第05章 市長到來的先兆
關燈
小
中
大
去。
“不得已的話,我自己就可以充當旅館侍者。
”他說。
女子選中了十七号套間,與馬吉的房間同一個走廊,就是更靠裡一些。
“過去我就住過這裡,許多年前了——至少兩三年前。
”她說,“所有的家具都堆成了一堆,多麼愚蠢。
” “而且冷得很,”諾頓太太說,“但願我能回到自己家裡,守在火爐邊。
” “我會讓你對你的話感到後悔,諾頓太太。
”馬吉高聲說。
他推開窗子,脫掉大衣,開始搬挪家具。
女子四下忙着,用她的笑容使他感到輕松。
諾頓太太則總是礙手礙腳。
馬吉把家具擺設停當後,找來一些木頭着手生火。
然後他站起身,面對在火車站相識的女子。
他的黑頭發蓬亂不堪,兩隻手髒兮兮的,心裡卻感到很快活。
“我想你不會素要小費吧?”女子笑着說。
“當然要,”他說着靠近一些,壓低聲音以便不讓當媽媽的聽見,“我想讓你秘密告訴①我的是——你真的演過戲嗎?” ①英語“小費”和“秘密告訴”是一個字。
——譯注 她從容地望着他。
“演過一次,”她說,“我十六歲的時候,在學校裡演過一個業餘劇目,那是我第一次也是最後一次在舞台上亮相。
” “謝謝,小姐。
”馬吉先生模仿一個旅館侍者的口氣說。
他回到七号套房。
将自己重新整理修飾了一番後,他又下樓來到辦公室。
布蘭德先生坐在壁爐前讀紐約那份報紙。
昆比已從旅館正門左右兩旁的撲克屋和休息室裡拿進來更多的椅子。
此刻他正站在一張大椅子旁,與坐在椅子上的伯爾頓教授聊天。
“是的,”他說,“我在萊頓住過三年,在紐約住過五年,我總共花了八年——八年的時間才認清現實。
” “我從約翰·班特利那兒聽說過。
”伯爾頓教授輕聲說。
“班特利先生一直對我很好,”昆比說,“我身上一文不名時,他給了我這份工作。
曾經有一個時期,昆比家族擁有秃頭山周圍的大部分土地。
可惜在那八年中全失去了。
可恨的是,我整整用了八年的時間才認清事實。
” “如果你不介意我插一句的話,”馬吉說,“認清什麼事實?” “我所希望的,鐵路上的人并不需要,”昆比酸楚地說,“而那——還是為了老百姓的安全。
你知道,我發明了一種新型鐵軌接頭,對老式接頭來說是極大的改進。
在發明的過程中我就在想,希望對世界做出點貢獻,你知道。
天哪,真是個天大的玩笑!我賣掉我家所有的土地,去了萊頓,後來又去了紐約,為了安裝這個接頭。
鐵路上所有的人都承認接頭是個極大的改進,但所有的人都發瘋似地阻止我把它安裝在公衆可以看到的地方。
他們不想花錢進行更新。
” 昆比先生朝沐浴在陽光下的雪景望去。
“整整八年,”他說,“我争辯和請求。
不,我是在求他們——這樣說才準确——我求他們。
有些人讓我等在他們的辦公室裡,在豪華的辦公桌後面對我嗤之以鼻,我要是把他們的名字說出來,你們肯定會大為驚訝。
他們拒絕了我——每一個人都拒絕了我。
有的人還耍弄我——好像我是隻猴兒。
他們把我介紹給其他的人,合起夥來耍我,對我的絕望百般取笑。
哦,我成了十足的供他們挪揄的傻瓜。
” “你其實可以自費安裝一些接頭。
”教授說。
“我是想那樣做呀,”昆比大聲說,“你以為他們會讓我那樣做嗎?不會的,老百姓會看到接頭,提出把它們安裝在各處的要求。
有一次我以為我把所有的人都說服了。
那是在萊頓——是郊區鐵路公司。
”布蘭德先生手中的報紙窸窣一聲掉到地闆上。
“鐵路的總裁是老享利·桑希爾——目前他仍是,我想——但處理日常事務的是年輕的海頓和一個叫大衛·坎德裡克的人。
坎德裡克支持我,他幾乎說動了海頓。
他們答應把我的接頭安裝在一段鐵軌上。
後來發生了一件事,也許你們記得,坎德裡克夜裡失蹤了——後來他再也沒露過面。
” “我是記得。
”教授輕聲說。
“海頓拒絕了我,”昆比接着說,“我的錢都折騰光了。
于是我回到了上埃斯基旺鎮,做起了旅館看守人,每天朝山下望着我父親曾經擁有的土地。
為了抓住一次拯救人類生命的機會,我把這筆财産都揮霍光了。
如今想起來,那八年就像是一場夢。
有時我一想到我用了八年時間——整整八年才認清現實,氣得我就要發瘋。
我去收拾一下旅館。
” 他走開了,坐着的人們一時陷入沉默。
俄頃,教授輕聲說: “可憐的人,空懷一場為大衆服務的夢想,隻能老死在秃頭山了。
” 他和馬吉走到壁爐旁,坐在布蘭德先生旁邊。
馬吉先生早已驅散了打算寫作的念頭。
他所經曆的迷宮一樣的事情使他困惑而着迷。
他看向服飾用品商和大學教授,暗忖他們是否是真實的,抑或他仍熟睡在紐約街旁的一棟公寓裡,等待着興高采烈的傑弗裡的到來。
這時滿臉長毛的秃頭山隐士從餐廳門口閃了進來,朝馬吉走來。
他猶如一本古書中的人物,胳膊上挂着菜籃子,大衣的扣子一直系到下颌底下。
