第08章 猜疑的故事
關燈
小
中
大
一個小時過去了。
邁克斯先生認為一支上乘雪茄的确可以撫慰心靈,便又從馬吉手裡接過一支。
教授兀自說着。
顯然喬叟是他青睐的詩人。
他又開始引用演講詞。
馬吉先生想象着他坐在講壇上,身旁放着一個白色大水杯。
他說話時,馬吉先生研究着他沒有被胡子遮掩的那部分書卷氣十足的面龐。
在這個怪異事物層出不窮的謎團中,比較文學教授塞德斯·伯爾頓到底扮演着什麼角色?他來秃頭旅館的目的何在?對于旅館裡人員的迅速變化,他為何顯得無動于衷?而馬吉先生卻感到應接不暇。
教授對周圍發生的變化泰然處之,就像他從早餐盤子裡拿起一個葡萄柚似地安詳。
當天早上,馬吉先生出于試探的目的,将他暗示為謀殺的嫌疑,可老頭兒竟連眼皮都沒眨一下。
秃頭旅館充滿怪異人物,而教授亦是怪異人物之一。
馬吉先生暗忖:打個比喻,即使羅馬在他身邊燃燒,教授也能安之若素地大談特談他的喬叟。
這令馬吉百思不得其解。
邁克斯先生趁教授講話時大聲打了個哈欠。
“有一次我和一個德國人下過棋,”他說,“還有一次聽過一場關于淨化政治的演講,但都沒有我現在幹的這活兒枯燥。
” “抱歉,”馬吉說,“我們使你感到乏味。
” “沒什麼,”黃臉邁克斯說,“我剛才坐在這裡時在想,人們為何要相互猜疑呢。
我一直認為,如果沒有猜疑,這個世界将是個不錯的地方。
倘若猜疑長腿的話,十之八九猜疑的腿站不牢。
” 邁克斯先生顯然想擁有講話權,伯爾頓教授于是欣然将它拱手獻出。
坐在門首的小瘦子若有所思地将夾在兩片薄嘴唇之間的雪茄翻轉幾下,繼續說:“說到猜疑,讓我想起一件事,是幾年前普埃夫羅·塞姆對我說的。
這事既滑稽可笑,又凄恻悲慘。
普埃夫羅·塞姆是彬彬有禮的君子,靠智力生活,是個頗有點子的人。
” “是個騙子。
”馬吉直說出來。
“大概是那麼一種行業,”邁克斯先生承認,“不過你知道。
他的朋友們都喜歡他。
塞姆講給我聽的這個猜疑的事是這樣的。
夏季驕陽如火的一天,塞姆在康尼島登上一條船,他想在一兩個小時期間把生意上的操心事暫且忘掉,在海灣裡甯靜而舒坦地漂一陣,去去暑。
于是他抓起一把輕便折椅,擠過人群上到露天甲闆,坐在了舵手旁邊,享受着江面上習習的微風。
” “塞姆對我說,他剛在那兒坐了有十來分鐘,一件最容易的扒活兒便主動送到他眼前了——” “你說什麼?”伯爾頓教授問。
“就是容易到手的錢,像花園裡等待采摘的花朵。
”邁克斯先生解釋說,“塞姆說這家夥是個地道的鄉巴佬,他從塞姆眼前走過,直勾勾盯着甲闆,看上面有沒有草穗兒。
塞姆坐在那裡暗想,偶爾把生意上的事推開,出來小憩一下的機會來之不易,因此是否值得費力伸出手去掏那家夥的腰包。
他正為此而猶豫不決時,那個土包子走了過去,在他身邊坐下來,遂解決了塞姆的問題。
” “他對塞姆說,他進城來是為了看大街上的風景的,想暫時把在家種櫻桃樹的活兒忘掉。
‘不瞞你說,’他告訴塞姆,‘沒有哪個騙子能讓我上鈎兒,我這人太聰明。
’他說。
” “‘我敢打賭你很聰明,’塞姆笑着對他說,心想這條魚就要上鈎兒了。
” “‘是的,先生,’鄉巴佬說,‘誰也甭想騙我。
大老遠我就能認出來誰是騙子,我的眼特尖。
有個人在市政廳公園湊到我跟前,想向我兜售采礦股票。
我對他說的話我估摸他這會兒也沒緩過勁兒來,告訴你吧,他們休想騙我馬克·丹南。
’他說。
” “塞姆對我說聽到他的名字後,他便往椅子上一靠,盯着那個鄉巴佬,暗自吹了聲口哨。
許久以前,塞姆住在佛蒙特州的裡茲巴羅鎮,他穿着個吊帶褲在街上跑來跑去地玩耍,和他一起玩兒的一個孩子好像就叫馬克·丹南。
塞姆說他仔細打量着那個來自叢林的家夥,回憶起他曾跑來跑去地朝老天爺喊叫,說他需要一個保護人,于是塞姆猛然悟到此人正是馬克·丹南。
塞姆對我說,他頓時激動得心裡要崩開一般,極想伸出雙臂抱住那個人。
” “‘你是佛蒙特裡茲巴羅的馬克·丹南,’塞姆叫道,‘沒錯。
咱倆曾一起在弧光燈下玩耍——你不記得我了嗎?’” “可塞姆說那家夥隻是定定地直視他的眼睛,緊繃着嘴說:‘我想你下一句該問我
