第07章 市長守候電話機
關燈
小
中
大
諾頓小姐和馬吉先生并肩站在旅館辦公室裡。
等待着彼得斯發出晚餐已就緒的信号。
“但願晚餐能獲得巨大成功。
”馬吉說。
女子大笑。
“當主人的感到緊張很自然,”她說,“不必擔心,隐士和他的罐頭食品會給你掙面子的。
” “令我擔憂的不是烹調技術,”馬吉笑說,“而是席間的巧辯和鬥智。
我希望讓市長感到自在一些。
埃斯基旺區衆議員瓊斯身上有沒有什麼逗樂的故事?” 他倆一道踱至窗前。
雪又紛紛揚揚下起來,山下星羅棋布的小屋的燈光從一片白色帷幕中透出晦暗的光芒。
“我想告訴你,”女子說,“我現在信任你了。
一旦時間成熟——很快了,就在今晚——我要讓你幫助我。
我可能要求你幫個大忙,而且求你不要問緣由地去做,要信任我,就像我曾拒絕信任你那樣。
”她頓住,神色肅然地睬望着馬吉先生的臉。
“我太高興了,”他低聲說道,“從我在火車站裡看到你哭時起,我就想給予你幫助。
車站售票員勸我不要多管閑事。
他說與一個哭泣的女人打交道會招惹麻煩。
真是個傻瓜。
好像所有的麻煩——” “他說的沒錯,”女子打斷他,“或許的确是麻煩。
” “最後若能赢得你彩虹般的一笑,任何風暴還不值得一試嗎?”馬吉先生說。
“這個比喻很漂亮,”女子笑說,“可風暴并不可愛。
” “總是有一些人,”馬吉說,“為了即将到來的彩虹,甯肯以愉悅的心情與最可怕的風暴一搏。
” 她沒再答話,隻是将秀氣的鼻子頂住冰冷的窗玻璃,鼻子扁下去變了形。
在他們身後,由蠟燭照明的房間裡,各式各樣的秃頭旅館冬日的客人們以各種姿态站立等待着。
壁爐前,比較文學教授正在給諾頓太太誦詩,這個老頭兒或許從來沒有想過,他對面的女人說不準正是他生活中的那場夢魇,因為她也是金發。
十英尺開外,在閃爍迷離的燭光中,萊頓市長碩大的身軀坐在一隻長沙發的扶手上,他前面站着他讨人嫌的夥伴盧·邁克斯,盧旁邊是布蘭德先生,男子服飾用品商店的話題他再也不涉及了。
蠟燭劈啪做響,風暴憤怒地敲打着窗榻。
彼得斯先生像個長毛鬼似地在餐桌四周奔忙着。
有了好胃口和精美的肴馔,神秘的把戲便可在秃頭旅館裡展開。
馬吉先生戲谑地稱之為晚宴的節目最後終于落座,凡參加這次晚宴的人,都會對其留下長久的記憶。
主人抱着滿腹的疑團分析着在座的客人。
坐在桌角面對着他的是諾頓太太,她臉上的皺紋顯示出疲憊。
茫然和無所适從,她還顯得有些悚懼。
馬吉的右手是卡根,一張紅通通的大臉透着蔑視和些許滑稽;卡根旁邊是邁克斯玩世不恭的冷酷的臉。
再過去是布蘭德先生,一副憂愁、無奈和忿懑的神情。
馬吉先生的左邊是留着胡子戴着眼鏡的教授,他臉上挂着祥和,仿佛對一連串的怪異事件無動于衷。
對馬吉終于産生信任之感的車站美女則坐在教授身邊。
在最初的短暫的沉默中,馬吉先生将她靈秀的面龐與坐在桌角女人的粗糙世故的臉做了一番比較,暗自說了聲“不可思議”。
晚餐的開始沒有伴随着歡快的交談。
彼得斯先生又上了一種有别于從前的罐頭湯,邁克斯先生和市長滋滋有味地喝起來,打破了席間的沉默。
馬吉先生正暗忖如何引衆人交談,卡根突然開口說: “但願我沒有給大家造成不便,”他語氣中顯然透着嘲諷,“做不速之客不是我的習慣。
