第13章 公子哥海頓
關燈
小
中
大
他置身在冷飕飕的撲克室裡。
他輕輕把撲克室的門推開半英寸,将耳朵貼了上去。
那三人緊緊聚在一起,他聽到布蘭德先生壓低嗓門兒說: “我以朋友的身份和你們說,表演完了,再在舞台前面轉悠已毫無意義——沒戲了。
回家去換身幹淨衣服,美美吃上一頓。
” 萊頓市長說:“如果你以為對我說幾句動聽的話我就能拍屁股走人,那你就是個頭腦簡單的孩子。
” “好吧,”布蘭德先生說,“我隻是勸你們一句,隻此而已。
你們想怎麼打算與我無關。
不過戲已演完了,你們輸了。
對此我表示歉意——但我是執行海頓的旨意。
” “去他媽的海頓!”市長氣咻咻他說,“這出戲整個都是他導演的,來秃頭山這個鬼地方也應由他負責。
瞧瞧我們這出戲的觀衆,他讓我們栽在了這些人手裡。
” “我知道,”布蘭德說,“不過你也得承認,秃頭旅館起初看上去确實是個理想的地方。
沒人,遠離人煙,你知道。
” “不錯,”市長嘲諷地說,“安靜得比聖誕節前一周主日學校的人都多。
” “可這誰能料的到呢?”布蘭德說,“我剛才說過,你們想怎麼做不關我的事。
我隻是奉勸你們。
那個漂亮的裝鈔票的小包裹我已經弄到了——我把它放到了你們永遠甭想找到的地方。
是的,它又回到了最初把它帶到這兒來的喬·布蘭德的手中,再也不會四處亂跑了。
所以你們還賴在這兒不走有什麼用呢?” “你是怎麼把它弄到手的?”盧·邁克斯先生問。
“我一直在盯着那個小個子教授,”布蘭德解釋說,“今天早上馬吉上山時,我跟在老學究屁股後面見他溜進馬吉的房間。
我突如其來地闖進去時,那家夥正要逃跑。
後來發生的事我就不想多說了。
他已一把年紀,我并不想打碎他的眼鏡,也沒打算在他智慧的頭顱上留下傷痕。
那個頭顱裡的智慧一直可以追溯到安東尼·喬叟時代。
可是他總是沒完沒了地唠叨那個埋在地下的詩人,那他何不呆在家裡坐在椅子上去講?總之,我把那包裹弄到了手。
天曉得那個老古董要那包裹有什麼用。
” “博士的眼鏡的确碎了。
”邁克斯顯然是對萊頓市長說。
“嗯,”卡根說,“布蘭德,你為那個老好人海頓先生賣力,他給你多少工錢?” “呃,大約一年兩千,贓物包括在内。
”布蘭德答道。
“噢?”卡根先生接着說,“我不是個能說會道的人,我想我的話有點生硬和簡單。
不過我可以簡明扼要地告訴你,海頓一年給你兩千,你要是把那個包裹給我,我立馬給你兩萬。
” “不行,”布蘭德表示反對,“我好歹是個——誠實的人。
這種事我不能幹,我是為海頓效勞的。
” “别傻了。
”邁克斯譏笑說。
“當然,”市長說,“我欣賞你的忠誠,年輕時我也曾一度如此。
不過對此事你應理智地想想。
那筆錢是屬于我的,你要是把它交給我,便是做得正當。
海頓有什麼權利得到這筆錢?我按照說好的出了力——但我得到報酬了嗎?沒有。
你有什麼資格以這種方式打破公平呢?你應該從這個角度看這件事。
你把屬于我的給我——然後正正當當地把兩萬塞進兜裡走人。
海頓來問起包裹,你就指給他看炸開的保險櫃,反正你盡了力。
” “不行,”布蘭德說,但語氣已有所松動,“那樣我就無臉見海頓了。
不行——這行不通——” “兩萬,”卡根又重複一遍,“按你現在所得,相當你十年的工資。
對一個年輕人來說這可是一筆巨資了。
我要是你,連眼皮都不帶眨的。
想想看,海頓給你什麼好了?遲早有一天他會把你坑了,就像他對待我似的。
” “我——我——不知道,”布蘭德猶豫地說。
躲在撲克室裡的馬吉先生知道,海頓的使徒已接近動搖的邊緣。
“你可以做買賣,”邁克斯先生尖聲尖氣地說,“要是我在你這個年齡就得到這麼些錢,今天我就是百萬富翁了。
” “你把包裹拿來,”市長說,“拿走兩萬,剩下的事由我包着。
什麼事你都不用管。
等我們回到萊頓時,我看參予此事的人當中絕不會有誰扯着嗓子大喊大叫将此事張揚出去。
” “這個——”布蘭德茫然若失。