邁克斯先生認為一支上乘雪茄的确可以撫慰心靈,便又從馬吉手裡接過一支。
教授兀自說着。
顯然喬叟是他青睐的詩人。
他又開始引用演講詞。
馬吉先生想象着他坐在講壇上,身旁放着一個白色大水杯。
他說話時,馬吉先生研究着他沒有被胡子遮掩的那部分書卷氣十足的面龐。
在這個怪異事物層出不窮的謎團中,比較文學教授塞德斯·伯爾頓到底扮演着什麼角色?他來秃頭旅館的目的何在?對于旅館裡人員的迅速變化,他為何顯得無動于衷?而馬吉先生卻感到應接不暇。
教授對周圍發生的變化泰然處之,就像他從早餐盤子裡拿起一個葡萄柚似地安詳。
當天早上,馬吉先生出于試探的目的,将他暗示為謀殺的嫌疑,可老頭兒竟連眼皮都沒眨一下。
秃頭旅館充滿怪異人物,而教授亦是怪異人物之一。
馬吉先生暗忖:打個比喻,即使羅馬在他身邊燃燒,教授也能安之若素地大談特談他的喬叟。
這令馬吉百思不得其解。
邁克斯先生趁教授講話時大聲打了個哈欠。
“有一次我和一個德國人下過棋,”他說,“還有一次聽過一場關于淨化政治的演講,但都沒有我現在幹的這活兒枯燥。
” “抱歉,”馬吉說,“我們使你感到乏味。
” “沒什麼,”黃臉邁克斯說,“我剛才坐在這裡時在想,人們為何要相互猜疑呢。
我一直認為,如果沒有猜疑,這個世界将是個不錯的地方。
倘若猜疑長腿的話,十之八九猜疑的腿站不牢。
” 邁克斯先生顯然想擁有講話權,伯爾頓教授于是欣然将它拱手獻出。
坐在門首的小瘦子若有所思地将夾在兩片薄嘴唇之間的雪茄翻轉幾下,繼續說:“說到猜疑,讓我想起一件事,是幾年前普埃夫羅·塞姆對我說的。
這事既滑稽可笑,又凄恻悲慘。
普埃夫羅·塞姆是彬彬有禮的君子,靠智力生活,是個頗有點子的人。
” “是個騙子。
”馬吉直說出來。
“大概是那麼一種行業,”邁克斯先生承認,“不過你知道。
他的朋友們都喜歡他。
塞姆講給我聽的這個猜疑的事是這樣的。
夏季驕陽如火的一天,塞姆在康尼島登上一條船,他想在一兩個小時期間把生意上的操心事暫且忘掉,在海灣裡甯靜而舒坦地漂一陣,去去暑。
于是他抓起一把輕便折椅,擠過人群上到露天甲闆,坐在了舵手旁邊,享受着江面上習習的微風。
” “塞姆對我說,他剛在那兒坐了有十來分鐘,一件最容易的扒活兒便主動送到他眼前了——” “你說什麼?”伯爾頓教授問。
“就是容易到手的錢,像花園裡等待采摘的花朵。
”邁克斯先生解釋說,“塞姆說這家夥是個地道的鄉巴佬,他從塞姆眼前走過,直勾勾盯着甲闆,看上面有沒有草穗兒。
塞姆坐在那裡暗想,偶爾把生意上的事推開,出來小憩一下的機會來之不易,因此是否值得費力伸出手去掏那家夥的腰包。
他正為此而猶豫不決時,那個土包子走了過去,在他身邊坐下來,遂解決了塞姆的問題。
” “他對塞姆說,他進城來是為了看大街上的風景的,想暫時把在家種櫻桃樹的活兒忘掉。
‘不瞞你說,’他告訴塞姆,‘沒有哪個騙子能讓我上鈎兒,我這人太聰明。
’他說。
” “‘我敢打賭你很聰明,’塞姆笑着對他說,心想這條魚就要上鈎兒了。
” “‘是的,先生,’鄉巴佬說,‘誰也甭想騙我。
大老遠我就能認出來誰是騙子,我的眼特尖。
有個人在市政廳公園湊到我跟前,想向我兜售采礦股票。
我對他說的話我估摸他這會兒也沒緩過勁兒來,告訴你吧,他們休想騙我馬克·丹南。
’他說。
” “塞姆對我說聽到他的名字後,他便往椅子上一靠,盯着那個鄉巴佬,暗自吹了聲口哨。
許久以前,塞姆住在佛蒙特州的裡茲巴羅鎮,他穿着個吊帶褲在街上跑來跑去地玩耍,和他一起玩兒的一個孩子好像就叫馬克·丹南。
塞姆說他仔細打量着那個來自叢林的家夥,回憶起他曾跑來跑去地朝老天爺喊叫,說他需要一個保護人,于是塞姆猛然悟到此人正是馬克·丹南。
塞姆對我說,他頓時激動得心裡要崩開一般,極想伸出雙臂抱住那個人。
” “‘你是佛蒙特裡茲巴羅的馬克·丹南,’塞姆叫道,‘沒錯。
咱倆曾一起在弧光燈下玩耍——你不記得我了嗎?’” “可塞姆說那家夥隻是定定地直視他的眼睛,緊繃着嘴說:‘我想你下一句該問我