第18章 紅牌
關燈
小
中
大
間裡顯得蒼白而滑稽,兩隻手瑟瑟發抖。
相比之下,我比他鎮定得多。
” “我同意他的想法。
于是海頓引路,我倆走進司令不久前玩兒牌的那個屋。
我們走至牌桌前,罩着綠色燈罩的燈光仍在桌子上方閃爍着。
桌上擺了兩副牌,均正面朝上。
海頓拿起跟前的一副,緊張地洗起來。
他的臉——天哪,慘白得就像這山上的雪。
” 坎德裡克閉上眼,馬吉沉默而同情地看着他。
“他舉起牌,”曾流放遠方的坎德裡克輕聲說,“讓我去抓。
他說抓的要是黑牌,他就走。
‘不過要是紅牌,大衛,’他說,‘那你就隻好走了。
’我屏住呼吸,摸出一張。
足足有一分鐘,我才敢看我手中的牌。
我把牌翻過來,是紅牌——上面有兩個小紅桃。
我想誰也不可能立即意識到那一刻意味着什麼。
我記得我比海頓冷靜,鼓勵他振作起來。
我甚至——甚至還跟他開了兩句玩笑。
可他的臉卻面如死灰。
他起先一句話也不說,後來突然滔滔不絕地說起來。
我離開時他仍瘋子似他說個不停,後來我就離開了萊頓,離開了和我訂婚的姑娘。
” 為了打破繼之而來的沉寂,馬吉先生身子前傾,捅了捅壁火。
“但願我講的沒讓你聽煩,”坎德裡克強裝笑顔地說,“我去了一個南美的小城鎮。
那裡沒有引渡條約,也沒有體面的文明生活。
我躲在一個簡陋不堪的旅館陽台上抽煙,喝一種說不出什麼滋味的朗姆酒,剩下的時間就是坐着等死。
一年後,我給海頓寫了封信。
他在回信中力勸我不能抛頭露面,暗示我們幹的事的責任都在我身上。
我感到羞慚,萬分悲哀。
我不敢給她寫信,因為我給她丢了臉。
我詢問海頓關于她的情況,他回信說她不久就要和他結婚了。
自那之後我便不再想返回萊頓。
我很想——去死。
” “在那破爛不堪的旅館的陽台上,一晃就是好幾年,總共六年。
最初的年頭我總是苦澀地回想那張紅牌,每當我閉上眼,它就惡魔似地在我眼前亂舞;後來我又受着心中一股欲火的煎熬,我十分渴望重返我離開的世界。
最後在幾個月前,我給我大學的另一個同學德萊頓寫了封信,把整個事情向他描述一番。
我并不知道他已被選為萊頓的檢察官。
他的回信充滿善意和同情,使我終于知道了可怕的事實。
其實壓根兒什麼事也沒有,我們做的事根本沒暴露,海頓撒了個彌天大謊。
甚至他和米拉·桑希爾的訂婚也是假話。
他隻是把他的一廂情願寫成了事實。
” “你可以想見我的心情。
不啻在墳墓裡呆了六年,那是座滑稽可笑的墳墓,傻乎乎的浪花沒完沒了地拍擊着海岸,令人厭煩的棕榈樹無休止地搖來擺去。
六年——白白消磨掉了。
而罪過大于我的海頓卻在那六年裡享受着美妙的生活,把一個女子的戀人放逐後死死追求她。
” “我急不可待地北上返回美國。
三天前我踏進德萊頓的辦公室。
我做好了思想準備,希望應該将我和海頓幹的非法勾當公諸于衆。
德萊頓告訴我,從法律上講,我們尚未構成犯罪,海頓及時想出了補救的辦法,我們誰也沒欺騙。
他說不管我犯了什麼罪,我已在那個上帝遺忘的城鎮裡贖清了。
我也是那樣認為的。
他向我解釋了在秃頭旅館裡為海頓設下的陷阱。
我提出幫忙,後來發生的事我不講你也知道了。
” “是的,我想我是知道的。
”馬吉先生低聲附和。
“我已把整個故事告訴了你,”坎德裡克說,“但又似乎覺得還缺點什麼。
海頓為什麼朝自己開槍?不錯,海頓騙了我,但生活一直沒有虧待他,而且我覺得他絕不是那種騙局一被揭穿就自尋短見的人。
是不是還有什麼我們都不知道的殘酷細節?這很令我疑惑。
” 他沉默片刻。
“不管怎麼說,我把我所知的都告訴了你。
”坎德裡克說,“我需不需要把這些也講給驗屍官?還是我們假定海頓的自殺與他參與這起賄賂案有關?我想聽聽你的建議,馬吉先生。
” “我的建議是,”馬吉答道,“不必向傲慢的鄉村醫生講述這個複雜不幸的故事,免得讓他大惑不解。
就說海頓因感到即将受到法律的制裁,就槍殺了自己,法網恢恢,賄賂者時常要受到懲罰。
坎德裡克先生,我對你深表同情。
”他朝坐在教授旁邊的米拉·桑希爾瞥了一眼,又說:“我希望你未來的日子美好幸福,希望你從海頓給你造成的悲哀中擺脫出來,恢複愉快,我這樣祝福你不過分吧?” 坎德裡克展開笑容。
“你有一副好心腸,”他說,“我們倆在雪地裡兩次相遇,兩次相鬥,我對你兩次都成為勝者絕無怨言。
生活在熱帶城鎮裡,馬吉先生,隻能使肌肉萎縮。
否則咱倆誰勝誰負還很難說呢。
是的,桑希爾小姐這麼多年來一直在等我,相信我會回來。
她的忠貞我逢誰都要提及,我想這你明白。
