第07章 市長守候電話機
關燈
小
中
大
“那個家夥會寫書?”卡根疑惑地說。
“他寫的書你知道嗎?”布蘭德先生問,“一旦出版,肯定會一炮打響。
他想在書中證明世上的一切不幸都是由女人造成的。
” 市長沉吟着。
“他瘋了,腦子不正常,那個家夥,”市長斷言,“造成一切不幸的不是女人。
” “謝謝你,卡根先生。
”諾頓小姐微笑說。
“任何人看你一眼都會懂得這個道理,小姐,”市長的口氣殷勤備至。
接着他又匆忙補上一句:“還有你,夫人。
”并朝另一個女人的方向點點頭。
“我不曉得從我臉上是不是能讀出這個道理,”諾頓太太漫不經心地說,“但女人不惹麻煩,這點我曉得。
我認為那個人是瘋了,他要不是廚子我會當面這麼跟他說。
”她稍頓了一下,因彼得斯走進了房間。
他換菜時衆人又陷入沉默。
“如今的世道是,有些話你可以說給國王聽不怕得罪他,卻不能說給廚子聽。
”隐士退下後女人說。
“卡根先生,”伯爾頓教授說,“你剛才發表見解,認為女人不是災難的罪魁,我承認大體上我贊成你的判斷,盡管有時女人能造成呃——微小的麻煩。
不可否認的是,世上充滿不幸,你認為這些不幸是誰造成的呢?” 市長用粗壯的手指搔摸頭發。
“我明白你的意思,”市長說,“也明白你的判斷。
誰造成的不幸?人之初時是誰造成的?改革派們,博士。
是的,先生。
誰是第一位改革派?伊甸園裡的毒蛇。
這個隐士大概把伊甸園裡的事賴在了女人頭上。
就是這樣。
那座花園裡本來平安無事,後來毒蛇跑了來。
十之八九隐士已為一家雜志撰寫了一系列冠之以‘伊甸園的恥辱’的文章。
毒蛇對女人說:‘你說獨自住在這兒很滿意,是何意思?這兒的一切都不正常。
目前的管理者把一切都搞得一塌糊塗。
我可以說給你幾件事,以打開你的眼界。
你說什麼?隻要你不知道的事就不會傷害你?過時的想法,’毒蛇說,‘進步者要與之鬥争的過時想法,’毒蛇說,‘清醒吧,你這裡需要變化。
咬一口這個可口的紅蘋果,你就能按照我的方式看事情了。
’于是女人便堕落了。
後來的事你們都知道。
” “新穎的觀點。
”怅然若失的教授說。
“是的,博士,”卡根先生說,顯然對此話題很感興趣,“從那條蛇開始,所有的麻煩都是改革派造成的。
萬事都一帆風順,老百姓安居樂業,富庶滿足——猛然間這些足蹬橡皮套鞋,紮白色蝴蝶結領帶的人出現了。
他們打破現存秩序,直至老百姓開始信任他們,給他們管理事物的機會。
結果如何呢?世界陷入了最可悲的混亂。
” “對此話題你思考的很深,卡根先生,”馬吉說。
“我應該思考,”市長答道,“我不是作家,否則我會寫本書,把大胡子隐士的觀點批駁得體無完膚。
女人——呸!女人惟一制造事端的方式是陷入改革的騙局。
” 此時彼得斯先生把甜食端上來,卡根先生邊吃甜食邊闡述他的理論。
他指出許多州由于改革破壞了正常生活,使一切陷入混亂,而且使本來社會上本分的“小夥子”們不安現狀,尋覓稀奇古怪的工作。
他講時,盧·邁克斯從他金絲眼鏡後面望着他,臉上一副忠誠于主人的走狗神情。
關于這位神奇的卡根,馬吉先生讀過不少文章,他通過鐵腕政策掌權,如今實際已成為萊頓市的獨裁者。
