐士坐着的地方收住腳,仔細盯着彼得斯先生為回到人群會聚的地方而重新翻騰出來的淡藍色領帶。
隐士追随着馬吉先生的目光,說:“很漂亮,是不是?是她買的。
她開始送我的時候,我不太喜歡,如今我認清了我的錯誤。
我戴它回家,是把它做為和解的白旗。
你知道嗎,馬吉先生,我有點緊張,拿不準再見到她時怎麼跟她開口——就是我在開場白裡該說什麼。
要是換了你,你怎麼辦?你要是和老婆别離了五年,再回家時說些什麼呢?” 馬吉笑道:“那得看她允許我講多長時間。
” “你真是一語道中,”彼得斯先生敬佩地說,“她快手快嘴,像閃電似的,通常情況下不會給我多少時間。
所以我要準備好一段精彩的開場白,在我說完前一定要讓她着迷和啞口無言。
這得需要一個文學大師的本事才能做得到。
” 馬吉大笑說:“你的演講必須铿锵有力。
” “說得對極了,”彼得斯先生說,“看來我抵達紐約後不能馬上回布魯克林。
我得在大街上看看燈光,在五光十色的世界裡感受一番,然後再去見她。
或許我還需去看幾場表演——别誤會,我肯定會去找她。
我已下定決心。
我猜她見到我也會很高興。
不過我夏天還得回來賣明信片,這事我倆得商量出個辦法。
摸不準她對這事會怎麼說。
也許她可以冒名住在秃頭旅館裡,我仍在小屋裡當隐士。
” 他輕輕笑了一聲。
“那樣才逗呢,是不是?”他說,“她坐在遊廊上看我向女人們銷售明信片,聽我講述各種各樣如何毀滅了我生活的失戀故事。
這将很有意思,隻可惜埃倫缺乏幽默感。
這一直是她的最大缺憾。
你要是結婚的話,馬吉先生——這點我不會懷疑——一定要聽我的勸告。
首先娶的是幽默感,什麼樣的女人倒是次要的。
” 馬吉先生說保證會記住他的忠告,便走進吸煙車廂。
映入他眼簾的是一排排紅色豪華的座椅,裡面除市長和邁克斯外,空無一人。
他信步走到車廂中間他倆坐着的位置,點起一支煙。
邁克斯懶散地歪在車廂的一邊,嘴裡叼着煙卷兒。
跨過甬道的另一邊;萊頓市長将笨重的上身倚在兩個座位之間的一張牌桌上。
他正在玩兒單人紙牌戲。
馬吉先生摸不準他玩兒牌的動機是為了在攻于心計的改革派面前虛張聲勢,還是這位卡根先生真的覺得它是個消遣。
“我想,”馬吉随意地說,“拿破侖在無聊時,也是靠紙牌消磨時光的吧?” 市長笨拙地洗了番牌。
他粗魯地把一張張牌甩在精美的桌面上,仿佛它們是改革的選票。
他緊閉着厚嘴唇,兩隻大手在紙牌上方不同尋常地抖動着。
“少開玩笑,”他說,“拿破侖在世時紙牌還沒發明呢,是不是?你們這幫可笑的人就知道戲弄他,對拿破侖這麼個了不得的領袖一點崇拜之心都沒有,實在是種羞恥。
他肯定知道怎麼左右選民。
關于他的書我讀了不少,我喜歡他的作派。
” “别唠叨曆史了,”車廂另一邊的邁克斯說,“否則曆史将重演,把我認識的一個人也發配到孤島上去。
” “你指的要是我,絕沒這種可能,”卡根說,“我永遠也不會見到監禁拿破侖的聖赫勒拿島,”他朝馬吉眨了一眼,“邁克斯今早有點别扭,”他說,“昨晚過得太糟糕。
” 說罷又埋頭玩兒起了牌
在這紐約州的北部,馬吉先生曾經曆了一番羅曼史。
他極不情願地向此地告别後,走進了這趟開往萊頓的當地列車的硬席車廂,此車除這截車廂外,還挂着一截吸煙車廂。
