第12章 七号房遭劫
關燈
小
中
大
裡。
這是從一本雜志上剪下來的——是司令年輕時照的。
你看,就算不留小胡子,他也有軍人的氣質。
” “如今他是王後心目中的偶像了,”馬吉笑說。
他朝四下一望。
“能不能看一眼司令玩兒牌的房間?” “往這邊走,”她答道,“就是那張桌子。
” 他倆從辦公室入口處的右手踅進撲克室,馬吉先生立即輕輕關上身後的門。
時機到了,他感到心沉了下去。
“怎麼樣?”女子問,焦迫的神情溢于言表。
馬吉先生欲言又止,最後竟然老調重彈。
“我愛你,”他極度渴望地說,“你一定要相信我想幫你。
我得承認,好像又出了差錯。
我想讓你得到那筆錢。
我不知道你是何許人,也不知事情的先後由來,但我仍願把錢給你。
我走上樓,決心把錢交給你——” “是嗎,”她的聲調至少比撲克室的溫度低五十度。
“是的,是真的。
我不想強求你相信——可我說的是事實。
我走到壁爐旁,我把包裹愚蠢地壓在一塊磚底下,結果錢不見了。
” “實在是太晦氣了。
” “可不是。
”她神态竟如此自若,令馬吉先生很欣慰。
“顯然他們搜索了房間,找到了錢。
現在他們占了上風,不過我打算——” 他稍頓,因他留意到她臉上的表情。
她對此是無動于衷嗎?否也。
比利·馬吉看到她氣得怒火中燒。
他記得他筆下總是寫漂亮女人在氣忿時如何變得更加迷人。
他暗忖怎麼會犯下這樣一個常識錯誤。
“請你不要再說你打算如何如何了,”她從牙縫裡說,“我已聽煩了。
你似乎很有這方面的本事,可你能成就的事卻少得可憐。
哦——我實在太傻了!竟然相信你。
甚至昨晚之後我還相信你。
” 不,她不會哭的。
她還不到流眼淚的程度。
歌詞裡是怎麼說的?“美麗顯現在狂風大作,甩尾巴老虎可愛得奪人心魄。
”這便是女人在生氣時的美麗,馬吉先生想。
“我知道你萬分失望,”他無奈地說,“我不怪你。
不過你該曉得你錯怪了我。
我打算——” “有一件事你倒是可以打算做,”她鋒利的笑容可以割碎玻璃,“而且我知道這次你不會失敗,因為我要親眼看着你完成它。
你不要再把我當傻瓜看了。
” “告訴我,”比利·馬吉乞求說,“告訴我你是誰,這一切是怎麼回事。
你難道看不出我仍蒙在鼓裡嗎?你一定要——” 她拉開撲克室的門。
她步入另一個房間,大聲說:“教司令玩兒紙牌戲的是一位英國軍官。
至少他本人是這樣說的。
這在搖椅艦隊的眼裡平添了幾分浪漫色彩。
你看不出嗎?在印度炎熱太陽之下的英國人。
一位皮膚曬得黝黑、沉默寡言的漂亮男子在軍營的遊廊上無休止地玩兒單人紙牌戲?軍營有遊廊嗎?” 馬吉先生被激怒了,他因被屈辱而感到茫然不知所措,兩頰燒得绯紅。
“事情怎麼發展我們等着瞧吧,”他喃喃說。
“這句話庸俗而讨厭,等于白說,”她說。
馬吉先生加入到壁爐前的一夥人中間。
他決心一定要把包裹找回來,他一生中還從未下過這麼大的決心。
但從何下手呢?怎麼才能在這群深不可測的人當中探查出誰擁有那個寶貴的包裹呢?他看了眼邁克斯先生,後者仍在市長身旁,一副憤世嫉俗的目光四下逡巡着;他又看向像照片中的司令一樣若無其事的市長本人;接着目光又移向阿拉貝拉神話的講述者布蘭德,他正舒适地俯身在壁火前;從布蘭德身上,他的目光又轉向俗麗的諾頓太太和米拉·桑希爾,後者前一天晚上對他的請求使他顯得尴尬異常。
錢在這些人中的誰的手裡呢?肯定是卡根和邁克斯,他倆神态平靜,目光流露出對午餐的企盼,無庸置疑,他們早已制定好了離開秃頭旅館的計劃。
這時,馬吉先生看到從樓梯上又走下來另一個他庶幾忘卻的人——塞德斯·伯爾頓教授,他曾在配樓入口處與另一個人神秘他說過話。
教授的前額上有一塊醒目的碰傷,兩片凸透眼鏡也不翼而飛,在午間光線的襯托下,他的灰色眼眸透出無精打采的神色。
“出了個不幸的事故,”教授解釋說,“太倒黴了,眼鏡也摔碎了。
沒眼鏡我簡直就是個瞎子。
” “怎麼回事,博士?”卡根先生問。
“我不經意地撞到一扇門上,”伯爾頓教授答道,“實在獻醜,不過我這人總是這樣,一不留神就往門上撞。
” “你和邁克斯先生可謂同病相憐了,”馬吉說,“我想你們倆的撞傷都是出于同一原因吧?” “不必擔心,博士,”布蘭德先生安慰他說,“我們會留神那些想把你和金發女郎聯系到一起的記者的,不會讓他們接近你。
” 教授呆滞的目光落在服飾用品商身上,他嘴角露出一抹怪異的冷笑。
“我知道,布蘭德先生,”他說,“我的安全是你最大的願望。
” 秃頭山隐士宣布午飯做好,馬吉先生和其他人相繼在餐桌旁落座。
他仍沒有停止思索。
塞德斯·伯爾頓教授的眼鏡被打碎,此必與發生的一系列事件有關聯,而關聯又在何處呢?
