第07章 市長守候電話機
關燈
小
中
大
生說,“你在做夢吧。
你被這裡的甯靜害成神經病了,布蘭德。
” 布蘭德先生并不理會,徑直朝樓梯上跑去。
他離開後,秃頭山隐士附在馬吉耳朵上說: “我不是個愛抱怨的人,”他說,“我一個人住久了,早沒了抱怨的習慣,何況也沒發牢騷的地方。
不過要是仍是有人不停地住進旅館,我隻好辭去廚子不幹了。
好像每隔幾分鐘餐桌上就冒出一個新面孔,這對我可是個大事。
” “樂觀點,彼得斯,”馬吉先生低聲說,“旅館的鑰匙隻剩下兩把了。
來這兒的客人總有個限度。
” “我的意思是說,”彼得斯先生說,“我的忍耐是有限度的。
” 布蘭德先生從樓梯上走下來。
他重新落座時面色極為蒼白,卡根詢問他後,他說他可能是聽錯了。
“我猜是風聲,”他說。
市長對布蘭德先生的“神經過敏”戲諺了一番,邁克斯先生亦插科打诨。
服飾用品商對此隻是慘然地一笑。
于是晚餐結束,秃頭旅館的客人們散開來坐下,同時彼得斯先生将餐桌上的杯盞取走。
馬吉先生想與諾頓小姐聊兩句,竟發覺她是緊張而心不在焉的。
“是布蘭德先生吓着你了嗎?”他問。
她搖頭。
“我有其他心事,”她答道。
彼得斯先生與大家道過晚安,随後對馬吉耳語說,他但願近期旅館的人數不會再增加。
當他穿越雪地朝他的木屋走去時,卡根先生摸出手表。
“你們已對我們兩個可憐的漫遊者表現出極大的友好,”他說,“我還有一個請求。
我來這兒是為了見布蘭德先生。
我們有些事情要辦,如果你們能讓我們單獨留在辦公室裡,我們将不勝感激。
” 馬吉先生躊躇着,他見女子微微向他點頭,而後朝樓梯挪動腳步。
“你想這樣的話當然不成問題,”他說,“我希望你不要不辭而别喲,卡根先生。
” “那得視情形而定,”市長說,“認識諸位我很高興,晚安。
” 兩個女人、教授和馬吉先生朝寬大的樓梯蜇去。
在樓梯平台上,馬吉先生聽見諾頓太太的聲音從前方的黑暗中傳來。
“我很擔心,親愛的——非常擔心。
” “噓——”女子的聲音,“馬吉先生,我們——一會兒見。
” 馬吉先生拽住教授的胳膊,倆人同時仁立在陰影裡。
“現在的情況不妙,”底下傳來布蘭德沙啞的抱怨聲,“幾點了?” “七點半,”卡根答道,“還有整整半個小時。
” “我上樓時二樓已沒人,”布蘭德接着說,“我看到他跑進一個房間,鎖上了門。
” “現在由我來負責,你不必擔心。
”市長安慰他說。
“好像有什麼名堂。
”這聽去像邁克斯的聲音。
“名堂肯定有,”卡根大笑道,“可我怕什麼?我控制着年輕的德萊頓,他随我任意擺布。
我不怕。
讓他們四處探察吧。
他們不能拿我怎麼樣。
” “也許你說得對,”布蘭德說,“可來秃頭旅館這個主意并不像最初想像的那麼妙,是不是?” “這純粹是個馊點子,”卡根答道,“根本沒必要這樣胡鬧。
我對海頓這樣說過。
那個電話鈴啊嗎?” “不響,他們要跟我們聯絡時,電話就閃光,”布蘭德對他說。
馬吉先生和伯爾頓教授繼續悄悄走上樓,後者應馬吉的邀請,走進七号房間,在火邊的一把椅子上坐下。
“我們卷入了令人難解的混亂之中,”教授說,“我不曉得你在這混亂之中處于什麼位置。