他費去一些時辰,幫着諾頓大太适應新的環境,并聽她滔滔不絕、喜不自禁地訴說她就要看到她的寄宿公寓了。
而後他便朝吸煙車廂蜇去。
半路他在秃頭山隐士坐着的地方收住腳,仔細盯着彼得斯先生為回到人群會聚的地方而重新翻騰出來的淡藍色領帶。
隐士追随着馬吉先生的目光,說:“很漂亮,是不是?是她買的。
她開始送我的時候,我不太喜歡,如今我認清了我的錯誤。
我戴它回家,是把它做為和解的白旗。
你知道嗎,馬吉先生,我有點緊張,拿不準再見到她時怎麼跟她開口——就是我在開場白裡該說什麼。
要是換了你,你怎麼辦?你要是和老婆别離了五年,再回家時說些什麼呢?” 馬吉笑道:“那得看她允許我講多長時間。
” “你真是一語道中,”彼得斯先生敬佩地說,“她快手快嘴,像閃電似的,通常情況下不會給我多少時間。
所以我要準備好一段精彩的開場白,在我說完前一定要讓她着迷和啞口無言。
這得需要一個文學大師的本事才能做得到。
” 馬吉大笑說:“你的演講必須铿锵有力。
” “說得對極了,”彼得斯先生說,“看來我抵達紐約後不能馬上回布魯克林。
我得在大街上看看燈光,在五光十色的世界裡感受一番,然後再去見她。
或許我還需去看幾場表演——别誤會,我肯定會去找她。
我已下定決心。
我猜她見到我也會很高興。
不過我夏天還得回來賣明信片,這事我倆得商量出個辦法。
摸不準她對這事會怎麼說。
也許她可以冒名住在秃頭旅館裡,我仍在小屋裡當隐士。
” 他輕輕笑了一聲。
“那樣才逗呢,是不是?”他說,“她坐在遊廊上看我向女人們銷售明信片,聽我講述各種各樣如何毀滅了我生活的失戀故事。
這将很有意思,隻可惜埃倫缺乏幽默感。
這一直是她的最大缺憾。
你要是結婚的話,馬吉先生——這點我不會懷疑——一定要聽我的勸告。
首先娶的是幽默感,什麼樣的女人倒是次要的。
” 馬吉先生說保證會記住他的忠告,便走進吸煙車廂。
映入他眼簾的是一排排紅色豪華的座椅,裡面除市長和邁克斯外,空無一人。
他信步走到車廂中間他倆坐着的位置,點起一支煙。
邁克斯懶散地歪在車廂的一邊,嘴裡叼着煙卷兒。
跨過甬道的另一邊;萊頓市長将笨重的上身倚在兩個座位之間的一張牌桌上。
他正在玩兒單人紙牌戲。
馬吉先生摸不準他玩兒牌的動機是為了在攻于心計的改革派面前虛張聲勢,還是這位卡根先生真的覺得它是個消遣。
“我想,”馬吉随意地說,“拿破侖在無聊時,也是靠紙牌消磨時光的吧?” 市長笨拙地洗了番牌。
他粗魯地把一張張牌甩在精美的桌面上,仿佛它們是改革的選票。
他緊閉着厚嘴唇,兩隻大手在紙牌上方不同尋常地抖動着。
“少開玩笑,”他說,“拿破侖在世時紙牌還沒發明呢,是不是?你們這幫可笑的人就知道戲弄他,對拿破侖這麼個了不得的領袖一點崇拜之心都沒有,實在是種羞恥。
他肯定知道怎麼左右選民。
關于他的書我讀了不少,我喜歡他的作派。
” “别唠叨曆史了,”車廂另一邊的邁克斯說,“否則曆史将重演,把我認識的一個人也發配到孤島上去。
” “你指的要是我,絕沒這種可能,”卡根說,“我永遠也不會見到監禁拿破侖的聖赫勒拿島,”他朝馬吉眨了一眼,“邁克斯今早有點别扭,”他說,“昨晚過得太糟糕。
” 說罷又埋頭玩兒起了牌