可公事——” “我們為你的光臨頗感高興。
”馬吉先生有禮地說。
“我想你們肯定想知道我來這兒的原因,”市長繼續說,“呃——”他遲疑——“是這樣——” “親愛的卡根先生,”馬吉插話說,“請你饒了我們吧,也給你自己省點事。
我們聽到的解釋已多的使我們膩煩。
我們已決定永不再解釋什麼,就像一首歌裡唱的那樣,權且認為因為我們來這兒,所以便在這兒。
” “好吧,”卡根頗覺釋然地說,“這正合我意。
反正我做解釋也做煩了。
最近在萊頓新跳出來一批改革家——可能你們也聽說了。
蠻可愛的一幫人。
每人都紮一個白蝴蝶結領帶,智商卻低的可憐。
他們說要在下屆選舉中取我而代之。
” 邁克斯先生把嘴貼近湯盤子嘶啞地笑着。
“他們寫了本可笑的書,那幫人。
”他說。
卡根接着說:“這些人愚蠢而無足輕重,以緻當他們攻擊一個公職人員時,根本沒人聽他們的。
所以我必須答複這些滑稽的小醜們。
我剛才說我已經解釋煩了,原因正在此。
我不得不解釋說,我過去住在印第安那州的一個小鎮裡時,沒有行過竊,我也沒用刀子搶劫過我父親。
這些話枯燥乏味。
因此你們讓我免去解釋我不勝感激。
我和盧麻煩不了你們多久。
我在這兒要辦點小事,辦完就走。
大約九點鐘我倆就撤。
” “不必,”馬吉抗議說,“這麼快就離開?你們逗留期間我們肯定會讓你們感到愉快。
我通常很讨厭主人談論他們的仆人——我有一位朋友,總是煩得我要死,因為他永遠認為他的日本管家來自沈陽。
不過我想我完全有理由讓你們注意我們的管家——彼得斯先生。
燒飯隻是他的副業,他正在撰寫一部書。
”
等待着彼得斯發出晚餐已就緒的信号。
“但願晚餐能獲得巨大成功。
”馬吉說。
女子大笑。
“當主人的感到緊張很自然,”她說,“不必擔心,隐士和他的罐頭食品會給你掙面子的。
” “令我擔憂的不是烹調技術,”馬吉笑說,“而是席間的巧辯和鬥智。
我希望讓市長感到自在一些。
埃斯基旺區衆議員瓊斯身上有沒有什麼逗樂的故事?” 他倆一道踱至窗前。
雪又紛紛揚揚下起來,山下星羅棋布的小屋的燈光從一片白色帷幕中透出晦暗的光芒。
“我想告訴你,”女子說,“我現在信任你了。
一旦時間成熟——很快了,就在今晚——我要讓你幫助我。
我可能要求你幫個大忙,而且求你不要問緣由地去做,要信任我,就像我曾拒絕信任你那樣。
”她頓住,神色肅然地睬望着馬吉先生的臉。
“我太高興了,”他低聲說道,“從我在火車站裡看到你哭時起,我就想給予你幫助。
車站售票員勸我不要多管閑事。
他說與一個哭泣的女人打交道會招惹麻煩。
真是個傻瓜。
好像所有的麻煩——” “他說的沒錯,”女子打斷他,“或許的确是麻煩。
” “最後若能赢得你彩虹般的一笑,任何風暴還不值得一試嗎?”馬吉先生說。
“這個比喻很漂亮,”女子笑說,“可風暴并不可愛。
” “總是有一些人,”馬吉說,“為了即将到來的彩虹,甯肯以愉悅的心情與最可怕的風暴一搏。
” 她沒再答話,隻是将秀氣的鼻子頂住冰冷的窗玻璃,鼻子扁下去變了形。
在他們身後,由蠟燭照明的房間裡,各式各樣的秃頭旅館冬日的客人們以各種姿态站立等待着。
