第13章 公子哥海頓
關燈
小
中
大
一聲震耳欲聾的敲門聲打破,接着一個聲音喊道:“布蘭德,放我進去!”
“海頓來了。
”布蘭德大聲說。
“現在還來得及,”市長說,“你現在還可以交出來。
還來得及。
” “交什麼?”布蘭德口吻堅定地說,“你不能賄賂我,卡根。
”他提高嗓門說:“從東門進來,海頓先生。
”随後他又對卡根說:“這就是我的回答,我要讓他進來。
” “讓他進來!”市長咆哮道,“讓那條狗進來吧。
我正好有話要對海頓先生說。
” 于是開門聲和走進屋内的腳步聲傳入馬吉的耳中。
“你好,卡根!”一個在秃頭旅館尚屬陌生的聲音說。
“用不着這一套虛假的寒暄,”市長光火地說,“你我之間有一筆小賬要算,海頓。
我讨厭你那些啰嗦的恭維話,我聽不懂。
我不是在你去的那類俱樂部環境中長大的——他們排斥我,不準我進去。
這你知道。
我是個無禮的粗人,弄不明白你的體系。
我一旦許諾就不會食言。
這是不是在你的生活圈子裡已經過時了?” “有些事是有條件——”海頓開口說。
“狗屁條件!”卡根憤怒地說,“一個人說了話就得算數,否則就得說清楚原因。
你不能去市政廳再提出新條件。
我應該得到二十萬,為什麼還不給我?” 海頓慢條斯理地說:“因為——呃——你作為回報給我的那點好處因法庭的幹涉将不能兌現。
” “這我有什麼辦法?”市長質問,“協議裡提到這個了嗎?我出了力,要求得到報酬。
我一定要得到回報,海頓先生。
” 海頓向布蘭德說話時,聲音冷靜而漠然。
“錢拿到了嗎,喬?” “拿到了。
”布蘭德答道。
“在哪兒?” “這——我們是不是最好等一等?”布蘭德的嗓音有些顫抖。
“不,我們拿上錢就走。
”海頓說。
“我倒要看看你怎麼走,”卡根厲聲說,“你要是以為我上山來是玩兒來了,那就大錯特錯了。
而且我還要告訴你——你想出來的來秃頭旅館這個妙主意簡直糟透了。
旅館裡人滿為患,好像可以享受夏天的優惠價格。
” “真見鬼!”海頓快怏地說,顯然感到又驚訝又惱火。
“法院方面我一點不在乎,”市長兀自說,“他們不能把我怎麼樣。
檢察官得聽我的,這你知道。
可是别人要是看到你和我在這裡,對你可沒什麼好處,是不是這樣,海頓先生?” “所以我更得拿着錢趕緊離開,”海頓答道,“我不怕你,卡根,我有槍。
” “我手上可沒家夥,”市長輕蔑地說,“可是像你這樣的手拿氣槍的花花公子休想吓住我。
你要是敢拿着那個包裹從這裡溜走,恐怕我對你要先飽之以老拳。
” “錢在哪兒,喬?”海頓問。
“你不能再等——”布蘭德說。
“等着拿我自己的錢?有什麼可等的。
告訴我藏錢的地方。
” “别忘了,”卡根說,“那錢是我的,而且你休想做依賴法庭的白日夢,這種事法庭管不了,我看你決不會訴諸法律吧。
拿着我的錢你甭想離開這裡。
” 馬吉先生把門又推開一些,看見新來乍到的海頓與市長劍拔弩張。
卡根先生送他的花花公子的綽号再貼切不過。
海頓高瘦帥氣,服裝和神态都很考究。
他手中握一把閃着白光的左輪槍。
“喬,”他鎮定地說,“立刻帶我去拿錢。
” “在這邊,”布蘭德說。
他和海頓從餐廳門走出,消失在黑暗中。
卡根和邁克斯緊追上去。
馬吉先生極度興奮,從藏身處溜了出來。
一場精彩的厮打即将展開。
他一定要參予——說不定又是一場三方角逐,第三者将以勝者的姿态出現。
在黢黑的餐廳中,他撞上一個人影,後者竟是秃頭山隐士。
“我得和你談談,馬吉先生,”隐士低聲說,嗓音有些顫抖,“現在必須談。
” “現在不行,”馬吉頗不耐煩地将他推開,“以後再說。
” 隐士狠命攫住他的胳膊。
“不行,就現在,”他說;“這兒正發生着怪事,馬吉先生。
我有件事得告訴你——我在廚房裡發現了一個裝錢的包裹。