那些文章無一例外地都提到他的貼身奴仆盧·邁克斯,後者按市長的意圖控制萊頓市城南,他在那片下等娛樂場所聚集的貧窮地帶,依賴的唯一法寶便是卡根的名字。
馬吉先生注視着他,不禁對這位可鄙小人的效忠本事感到驚訝。
“置拿破侖于死地的也是改革派,”市長最後說,“是的,他們最後把拿破侖送到一座島上。
他可是世上獨一無二的偉人。
” “請——請原諒我,你說的曆史符合事實嗎?”伯爾頓教授怯懦地提出異議。
“事實?”卡根蹙眉,“我敢打賭符合事實。
我對拿破侖的生平了如指掌。
我肚子裡墨水不多,博士,可我可以雇用所有喝墨水的人,不外一周付上十八美元罷了。
然而對波拿巴,我卻非常熟悉。
” 諾頓小姐插嘴說:“我好像聽說——我是不是在報紙上讀到的?——你的辦公桌上方挂着一幅拿破侖的像。
他們說你覺得你本人的生涯與拿破侖的很相似,這是真的嗎?” “不,小姐,”卡根答道,“那是某個報社記者寫的笑話,跟大多數編造的消息一樣,沒有真實性。
不,我不是拿破侖。
我倆的差别很大,有一點尤其大。
”他提高嗓門,朝在坐的人掃了一眼。
“有一點差别最大。
拿破侖最終栽在了改革派手裡。
” “而你的結局尚沒出現。
”馬吉先生笑着提示道。
卡根先生迅疾而饒有興味地瞥了他一眼。
“我并不擔憂,”他答道,“你也不必,年輕人。
” 馬吉先生回答說他原本就不是個杞人憂天的人,接下去衆人便沉默下來。
彼得斯端着咖啡走進來,正給衆人斟咖啡之際,布蘭德霍地從座位上站起,臉上顯出驚恐之色。
“什麼聲音?”他喊道。
衆人驚詫地看向他。
“我聽見樓上有腳步聲。
”他說。
“荒唐,”卡根先
“他寫的書你知道嗎?”布蘭德先生問,“一旦出版,肯定會一炮打響。
他想在書中證明世上的一切不幸都是由女人造成的。
” 市長沉吟着。
“他瘋了,腦子不正常,那個家夥,”市長斷言,“造成一切不幸的不是女人。
” “謝謝你,卡根先生。
”諾頓小姐微笑說。
“任何人看你一眼都會懂得這個道理,小姐,”市長的口氣殷勤備至。
接着他又匆忙補上一句:“還有你,夫人。
”并朝另一個女人的方向點點頭。
“我不曉得從我臉上是不是能讀出這個道理,”諾頓太太漫不經心地說,“但女人不惹麻煩,這點我曉得。
我認為那個人是瘋了,他要不是廚子我會當面這麼跟他說。
”她稍頓了一下,因彼得斯走進了房間。
他換菜時衆人又陷入沉默。
“如今的世道是,有些話你可以說給國王聽不怕得罪他,卻不能說給廚子聽。
”隐士退下後女人說。
“卡根先生,”伯爾頓教授說,“你剛才發表見解,認為女人不是災難的罪魁,我承認大體上我贊成你的判斷,盡管有時女人能造成呃——微小的麻煩。
不可否認的是,世上充滿不幸,你認為這些不幸是誰造成的呢?” 市長用粗壯的手指搔摸頭發。
“我明白你的意思,”市長說,“也明白你的判斷。
誰造成的不幸?人之初時是誰造成的?改革派們,博士。
是的,先生。
誰是第一位改革派?伊甸園裡的毒蛇。
這個隐士大概把伊甸園裡的事賴在了女人頭上。
就是這樣。
那座花園裡本來平安無事,後來毒蛇跑了來。
十之八九隐士已為一家雜志撰寫了一系列冠之以‘伊甸園的恥辱’的文章。
