第18章 紅牌
關燈
小
中
大
。
我還要再回到郊區鐵路公司,把鐵路的糟糕狀态扭轉過來。
是的,我希望我的前程充滿幸福,這個祝福并不過分。
由于你的好意,我也為你祝福。
” “相信我,我很高興,”馬吉的口氣充滿青春的熱情,同時伸出一隻手,“我攪亂了你在這裡的計劃,對不起,但——” “我可以理解,”坎德裡克笑着說,“我并不因為你幹的事而輕看你。
而且說不定你采取的還是最明智的方法呢,天知道。
” 啊,是這樣嗎?馬吉先生走到窗前,思索着尚沒有完全解開的一系列謎團。
她的眼睛又藍又美麗,透着一份真誠,但她是什麼人?她此時在哪兒?諾頓太太在他旁邊蠕動了一下碩大的身子,睜開了她的腫眼泡兒。
待她分辨出窗前是馬吉時,便說:“馬吉先生,我得說,你是兩個發瘋女人的真正朋友,其實我們倆人此時應該呆在各自家中的壁爐邊。
我想再讓你幫我個忙。
替我打聽出下一班去萊頓的火車的時間,而且保證讓我在火車離站一兩個小時前到達車站。
” “我會去做的,諾頓太太,”馬吉笑說,“順便問一下,你的名字是諾頓嗎?” “是的,”女人說,“那是我的名字。
當然,她不叫諾頓,這我知道。
” “無所謂,”馬吉先生說,“她很快就會換回她的真名。
你能不能跟我說點她的情況——哪怕一點也行。
比如她現在在哪兒,她拿着我給她的那筆錢要幹什麼。
” “她在哪兒?”諾頓太太重複了一遍,“除非她徹底瘋了,否則就在我公寓二層的房間裡,躺在床上。
此刻我也極渴望躺在床上,雖說我不知能否睡得着,因為我把公寓交給了一個毛手毛腳的丫頭,說不定她把它管理的又糟又亂。
諾頓過去常說,要是想把一件事做好,就得親自動手,但他自己并不常實踐這一說法,因為他想做好的事他基本都讓我去做,盡管如此,他說的話還是有幾分道理。
我真得趕回萊頓了,火車一來就跟着走。
” “你來這是為了什麼?”馬吉先生問,“你為什麼離開自己的公寓跑這裡來?” “天曉得,”女人答道,“我當然從沒想過要來這兒,但她又求又纏,所以我稀裡糊塗地就上了火車。
那個女孩兒有說服人的魅力,沒準兒你也注意到了?” “注意到了。
”比利·馬吉颔首同意。
“我就知道。
馬吉先生,她的事我不能對你說。
我沒得到允許——就算你這麼好的人也不能說。
她讓我發誓不講。
她老是說‘他很快就會知道的。
’不過我得告訴你,就像我以前對你說的,不必對她擔心,除非你覺得那個勇敢的小丫頭身上帶着那麼些錢被人截住殺害了。
要是你正在考慮想娶她為妻,馬吉先生,依我看就得抓緊點。
她該安定下來,别再幹這個——這個——反正可怕的事沒發生之前她應該安頓下來了。
下一班車你忘不了吧,馬吉先生?” “我準能讓你坐上下一班。
”馬吉說。
一臉嚴肅的昆比從餐廳門口走進來,他因從睡夢中被叫醒而頗感茫然,身後還跟進一個自命不凡的人,此人的職責是在上埃斯基旺瀑布鎮調查類似昨晚在秃頭旅館發生的事。
他雖仍睡眼惺訟,卻擺出一副福爾摩斯和大法官的架式。
他問了足有一個小時的問題,最後走時顯得十分滿意。
昆比到樓上走了一遭,下樓時臉上一副受到驚吓的神色。
“倒黴的家夥!”他對馬吉說,“他還如此年輕,真遺憾。
”他走到坎德裡克跟前,握住他的手。
“我一直沒有找到機會感謝你對我做的一切和對我發明的支持。
”昆比說。
“後來你的發明沒被采用?”坎德裡克問。
“沒有,”昆比答道,“我——我最後不得不灰溜溜地回到秃頭山,一文不名,灰心喪氣。
自那以後再沒動過窩兒。
我所有的藍圖,所有模型,都封存在了樓上閣樓的一個箱子裡。
” “它們不會永遠被封存的,”坎德裡克說,“我一直對你的發明充滿信心——現在仍是如此。
等我重新上任以後——肯定為你想想辦法。
” 昆比搖搖頭。
他看上去似處在半睡狀态。
“不大可能了,”他說,“不——一切都封存埋藏得太久了——一切的希望,一切計劃——再讓它們重新獲得生命已不可能。
” “但這是可能的,肯定能行,”坎德裡克大聲說,“我要用你的鋼軌接頭在萊頓鋪設一段鐵路。
我想得到的正是這個——他們現在需要你的發明。
我們将迫使城區鐵路公司采用你的發明。
這我們能做到,肯定能。
” 昆比用手揉了下眼睛。
“你要鋪設一段鐵軌——”他重複着,“這對我是個好消息,坎德裡克先生。
我——我以後再謝你。
”他的嗓音顯得沙啞,“我要上樓料理他的事。
”他說着頭朝樓上一歪,“我現在就得走,我得去告訴我老婆,把你的話說給她聽。