” 馬吉定定地站住了。
黑暗中,他聽到站在他身旁的隐士興奮的呼吸聲。
”布蘭德大聲說。
“現在還來得及,”市長說,“你現在還可以交出來。
還來得及。
” “交什麼?”布蘭德口吻堅定地說,“你不能賄賂我,卡根。
”他提高嗓門說:“從東門進來,海頓先生。
”随後他又對卡根說:“這就是我的回答,我要讓他進來。
” “讓他進來!”市長咆哮道,“讓那條狗進來吧。
我正好有話要對海頓先生說。
” 于是開門聲和走進屋内的腳步聲傳入馬吉的耳中。
“你好,卡根!”一個在秃頭旅館尚屬陌生的聲音說。
“用不着這一套虛假的寒暄,”市長光火地說,“你我之間有一筆小賬要算,海頓。
我讨厭你那些啰嗦的恭維話,我聽不懂。
我不是在你去的那類俱樂部環境中長大的——他們排斥我,不準我進去。
這你知道。
我是個無禮的粗人,弄不明白你的體系。
我一旦許諾就不會食言。
這是不是在你的生活圈子裡已經過時了?” “有些事是有條件——”海頓開口說。
“狗屁條件!”卡根憤怒地說,“一個人說了話就得算數,否則就得說清楚原因。
你不能去市政廳再提出新條件。
我應該得到二十萬,為什麼還不給我?” 海頓慢條斯理地說:“因為——呃——你作為回報給我的那點好處因法庭的幹涉将不能兌現。
” “這我有什麼辦法?”市長質問,“協議裡提到這個了嗎?我出了力,要求得到報酬。
我一定要得到回報,海頓先生。
” 海頓向布蘭德說話時,聲音冷靜而漠然。
“錢拿到了嗎,喬?” “拿到了。
”布蘭德答道。
“在哪兒?” “這——我們是不是最好等一等?”布蘭德的嗓音有些顫抖。
“不,我們拿上錢就走。
”海頓說。
“我倒要看看你怎麼走,”卡根厲聲說,“你要是以為我上山來是玩兒來了,那就大錯特錯了。
而且我還要告訴你——你想出來的來秃頭旅館這個妙主意簡直糟透了。
旅館裡人滿為患,好像可以享受夏天的優惠價格。
” “真見鬼!”海頓快怏地說,顯然感到又驚訝又惱火。
“法院方面我一點不在乎,”市長兀自說,“他們不能把我怎麼樣。
檢察官得聽我的,這你知道。
可是别人要是看到你和我在這裡,對你可沒什麼好處,是不是這樣,海頓先生?” “所以我更得拿着錢趕緊離開,”海頓答道,“我不怕你,卡根,我有槍。
” “我手上可沒家夥,”市長輕蔑地說,“可是像你這樣的手拿氣槍的花花公子休想吓住我。
你要是敢拿着那個包裹從這裡溜走,恐怕我對你要先飽之以老拳。
” “錢在哪兒,喬?”海頓問。
“你不能再等——”布蘭德說。
“等着拿我自己的錢?有什麼可等的。
告訴我藏錢的地方。
” “别忘了,”卡根說,“那錢是我的,而且你休想做依賴法庭的白日夢,這種事法庭管不了,我看你決不會訴諸法律吧。
拿着我的錢你甭想離開這裡。
” 馬吉先生把門又推開一些,看見新來乍到的海頓與市長劍拔弩張。
卡根先生送他的花花公子的綽号再貼切不過。
海頓高瘦帥氣,服裝和神态都很考究。
他手中握一把閃着白光的左輪槍。
“喬,”他鎮定地說,“立刻帶我去拿錢。
” “在這邊,”布蘭德說。
他和海頓從餐廳門走出,消失在黑暗中。
卡根和邁克斯緊追上去。
馬吉先生極度興奮,從藏身處溜了出來。
一場精彩的厮打即将展開。
他一定要參予——說不定又是一場三方角逐,第三者将以勝者的姿态出現。
在黢黑的餐廳中,他撞上一個人影,後者竟是秃頭山隐士。
“我得和你談談,馬吉先生,”隐士低聲說,嗓音有些顫抖,“現在必須談。
” “現在不行,”馬吉頗不耐煩地将他推開,“以後再說。
” 隐士狠命攫住他的胳膊。
“不行,就現在,”他說;“這兒正發生着怪事,馬吉先生。
我有件事得告訴你——我在廚房裡發現了一個裝錢的包裹。
” 馬吉定定地站住了。
黑暗中,他聽到站在他身旁的隐士興奮的呼吸聲。