這是從一本雜志上剪下來的——是司令年輕時照的。
你看,就算不留小胡子,他也有軍人的氣質。
” “如今他是王後心目中的偶像了,”馬吉笑說。
他朝四下一望。
“能不能看一眼司令玩兒牌的房間?” “往這邊走,”她答道,“就是那張桌子。
” 他倆從辦公室入口處的右手踅進撲克室,馬吉先生立即輕輕關上身後的門。
時機到了,他感到心沉了下去。
“怎麼樣?”女子問,焦迫的神情溢于言表。
馬吉先生欲言又止,最後竟然老調重彈。
“我愛你,”他極度渴望地說,“你一定要相信我想幫你。
我得承認,好像又出了差錯。
我想讓你得到那筆錢。
我不知道你是何許人,也不知事情的先後由來,但我仍願把錢給你。
我走上樓,決心把錢交給你——” “是嗎,”她的聲調至少比撲克室的溫度低五十度。
“是的,是真的。
我不想強求你相信——可我說的是事實。
我走到壁爐旁,我把包裹愚蠢地壓在一塊磚底下,結果錢不見了。
” “實在是太晦氣了。
” “可不是。
”她神态竟如此自若,令馬吉先生很欣慰。
“顯然他們搜索了房間,找到了錢。
現在他們占了上風,不過我打算——” 他稍頓,因他留意到她臉上的表情。
她對此是無動于衷嗎?否也。
比利·馬吉看到她氣得怒火中燒。
他記得他筆下總是寫漂亮女人在氣忿時如何變得更加迷人。
他暗忖怎麼會犯下這樣一個常識錯誤。
“請你不要再說你打算如何如何了,”她從牙縫裡說,“我已聽煩了。
你似乎很有這方面的本事,可你能成就的事卻少得可憐。
哦——我實在太傻了!竟然相信你。
甚至昨晚之後我還相信你。
” 不,她不會哭的。
她還不到流眼淚的程度。
歌詞裡是怎麼說的?“美麗顯現在狂風大作,甩尾巴老虎可愛得奪人心魄。
”這便是女人在生氣時的美麗,馬吉先生想。
“我知道你萬分失望,”他無奈地說,“我不怪你。
不過你該曉得你錯怪了我。
我打算——” “有一件事你倒是可以打算做,”她鋒利的笑容可以割碎玻璃,“而且我知道這次你不會失敗,因為我要親眼看着你完成它。
你不要再把我當傻瓜看了。
” “告訴我,”比利·馬吉乞求說,“告訴我你是誰,這一切是怎麼回事。
你難道看不出我仍蒙在鼓裡嗎?你一定要——” 她拉開撲克室的門。
她步入另一個房間,大聲說:“教司令玩兒紙牌戲的是一位英國軍官。
至少他本人是這樣說的。
這在搖椅艦隊的眼裡平添了幾分浪漫色彩。
你看不出嗎?在印度炎熱太陽之下的英國人。
一位皮膚曬得黝黑、沉默寡言的漂亮男子在軍營的遊廊上無休止地玩兒單人紙牌戲?軍營有遊廊嗎?” 馬吉先生被激怒了,他因被屈辱而感到茫然不知所措,兩頰燒得绯紅。
“事情怎麼發展我們等着瞧吧,”他喃喃說。
“這句話庸俗而讨厭,等于白說,”她說。
馬吉先生加入到壁爐前的一夥人中間。
他決心一定要把包裹找回來,他一生中還從未下過這麼大的決心。
但從何下手呢?怎麼才能在這群深不可測的人當中探查出誰擁有那個寶貴的包裹呢?他看了眼邁克斯先生,後者仍在市長身旁,一副憤世嫉俗的目光四下逡巡着;他又看向像照片中的司令一樣若無其事的市長本人;接着目光又移向阿拉貝拉神話的講述者布蘭德,他正舒适地俯身在壁火前;從布蘭德身上,他的目光又轉向俗麗的諾頓太太和米拉·桑希爾,後者前一天晚上對他的請求使他顯得尴尬異常。
錢在這些人中的誰的手裡呢?肯定是卡根和邁克斯,他倆神态平靜,目光流露出對午餐的企盼,無庸置疑,他們早已制定好了離開秃頭旅館的計劃。
這時,馬吉先生看到從樓梯上又走下來另一個他庶幾忘卻的人——塞德斯·伯爾頓教授,他曾在配樓入口處與另一個人神秘他說過話。
教授的前額上有一塊醒目的碰傷,兩片凸透眼鏡也不翼而飛,在午間光線的襯托下,他的灰色眼眸透出無精打采的神色。
“出了個不幸的事故,”教授解釋說,“太倒黴了,眼鏡也摔碎了。
沒眼鏡我簡直就是個瞎子。
” “怎麼回事,博士?”卡根先生問。
“我不經意地撞到一扇門上,”伯爾頓教授答道,“實在獻醜,不過我這人總是這樣,一不留神就往門上撞。
” “你和邁克斯先生可謂同病相憐了,”馬吉說,“我想你們倆的撞傷都是出于同一原因吧?” “不必擔心,博士,”布蘭德先生安慰他說,“我們會留神那些想把你和金發女郎聯系到一起的記者的,不會讓他們接近你。
” 教授呆滞的目光落在服飾用品商身上,他嘴角露出一抹怪異的冷笑。
“我知道,布蘭德先生,”他說,“我的安全是你最大的願望。
” 秃頭山隐士宣布午飯做好,馬吉先生和其他人相繼在餐桌旁落座。
他仍沒有停止思索。
塞德斯·伯爾頓教授的眼鏡被打碎,此必與發生的一系列事件有關聯,而關聯又在何處呢?