毒蛇對女人說:‘你說獨自住在這兒很滿意,是何意思?這兒的一切都不正常。
目前的管理者把一切都搞得一塌糊塗。
我可以說給你幾件事,以打開你的眼界。
你說什麼?隻要你不知道的事就不會傷害你?過時的想法,’毒蛇說,‘進步者要與之鬥争的過時想法,’毒蛇說,‘清醒吧,你這裡需要變化。
咬一口這個可口的紅蘋果,你就能按照我的方式看事情了。
’于是女人便堕落了。
後來的事你們都知道。
” “新穎的觀點。
”怅然若失的教授說。
“是的,博士,”卡根先生說,顯然對此話題很感興趣,“從那條蛇開始,所有的麻煩都是改革派造成的。
萬事都一帆風順,老百姓安居樂業,富庶滿足——猛然間這些足蹬橡皮套鞋,紮白色蝴蝶結領帶的人出現了。
他們打破現存秩序,直至老百姓開始信任他們,給他們管理事物的機會。
結果如何呢?世界陷入了最可悲的混亂。
” “對此話題你思考的很深,卡根先生,”馬吉說。
“我應該思考,”市長答道,“我不是作家,否則我會寫本書,把大胡子隐士的觀點批駁得體無完膚。
女人——呸!女人惟一制造事端的方式是陷入改革的騙局。
” 此時彼得斯先生把甜食端上來,卡根先生邊吃甜食邊闡述他的理論。
他指出許多州由于改革破壞了正常生活,使一切陷入混亂,而且使本來社會上本分的“小夥子”們不安現狀,尋覓稀奇古怪的工作。
他講時,盧·邁克斯從他金絲眼鏡後面望着他,臉上一副忠誠于主人的走狗神情。
關于這位神奇的卡根,馬吉先生讀過不少文章,他通過鐵腕政策掌權,如今實際已成為萊頓市的獨裁者。
那些文章無一例外地都提到他的貼身奴仆盧·邁克斯,後者按市長的意圖控制萊頓市城南,他在那片下等娛樂場所聚集的貧窮地帶,依賴的唯一法寶便是卡根的名字。
馬吉先生注視着他,不禁對這位可鄙小人的效忠本事感到驚訝。
“置拿破侖于死地的也是改革派,”市長最後說,“是的,他們最後把拿破侖送到一座島上。
他可是世上獨一無二的偉人。
” “請——請原諒我,你說的曆史符合事實嗎?”伯爾頓教授怯懦地提出異議。
“事實?”卡根蹙眉,“我敢打賭符合事實。
我對拿破侖的生平了如指掌。
我肚子裡墨水不多,博士,可我可以雇用所有喝墨水的人,不外一周付上十八美元罷了。
然而對波拿巴,我卻非常熟悉。
” 諾頓小姐插嘴說:“我好像聽說——我是不是在報紙上讀到的?——你的辦公桌上方挂着一幅拿破侖的像。
他們說你覺得你本人的生涯與拿破侖的很相似,這是真的嗎?” “不,小姐,”卡根答道,“那是某個報社記者寫的笑話,跟大多數編造的消息一樣,沒有真實性。
不,我不是拿破侖。
我倆的差别很大,有一點尤其大。
”他提高嗓門,朝在坐的人掃了一眼。
“有一點差别最大。
拿破侖最終栽在了改革派手裡。
” “而你的結局尚沒出現。
”馬吉先生笑着提示道。
卡根先生迅疾而饒有興味地瞥了他一眼。
“我并不擔憂,”他答道,“你也不必,年輕人。
” 馬吉先生回答說他原本就不是個杞人憂天的人,接下去衆人便沉默下來。
彼得斯端着咖啡走進來,正給衆人斟咖啡之際,布蘭德霍地從座位上站起,臉上顯出驚恐之色。
“什麼聲音?”他喊道。
衆人驚詫地看向他。
“我聽見樓上有腳步聲。
”他說。
“荒唐,”卡根先