倏地,秃頭山的靜谧被
他輕輕把撲克室的門推開半英寸,将耳朵貼了上去。
那三人緊緊聚在一起,他聽到布蘭德先生壓低嗓門兒說: “我以朋友的身份和你們說,表演完了,再在舞台前面轉悠已毫無意義——沒戲了。
回家去換身幹淨衣服,美美吃上一頓。
” 萊頓市長說:“如果你以為對我說幾句動聽的話我就能拍屁股走人,那你就是個頭腦簡單的孩子。
” “好吧,”布蘭德先生說,“我隻是勸你們一句,隻此而已。
你們想怎麼打算與我無關。
不過戲已演完了,你們輸了。
對此我表示歉意——但我是執行海頓的旨意。
” “去他媽的海頓!”市長氣咻咻他說,“這出戲整個都是他導演的,來秃頭山這個鬼地方也應由他負責。
瞧瞧我們這出戲的觀衆,他讓我們栽在了這些人手裡。
” “我知道,”布蘭德說,“不過你也得承認,秃頭旅館起初看上去确實是個理想的地方。
沒人,遠離人煙,你知道。
” “不錯,”市長嘲諷地說,“安靜得比聖誕節前一周主日學校的人都多。
” “可這誰能料的到呢?”布蘭德說,“我剛才說過,你們想怎麼做不關我的事。
我隻是奉勸你們。
那個漂亮的裝鈔票的小包裹我已經弄到了——我把它放到了你們永遠甭想找到的地方。
是的,它又回到了最初把它帶到這兒來的喬·布蘭德的手中,再也不會四處亂跑了。
所以你們還賴在這兒不走有什麼用呢?” “你是怎麼把它弄到手的?”盧·邁克斯先生問。
“我一直在盯着那個小個子教授,”布蘭德解釋說,“今天早上馬吉上山時,我跟在老學究屁股後面見他溜進馬吉的房間。
我突如其來地闖進去時,那家夥正要逃跑。
後來發生的事我就不想多說了。
他已一把年紀,我并不想打碎他的眼鏡,也沒打算在他智慧的頭顱上留下傷痕。
那個頭顱裡的智慧一直可以追溯到安東尼·喬叟時代。
可是他總是沒完沒了地唠叨那個埋在地下的詩人,那他何不呆在家裡坐在椅子上去講?總之,我把那包裹弄到了手。
天曉得那個老古董要那包裹有什麼用。
” “博士的眼鏡的确碎了。
”邁克斯顯然是對萊頓市長說。
“嗯,”卡根說,“布蘭德,你為那個老好人海頓先生賣力,他給你多少工錢?” “呃,大約一年兩千,贓物包括在内。
”布蘭德答道。
“噢?”卡根先生接着說,“我不是個能說會道的人,我想我的話有點生硬和簡單。
不過我可以簡明扼要地告訴你,海頓一年給你兩千,你要是把那個包裹給我,我立馬給你兩萬。
” “不行,”布蘭德表示反對,“我好歹是個——誠實的人。
這種事我不能幹,我是為海頓效勞的。
” “别傻了。
”邁克斯譏笑說。
“當然,”市長說,“我欣賞你的忠誠,年輕時我也曾一度如此。
不過對此事你應理智地想想。
那筆錢是屬于我的,你要是把它交給我,便是做得正當。
海頓有什麼權利得到這筆錢?我按照說好的出了力——但我得到報酬了嗎?沒有。
你有什麼資格以這種方式打破公平呢?你應該從這個角度看這件事。
你把屬于我的給我——然後正正當當地把兩萬塞進兜裡走人。
海頓來問起包裹,你就指給他看炸開的保險櫃,反正你盡了力。
” “不行,”布蘭德說,但語氣已有所松動,“那樣我就無臉見海頓了。
不行——這行不通——” “兩萬,”卡根又重複一遍,“按你現在所得,相當你十年的工資。
對一個年輕人來說這可是一筆巨資了。
我要是你,連眼皮都不帶眨的。
想想看,海頓給你什麼好了?遲早有一天他會把你坑了,就像他對待我似的。
” “我——我——不知道,”布蘭德猶豫地說。
躲在撲克室裡的馬吉先生知道,海頓的使徒已接近動搖的邊緣。
“你可以做買賣,”邁克斯先生尖聲尖氣地說,“要是我在你這個年齡就得到這麼些錢,今天我就是百萬富翁了。
” “你把包裹拿來,”市長說,“拿走兩萬,剩下的事由我包着。
什麼事你都不用管。
等我們回到萊頓時,我看參予此事的人當中絕不會有誰扯着嗓子大喊大叫将此事張揚出去。
” “這個——”布蘭德茫然若失。
倏地,秃頭山的靜谧被