但我估計你知道正在發生着什麼,而我卻蒙在鼓裡。
我腦子遠不如過去好使了。
” 馬吉先生遞給他一支雪前,說:“你要是以為,對這個‘捉迷藏’的把戲我了如指掌,就大錯特錯了。
說實話,我像你一樣懵懂無知。
” 教授笑笑。
“也是,”他以一種不全相信的口氣說,“也是。
” 他開始津津樂道他講起詩人喬叟的詩律。
倏然有人敲門,随後盧·邁克斯先生伸進他那顆不招人喜歡的頭。
“他們派我坐在過道上,”他說,“監視布蘭德聽見的那個四處亂跑的鬼魂。
由于我生性愛熱鬧,所以如果你們不介意,我希望坐在你們的門口。
” “悉從尊便,”馬吉答道,“這兒有把椅子。
你抽煙嗎?” “謝謝。
”邁克斯先生把椅子放在七号房間門口的邊上,坐下。
從那一位置,他可看到馬吉房間的全景以及樓梯口。
他用黃牙狠狠将雪茄的一端咬去。
“别讓我打斷你們的話,先生們。
”他說。
“我在正在談論喬叟的詩體,”教授平靜地說,“馬吉先生——” 教授又用平穩的聲調侃侃而談。
馬吉先生仰靠在椅背上,對這場戲劇舞台的布置露出愉悅的微笑:邁克斯先生在煙霧缭繞中守衛在門口;市長和布蘭德先生在樓下辦公室裡守候在電話交換機旁,等待着電話閃光,以告知他們外界有人要與秃頭旅館通話;黑暗中有個神秘的人物蹿來蹿去;一個漂亮的姑娘即将要讓盲目信任她的馬吉先生為她幫忙。
教授枯燥乏味地絮叨着。
其間馬吉先生打斷他一次,誘引盧·邁克斯加入了談話,因為他從窗外的光線中,看見車站的女子匆匆溜到了陽台上,自白的雪花飄灑在她的金發上。
你被這裡的甯靜害成神經病了,布蘭德。
” 布蘭德先生并不理會,徑直朝樓梯上跑去。
他離開後,秃頭山隐士附在馬吉耳朵上說: “我不是個愛抱怨的人,”他說,“我一個人住久了,早沒了抱怨的習慣,何況也沒發牢騷的地方。
不過要是仍是有人不停地住進旅館,我隻好辭去廚子不幹了。
好像每隔幾分鐘餐桌上就冒出一個新面孔,這對我可是個大事。
” “樂觀點,彼得斯,”馬吉先生低聲說,“旅館的鑰匙隻剩下兩把了。
來這兒的客人總有個限度。
” “我的意思是說,”彼得斯先生說,“我的忍耐是有限度的。
” 布蘭德先生從樓梯上走下來。
他重新落座時面色極為蒼白,卡根詢問他後,他說他可能是聽錯了。
“我猜是風聲,”他說。
市長對布蘭德先生的“神經過敏”戲諺了一番,邁克斯先生亦插科打诨。
服飾用品商對此隻是慘然地一笑。
于是晚餐結束,秃頭旅館的客人們散開來坐下,同時彼得斯先生将餐桌上的杯盞取走。
馬吉先生想與諾頓小姐聊兩句,竟發覺她是緊張而心不在焉的。
“是布蘭德先生吓着你了嗎?”他問。
她搖頭。
“我有其他心事,”她答道。
彼得斯先生與大家道過晚安,随後對馬吉耳語說,他但願近期旅館的人數不會再增加。
當他穿越雪地朝他的木屋走去時,卡根先生摸出手表。
“你們已對我們兩個可憐的漫遊者表現出極大的友好,”他說,“我還有一個請求。
我來這兒是為了見布蘭德先生。
我們有些事情要辦,如果你們能讓我們單獨留在辦公室裡,我們将不勝感激。