”
我還要再回到郊區鐵路公司,把鐵路的糟糕狀态扭轉過來。
是的,我希望我的前程充滿幸福,這個祝福并不過分。
由于你的好意,我也為你祝福。
” “相信我,我很高興,”馬吉的口氣充滿青春的熱情,同時伸出一隻手,“我攪亂了你在這裡的計劃,對不起,但——” “我可以理解,”坎德裡克笑着說,“我并不因為你幹的事而輕看你。
而且說不定你采取的還是最明智的方法呢,天知道。
” 啊,是這樣嗎?馬吉先生走到窗前,思索着尚沒有完全解開的一系列謎團。
她的眼睛又藍又美麗,透着一份真誠,但她是什麼人?她此時在哪兒?諾頓太太在他旁邊蠕動了一下碩大的身子,睜開了她的腫眼泡兒。
待她分辨出窗前是馬吉時,便說:“馬吉先生,我得說,你是兩個發瘋女人的真正朋友,其實我們倆人此時應該呆在各自家中的壁爐邊。
我想再讓你幫我個忙。
替我打聽出下一班去萊頓的火車的時間,而且保證讓我在火車離站一兩個小時前到達車站。
” “我會去做的,諾頓太太,”馬吉笑說,“順便問一下,你的名字是諾頓嗎?” “是的,”女人說,“那是我的名字。
當然,她不叫諾頓,這我知道。
” “無所謂,”馬吉先生說,“她很快就會換回她的真名。
你能不能跟我說點她的情況——哪怕一點也行。
比如她現在在哪兒,她拿着我給她的那筆錢要幹什麼。
” “她在哪兒?”諾頓太太重複了一遍,“除非她徹底瘋了,否則就在我公寓二層的房間裡,躺在床上。
此刻我也極渴望躺在床上,雖說我不知能否睡得着,因為我把公寓交給了一個毛手毛腳的丫頭,說不定她把它管理的又糟又亂。
諾頓過去常說,要是想把一件事做好,就得親自動手,但他自己并不常實踐這一說法,因為他想做好的事他基本都讓我去做,盡管如此,他說的話還是有幾分道理。
我真得趕回萊頓了,火車一來就跟着走。
” “你來這是為了什麼?”馬吉先生問,“你為什麼離開自己的公寓跑這裡來?” “天曉得,”女人答道,“我當然從沒想過要來這兒,但她又求又纏,所以我稀裡糊塗地就上了火車。
那個女孩兒有說服人的魅力,沒準兒你也注意到了?” “注意到了。
”比利·馬吉颔首同意。
“我就知道。
馬吉先生,她的事我不能對你說。
我沒得到允許——就算你這麼好的人也不能說。
她讓我發誓不講。
她老是說‘他很快就會知道的。
’不過我得告訴你,就像我以前對你說的,不必對她擔心,除非你覺得那個勇敢的小丫頭身上帶着那麼些錢被人截住殺害了。
要是你正在考慮想娶她為妻,馬吉先生,依我看就得抓緊點。
她該安定下來,别再幹這個——這個——反正可怕的事沒發生之前她應該安頓下來了。
下一班車你忘不了吧,馬吉先生?” “我準能讓你坐上下一班。
”馬吉說。
一臉嚴肅的昆比從餐廳門口走進來,他因從睡夢中被叫醒而頗感茫然,身後還跟進一個自命不凡的人,此人的職責是在上埃斯基旺瀑布鎮調查類似昨晚在秃頭旅館發生的事。
他雖仍睡眼惺訟,卻擺出一副福爾摩斯和大法官的架式。
他問了足有一個小時的問題,最後走時顯得十分滿意。
昆比到樓上走了一遭,下樓時臉上一副受到驚吓的神色。
“倒黴的家夥!”他對馬吉說,“他還如此年輕,真遺憾。
”他走到坎德裡克跟前,握住他的手。
“我一直沒有找到機會感謝你對我做的一切和對我發明的支持。
”昆比說。
“後來你的發明沒被采用?”坎德裡克問。
“沒有,”昆比答道,“我——我最後不得不灰溜溜地回到秃頭山,一文不名,灰心喪氣。
自那以後再沒動過窩兒。
我所有的藍圖,所有模型,都封存在了樓上閣樓的一個箱子裡。
” “它們不會永遠被封存的,”坎德裡克說,“我一直對你的發明充滿信心——現在仍是如此。
等我重新上任以後——肯定為你想想辦法。
” 昆比搖搖頭。
他看上去似處在半睡狀态。
“不大可能了,”他說,“不——一切都封存埋藏得太久了——一切的希望,一切計劃——再讓它們重新獲得生命已不可能。
” “但這是可能的,肯定能行,”坎德裡克大聲說,“我要用你的鋼軌接頭在萊頓鋪設一段鐵路。
我想得到的正是這個——他們現在需要你的發明。
我們将迫使城區鐵路公司采用你的發明。
這我們能做到,肯定能。
” 昆比用手揉了下眼睛。
“你要鋪設一段鐵軌——”他重複着,“這對我是個好消息,坎德裡克先生。
我——我以後再謝你。
”他的嗓音顯得沙啞,“我要上樓料理他的事。
”他說着頭朝樓上一歪,“我現在就得走,我得去告訴我老婆,把你的話說給她聽。
”