馬吉更加困惑地問自己,這個人物是真實的嗎? “
“不得已的話,我自己就可以充當旅館侍者。
”他說。
女子選中了十七号套間,與馬吉的房間同一個走廊,就是更靠裡一些。
“過去我就住過這裡,許多年前了——至少兩三年前。
”她說,“所有的家具都堆成了一堆,多麼愚蠢。
” “而且冷得很,”諾頓太太說,“但願我能回到自己家裡,守在火爐邊。
” “我會讓你對你的話感到後悔,諾頓太太。
”馬吉高聲說。
他推開窗子,脫掉大衣,開始搬挪家具。
女子四下忙着,用她的笑容使他感到輕松。
諾頓太太則總是礙手礙腳。
馬吉把家具擺設停當後,找來一些木頭着手生火。
然後他站起身,面對在火車站相識的女子。
他的黑頭發蓬亂不堪,兩隻手髒兮兮的,心裡卻感到很快活。
“我想你不會素要小費吧?”女子笑着說。
“當然要,”他說着靠近一些,壓低聲音以便不讓當媽媽的聽見,“我想讓你秘密告訴①我的是——你真的演過戲嗎?” ①英語“小費”和“秘密告訴”是一個字。
——譯注 她從容地望着他。
“演過一次,”她說,“我十六歲的時候,在學校裡演過一個業餘劇目,那是我第一次也是最後一次在舞台上亮相。
” “謝謝,小姐。
”馬吉先生模仿一個旅館侍者的口氣說。
他回到七号套房。
将自己重新整理修飾了一番後,他又下樓來到辦公室。
布蘭德先生坐在壁爐前讀紐約那份報紙。
昆比已從旅館正門左右兩旁的撲克屋和休息室裡拿進來更多的椅子。
此刻他正站在一張大椅子旁,與坐在椅子上的伯爾頓教授聊天。
“是的,”他說,“我在萊頓住過三年,在紐約住過五年,我總共花了八年——八年的時間才認清現實。
” “我從約翰·班特利那兒聽說過。
”伯爾頓教授輕聲說。
“班特利先生一直對我很好,”昆比說,“我身上一文不名時,他給了我這份工作。
曾經有一個時期,昆比家族擁有秃頭山周圍的大部分土地。
可惜在那八年中全失去了。
可恨的是,我整整用了八年的時間才認清事實。
” “如果你不介意我插一句的話,”馬吉說,“認清什麼事實?” “我所希望的,鐵路上的人并不需要,”昆比酸楚地說,“而那——還是為了老百姓的安全。
你知道,我發明了一種新型鐵軌接頭,對老式接頭來說是極大的改進。
在發明的過程中我就在想,希望對世界做出點貢獻,你知道。
天哪,真是個天大的玩笑!我賣掉我家所有的土地,去了萊頓,後來又去了紐約,為了安裝這個接頭。
鐵路上所有的人都承認接頭是個極大的改進,但所有的人都發瘋似地阻止我把它安裝在公衆可以看到的地方。
他們不想花錢進行更新。
” 昆比先生朝沐浴在陽光下的雪景望去。
“整整八年,”他說,“我争辯和請求。
不,我是在求他們——這樣說才準确——我求他們。
有些人讓我等在他們的辦公室裡,在豪華的辦公桌後面對我嗤之以鼻,我要是把他們的名字說出來,你們肯定會大為驚訝。
他們拒絕了我——每一個人都拒絕了我。
有的人還耍弄我——好像我是隻猴兒。
他們把我介紹給其他的人,合起夥來耍我,對我的絕望百般取笑。
哦,我成了十足的供他們挪揄的傻瓜。
” “你其實可以自費安裝一些接頭。
”教授說。
“我是想那樣做呀,”昆比大聲說,“你以為他們會讓我那樣做嗎?不會的,老百姓會看到接頭,提出把它們安裝在各處的要求。
有一次我以為我把所有的人都說服了。
那是在萊頓——是郊區鐵路公司。
”布蘭德先生手中的報紙窸窣一聲掉到地闆上。
“鐵路的總裁是老享利·桑希爾——目前他仍是,我想——但處理日常事務的是年輕的海頓和一個叫大衛·坎德裡克的人。
坎德裡克支持我,他幾乎說動了海頓。
他們答應把我的接頭安裝在一段鐵軌上。
後來發生了一件事,也許你們記得,坎德裡克夜裡失蹤了——後來他再也沒露過面。
” “我是記得。
”教授輕聲說。
“海頓拒絕了我,”昆比接着說,“我的錢都折騰光了。
于是我回到了上埃斯基旺鎮,做起了旅館看守人,每天朝山下望着我父親曾經擁有的土地。
為了抓住一次拯救人類生命的機會,我把這筆财産都揮霍光了。
如今想起來,那八年就像是一場夢。
有時我一想到我用了八年時間——整整八年才認清現實,氣得我就要發瘋。
我去收拾一下旅館。
” 他走開了,坐着的人們一時陷入沉默。
俄頃,教授輕聲說: “可憐的人,空懷一場為大衆服務的夢想,隻能老死在秃頭山了。
” 他和馬吉走到壁爐旁,坐在布蘭德先生旁邊。
馬吉先生早已驅散了打算寫作的念頭。
他所經曆的迷宮一樣的事情使他困惑而着迷。
他看向服飾用品商和大學教授,暗忖他們是否是真實的,抑或他仍熟睡在紐約街旁的一棟公寓裡,等待着興高采烈的傑弗裡的到來。
這時滿臉長毛的秃頭山隐士從餐廳門口閃了進來,朝馬吉走來。
他猶如一本古書中的人物,胳膊上挂着菜籃子,大衣的扣子一直系到下颌底下。
馬吉更加困惑地問自己,這個人物是真實的嗎? “