第13章 公子哥海頓
關燈
小
中
大
想,”他輕松地說,“我在你眼裡肯定是個十足的小醜,像一隻瓶子裡嗡嗡叫的蜜蜂,撞來撞去四處碰壁。
聽我說——誰也沒有離開旅館,隻要他們都在就有希望。
能不能再給我一次機會——好證明我對你是多麼的誠心?” 她轉過身,即使是在暮色蒼茫中,他也能看清她的眼圈有些發潮。
“哦,我不知道,我不知道,”她低聲說,“我的氣已經消了,我隻是——感到茫然。
我不知該想什麼,該做什麼。
幹嗎還要再試一次呢?我想我應該離開——徹底放棄。
” “這樣可不行,”馬吉力勸道。
他倆又踱到火光中。
“剛才桑希爾小姐告訴我,她知道包裹在誰手裡。
” “是嗎,”女子語氣平靜,可神情卻顯出激動。
“我自然沒讓她告訴我。
” “為什麼?” 哦,令人惱怒的女人們! “為什麼?”馬吉以受傷的口吻說,“因為我不能利用她告訴我的情況為你把錢找回來。
” “你還‘打算’為我把錢弄到手?” “當然——”馬吉剛開口又頓住。
不,他不能再侈談“打算”如何如何。
“在我把錢弄到,放在你手裡之前,我不要求你相信我。
” 她慢慢将臉轉向他,擡起她的藍眼睛。
“但願如此,”她說,“但願如此。
” 火光灑在她嘴唇上、頭發上和眼睛上;馬吉先生知曉他自私的獨身主義走到了終結。
到目前為止,他一直認為婚姻是無家可歸的畫師塗抹出的一幅畫。
一旦成婚就不會再有可供你漫遊的令人心曠神怡的林間小徑,道路将漫長筆直、充滿塵埃,墳墓即是它的終點。
倘婚姻真是這樣怎麼辦?他若把這個女子的手握在自己手裡,如果他惬意的獨居小徑從此挂出“禁止通行”的招牌怎麼辦?然而盡管道路漫長,他甯肯從中自得其樂;或許滿目塵埃,但她透過迷霧中的笑容将使一切都值得嘗試。
他低頭望着她。
“請假定我可以為你辦成此事,”他說。
此話與他心裡所想的相比實為拙劣,但比利·馬吉已很快悟出,凡是口出漂亮言辭的人都沒有真情實感。
布蘭德和邁克斯在遊廊上散了一會兒步後走了進來。
一直在辦公桌旁打盹兒的萊頓市長蠕動了一下身子。
“山上的空氣沒治了,”邁克斯先生說着在壁爐前搓着手。
“應該把這種空氣抽到燈火輝煌的地方去,那樣就更會讓人來情緒了。
” “這種空氣晚上十點鐘就得把燈火吹滅,”馬吉先生說,“而且還會帶去其他有益于健康的生活習慣,不過這樣一來餐廳老闆可要吃苦喽。
” 諾頓小姐從椅中站起,上了樓。
馬吉仍跟在她身後。
走到樓梯頂,她掉轉過身。
“你還有最後一次機會,”她說,“市長。
邁克斯和布蘭德都在辦公室裡。
我不贊成夏天時在秃頭旅館愉聽别人的話,它破壞了許多令人羨慕的甜蜜約會。
可冬天就不同了。
你是不是真心想幫我,我沒有把握,不過你要真是真心,現在樓下的對話可能會很有意思。
” “我想肯定是的。
”馬吉說。
“我有個想法。
聽好!秃頭旅館所在的縣是禁酒縣。
這并不意味着這裡的人不沾酒——隻是喝酒總是和神秘感與羅曼蒂克糾纏在一起。
有時,在撲克室打牌賭運氣的人深夜會口渴。
撲克室的地闆上碰巧有個活闆門,地窯裡的酒便常常從活闆門傳遞上去,是不是很令人興奮?這是旅館的一個夥計有一次告訴我的。
你要是走下地窯四下尋找,就能找到活闆門,爬上去就是撲克室。
” “好主意,”馬吉贊許說,“我說去就去。
你能給我這次機會,我不勝感激。
而且這次——你等着瞧吧。
” 他找到後樓梯,拾階而下。
在廚房裡隐士截住了他。
“馬吉先生,”他央求道,“我感到從某種意義上說我是為你幹的。
我有件重要的事要對你講。
隻需一會兒——” “對不住,”馬吉說,“可我現在沒功夫。
一小時後我再找你談。
告訴我地窯的門在哪兒,别跟任何人說我下了地窯,行行好。
” 彼得斯先生抗議說他需要立即找馬吉談,但無濟于事。
馬吉匆匆下到地窯,借助一盒火柴找到一隻梯子,直通嵌在天花闆上的一道門。