壁爐前,比較文學教授正在給諾頓太太誦詩,這個老頭兒或許從來沒有想過,他對面的女人說不準正是他生活中的那場夢魇,因為她也是金發。
十英尺開外,在閃爍迷離的燭光中,萊頓市長碩大的身軀坐在一隻長沙發的扶手上,他前面站着他讨人嫌的夥伴盧·邁克斯,盧旁邊是布蘭德先生,男子服飾用品商店的話題他再也不涉及了。
蠟燭劈啪做響,風暴憤怒地敲打着窗榻。
彼得斯先生像個長毛鬼似地在餐桌四周奔忙着。
有了好胃口和精美的肴馔,神秘的把戲便可在秃頭旅館裡展開。
馬吉先生戲谑地稱之為晚宴的節目最後終于落座,凡參加這次晚宴的人,都會對其留下長久的記憶。
主人抱着滿腹的疑團分析着在座的客人。
坐在桌角面對着他的是諾頓太太,她臉上的皺紋顯示出疲憊。
茫然和無所适從,她還顯得有些悚懼。
馬吉的右手是卡根,一張紅通通的大臉透着蔑視和些許滑稽;卡根旁邊是邁克斯玩世不恭的冷酷的臉。
再過去是布蘭德先生,一副憂愁、無奈和忿懑的神情。
馬吉先生的左邊是留着胡子戴着眼鏡的教授,他臉上挂着祥和,仿佛對一連串的怪異事件無動于衷。
對馬吉終于産生信任之感的車站美女則坐在教授身邊。
在最初的短暫的沉默中,馬吉先生将她靈秀的面龐與坐在桌角女人的粗糙世故的臉做了一番比較,暗自說了聲“不可思議”。
晚餐的開始沒有伴随着歡快的交談。
彼得斯先生又上了一種有别于從前的罐頭湯,邁克斯先生和市長滋滋有味地喝起來,打破了席間的沉默。
馬吉先生正暗忖如何引衆人交談,卡根突然開口說: “但願我沒有給大家造成不便,”他語氣中顯然透着嘲諷,“做不速之客不是我的習慣。
可公事——” “我們為你的光臨頗感高興。
”馬吉先生有禮地說。
“我想你們肯定想知道我來這兒的原因,”市長繼續說,“呃——”他遲疑——“是這樣——” “親愛的卡根先生,”馬吉插話說,“請你饒了我們吧,也給你自己省點事。
我們聽到的解釋已多的使我們膩煩。
我們已決定永不再解釋什麼,就像一首歌裡唱的那樣,權且認為因為我們來這兒,所以便在這兒。
” “好吧,”卡根頗覺釋然地說,“這正合我意。
反正我做解釋也做煩了。
最近在萊頓新跳出來一批改革家——可能你們也聽說了。
蠻可愛的一幫人。
每人都紮一個白蝴蝶結領帶,智商卻低的可憐。
他們說要在下屆選舉中取我而代之。
” 邁克斯先生把嘴貼近湯盤子嘶啞地笑着。
“他們寫了本可笑的書,那幫人。
”他說。
卡根接着說:“這些人愚蠢而無足輕重,以緻當他們攻擊一個公職人員時,根本沒人聽他們的。
所以我必須答複這些滑稽的小醜們。
我剛才說我已經解釋煩了,原因正在此。
我不得不解釋說,我過去住在印第安那州的一個小鎮裡時,沒有行過竊,我也沒用刀子搶劫過我父親。
這些話枯燥乏味。
因此你們讓我免去解釋我不勝感激。
我和盧麻煩不了你們多久。
我在這兒要辦點小事,辦完就走。
大約九點鐘我倆就撤。
” “不必,”馬吉抗議說,“這麼快就離開?你們逗留期間我們肯定會讓你們感到愉快。
我通常很讨厭主人談論他們的仆人——我有一位朋友,總是煩得我要死,因為他永遠認為他的日本管家來自沈陽。
不過我想我完全有理由讓你們注意我們的管家——彼得斯先生。
燒飯隻是他的副業,他正在撰寫一部書。
”