她對我消失隐遁的原因十分清楚。
她現在仍想嫁給我
相比之下,我比他鎮定得多。
” “我同意他的想法。
于是海頓引路,我倆走進司令不久前玩兒牌的那個屋。
我們走至牌桌前,罩着綠色燈罩的燈光仍在桌子上方閃爍着。
桌上擺了兩副牌,均正面朝上。
海頓拿起跟前的一副,緊張地洗起來。
他的臉——天哪,慘白得就像這山上的雪。
” 坎德裡克閉上眼,馬吉沉默而同情地看着他。
“他舉起牌,”曾流放遠方的坎德裡克輕聲說,“讓我去抓。
他說抓的要是黑牌,他就走。
‘不過要是紅牌,大衛,’他說,‘那你就隻好走了。
’我屏住呼吸,摸出一張。
足足有一分鐘,我才敢看我手中的牌。
我把牌翻過來,是紅牌——上面有兩個小紅桃。
我想誰也不可能立即意識到那一刻意味着什麼。
我記得我比海頓冷靜,鼓勵他振作起來。
我甚至——甚至還跟他開了兩句玩笑。
可他的臉卻面如死灰。
他起先一句話也不說,後來突然滔滔不絕地說起來。
我離開時他仍瘋子似他說個不停,後來我就離開了萊頓,離開了和我訂婚的姑娘。
” 為了打破繼之而來的沉寂,馬吉先生身子前傾,捅了捅壁火。
“但願我講的沒讓你聽煩,”坎德裡克強裝笑顔地說,“我去了一個南美的小城鎮。
那裡沒有引渡條約,也沒有體面的文明生活。
我躲在一個簡陋不堪的旅館陽台上抽煙,喝一種說不出什麼滋味的朗姆酒,剩下的時間就是坐着等死。
一年後,我給海頓寫了封信。
他在回信中力勸我不能抛頭露面,暗示我們幹的事的責任都在我身上。
我感到羞慚,萬分悲哀。
我不敢給她寫信,因為我給她丢了臉。
我詢問海頓關于她的情況,他回信說她不久就要和他結婚了。
自那之後我便不再想返回萊頓。
我很想——去死。
” “在那破爛不堪的旅館的陽台上,一晃就是好幾年,總共六年。
最初的年頭我總是苦澀地回想那張紅牌,每當我閉上眼,它就惡魔似地在我眼前亂舞;後來我又受着心中一股欲火的煎熬,我十分渴望重返我離開的世界。
最後在幾個月前,我給我大學的另一個同學德萊頓寫了封信,把整個事情向他描述一番。
我并不知道他已被選為萊頓的檢察官。
他的回信充滿善意和同情,使我終于知道了可怕的事實。
其實壓根兒什麼事也沒有,我們做的事根本沒暴露,海頓撒了個彌天大謊。
甚至他和米拉·桑希爾的訂婚也是假話。
他隻是把他的一廂情願寫成了事實。
” “你可以想見我的心情。
不啻在墳墓裡呆了六年,那是座滑稽可笑的墳墓,傻乎乎的浪花沒完沒了地拍擊着海岸,令人厭煩的棕榈樹無休止地搖來擺去。
六年——白白消磨掉了。
而罪過大于我的海頓卻在那六年裡享受着美妙的生活,把一個女子的戀人放逐後死死追求她。
” “我急不可待地北上返回美國。
三天前我踏進德萊頓的辦公室。
我做好了思想準備,希望應該将我和海頓幹的非法勾當公諸于衆。
德萊頓告訴我,從法律上講,我們尚未構成犯罪,海頓及時想出了補救的辦法,我們誰也沒欺騙。
他說不管我犯了什麼罪,我已在那個上帝遺忘的城鎮裡贖清了。
我也是那樣認為的。
他向我解釋了在秃頭旅館裡為海頓設下的陷阱。
我提出幫忙,後來發生的事我不講你也知道了。
” “是的,我想我是知道的。
”馬吉先生低聲附和。
“我已把整個故事告訴了你,”坎德裡克說,“但又似乎覺得還缺點什麼。
海頓為什麼朝自己開槍?不錯,海頓騙了我,但生活一直沒有虧待他,而且我覺得他絕不是那種騙局一被揭穿就自尋短見的人。
是不是還有什麼我們都不知道的殘酷細節?這很令我疑惑。
” 他沉默片刻。
“不管怎麼說,我把我所知的都告訴了你。
”坎德裡克說,“我需不需要把這些也講給驗屍官?還是我們假定海頓的自殺與他參與這起賄賂案有關?我想聽聽你的建議,馬吉先生。
” “我的建議是,”馬吉答道,“不必向傲慢的鄉村醫生講述這個複雜不幸的故事,免得讓他大惑不解。
就說海頓因感到即将受到法律的制裁,就槍殺了自己,法網恢恢,賄賂者時常要受到懲罰。
坎德裡克先生,我對你深表同情。
”他朝坐在教授旁邊的米拉·桑希爾瞥了一眼,又說:“我希望你未來的日子美好幸福,希望你從海頓給你造成的悲哀中擺脫出來,恢複愉快,我這樣祝福你不過分吧?” 坎德裡克展開笑容。
“你有一副好心腸,”他說,“我們倆在雪地裡兩次相遇,兩次相鬥,我對你兩次都成為勝者絕無怨言。
生活在熱帶城鎮裡,馬吉先生,隻能使肌肉萎縮。
否則咱倆誰勝誰負還很難說呢。
是的,桑希爾小姐這麼多年來一直在等我,相信我會回來。
她的忠貞我逢誰都要提及,我想這你明白。
她對我消失隐遁的原因十分清楚。
她現在仍想嫁給我