” 馬吉先生躊躇着,他見女子微微向他點頭,而後朝樓梯挪動腳步。
“你想這樣的話當然不成問題,”他說,“我希望你不要不辭而别喲,卡根先生。
” “那得視情形而定,”市長說,“認識諸位我很高興,晚安。
” 兩個女人、教授和馬吉先生朝寬大的樓梯蜇去。
在樓梯平台上,馬吉先生聽見諾頓太太的聲音從前方的黑暗中傳來。
“我很擔心,親愛的——非常擔心。
” “噓——”女子的聲音,“馬吉先生,我們——一會兒見。
” 馬吉先生拽住教授的胳膊,倆人同時仁立在陰影裡。
“現在的情況不妙,”底下傳來布蘭德沙啞的抱怨聲,“幾點了?” “七點半,”卡根答道,“還有整整半個小時。
” “我上樓時二樓已沒人,”布蘭德接着說,“我看到他跑進一個房間,鎖上了門。
” “現在由我來負責,你不必擔心。
”市長安慰他說。
“好像有什麼名堂。
”這聽去像邁克斯的聲音。
“名堂肯定有,”卡根大笑道,“可我怕什麼?我控制着年輕的德萊頓,他随我任意擺布。
我不怕。
讓他們四處探察吧。
他們不能拿我怎麼樣。
” “也許你說得對,”布蘭德說,“可來秃頭旅館這個主意并不像最初想像的那麼妙,是不是?” “這純粹是個馊點子,”卡根答道,“根本沒必要這樣胡鬧。
我對海頓這樣說過。
那個電話鈴啊嗎?” “不響,他們要跟我們聯絡時,電話就閃光,”布蘭德對他說。
馬吉先生和伯爾頓教授繼續悄悄走上樓,後者應馬吉的邀請,走進七号房間,在火邊的一把椅子上坐下。
“我們卷入了令人難解的混亂之中,”教授說,“我不曉得你在這混亂之中處于什麼位置。
但我估計你知道正在發生着什麼,而我卻蒙在鼓裡。
我腦子遠不如過去好使了。
” 馬吉先生遞給他一支雪前,說:“你要是以為,對這個‘捉迷藏’的把戲我了如指掌,就大錯特錯了。
說實話,我像你一樣懵懂無知。
” 教授笑笑。
“也是,”他以一種不全相信的口氣說,“也是。
” 他開始津津樂道他講起詩人喬叟的詩律。
倏然有人敲門,随後盧·邁克斯先生伸進他那顆不招人喜歡的頭。
“他們派我坐在過道上,”他說,“監視布蘭德聽見的那個四處亂跑的鬼魂。
由于我生性愛熱鬧,所以如果你們不介意,我希望坐在你們的門口。
” “悉從尊便,”馬吉答道,“這兒有把椅子。
你抽煙嗎?” “謝謝。
”邁克斯先生把椅子放在七号房間門口的邊上,坐下。
從那一位置,他可看到馬吉房間的全景以及樓梯口。
他用黃牙狠狠将雪茄的一端咬去。
“别讓我打斷你們的話,先生們。
”他說。
“我在正在談論喬叟的詩體,”教授平靜地說,“馬吉先生——” 教授又用平穩的聲調侃侃而談。
馬吉先生仰靠在椅背上,對這場戲劇舞台的布置露出愉悅的微笑:邁克斯先生在煙霧缭繞中守衛在門口;市長和布蘭德先生在樓下辦公室裡守候在電話交換機旁,等待着電話閃光,以告知他們外界有人要與秃頭旅館通話;黑暗中有個神秘的人物蹿來蹿去;一個漂亮的姑娘即将要讓盲目信任她的馬吉先生為她幫忙。
教授枯燥乏味地絮叨着。
其間馬吉先生打斷他一次,誘引盧·邁克斯加入了談話,因為他從窗外的光線中,看見車站的女子匆匆溜到了陽台上,自白的雪花飄灑在她的金發上。