他從灰塵和蜘蛛網中爬上去,拔開拉手,小心翼翼地把門朝上推開。
須臾,
聽我說——誰也沒有離開旅館,隻要他們都在就有希望。
能不能再給我一次機會——好證明我對你是多麼的誠心?” 她轉過身,即使是在暮色蒼茫中,他也能看清她的眼圈有些發潮。
“哦,我不知道,我不知道,”她低聲說,“我的氣已經消了,我隻是——感到茫然。
我不知該想什麼,該做什麼。
幹嗎還要再試一次呢?我想我應該離開——徹底放棄。
” “這樣可不行,”馬吉力勸道。
他倆又踱到火光中。
“剛才桑希爾小姐告訴我,她知道包裹在誰手裡。
” “是嗎,”女子語氣平靜,可神情卻顯出激動。
“我自然沒讓她告訴我。
” “為什麼?” 哦,令人惱怒的女人們! “為什麼?”馬吉以受傷的口吻說,“因為我不能利用她告訴我的情況為你把錢找回來。
” “你還‘打算’為我把錢弄到手?” “當然——”馬吉剛開口又頓住。
不,他不能再侈談“打算”如何如何。
“在我把錢弄到,放在你手裡之前,我不要求你相信我。
” 她慢慢将臉轉向他,擡起她的藍眼睛。
“但願如此,”她說,“但願如此。
” 火光灑在她嘴唇上、頭發上和眼睛上;馬吉先生知曉他自私的獨身主義走到了終結。
到目前為止,他一直認為婚姻是無家可歸的畫師塗抹出的一幅畫。
一旦成婚就不會再有可供你漫遊的令人心曠神怡的林間小徑,道路将漫長筆直、充滿塵埃,墳墓即是它的終點。
倘婚姻真是這樣怎麼辦?他若把這個女子的手握在自己手裡,如果他惬意的獨居小徑從此挂出“禁止通行”的招牌怎麼辦?然而盡管道路漫長,他甯肯從中自得其樂;或許滿目塵埃,但她透過迷霧中的笑容将使一切都值得嘗試。
他低頭望着她。
“請假定我可以為你辦成此事,”他說。
此話與他心裡所想的相比實為拙劣,但比利·馬吉已很快悟出,凡是口出漂亮言辭的人都沒有真情實感。
布蘭德和邁克斯在遊廊上散了一會兒步後走了進來。
一直在辦公桌旁打盹兒的萊頓市長蠕動了一下身子。
“山上的空氣沒治了,”邁克斯先生說着在壁爐前搓着手。
“應該把這種空氣抽到燈火輝煌的地方去,那樣就更會讓人來情緒了。
” “這種空氣晚上十點鐘就得把燈火吹滅,”馬吉先生說,“而且還會帶去其他有益于健康的生活習慣,不過這樣一來餐廳老闆可要吃苦喽。
” 諾頓小姐從椅中站起,上了樓。
馬吉仍跟在她身後。
走到樓梯頂,她掉轉過身。
“你還有最後一次機會,”她說,“市長。
邁克斯和布蘭德都在辦公室裡。
我不贊成夏天時在秃頭旅館愉聽别人的話,它破壞了許多令人羨慕的甜蜜約會。
可冬天就不同了。
你是不是真心想幫我,我沒有把握,不過你要真是真心,現在樓下的對話可能會很有意思。
” “我想肯定是的。
”馬吉說。
“我有個想法。
聽好!秃頭旅館所在的縣是禁酒縣。
這并不意味着這裡的人不沾酒——隻是喝酒總是和神秘感與羅曼蒂克糾纏在一起。
有時,在撲克室打牌賭運氣的人深夜會口渴。
撲克室的地闆上碰巧有個活闆門,地窯裡的酒便常常從活闆門傳遞上去,是不是很令人興奮?這是旅館的一個夥計有一次告訴我的。
你要是走下地窯四下尋找,就能找到活闆門,爬上去就是撲克室。
” “好主意,”馬吉贊許說,“我說去就去。
你能給我這次機會,我不勝感激。
而且這次——你等着瞧吧。
” 他找到後樓梯,拾階而下。
在廚房裡隐士截住了他。
“馬吉先生,”他央求道,“我感到從某種意義上說我是為你幹的。
我有件重要的事要對你講。
隻需一會兒——” “對不住,”馬吉說,“可我現在沒功夫。
一小時後我再找你談。
告訴我地窯的門在哪兒,别跟任何人說我下了地窯,行行好。
” 彼得斯先生抗議說他需要立即找馬吉談,但無濟于事。
馬吉匆匆下到地窯,借助一盒火柴找到一隻梯子,直通嵌在天花闆上的一道門。
他從灰塵和蜘蛛網中爬上去,拔開拉手,小心翼翼地把門朝上推開。
須臾,