第05章 市長到來的先兆
關燈
小
中
大
消息登出,将很令人失望。
” “他們都是人精兒,那些辦報的人,至少他們自己這樣認為。
”布蘭德先生譏諷地說,“可是你要仔細觀察,那些記者無一例外也都幹過一連串的蠢事。
我想你肯定引起了他們的注意,但願如此。
” “謝謝你。
”女子笑道,“你真好。
你來這裡是為了一件不幸的——呃——傷心事?” 布蘭德先生把他額頭上油光惺亮的黑發朝後捋了捋,傻笑着說:“還是先别提我的事吧——” “那個女的名字叫阿拉貝拉,”馬吉先生說,“曆史和神話中的美女在她面前都黯然失色。
” “我早就把她忘記了。
”布蘭德先生說。
“這樣可不好。
”女子一臉嚴肅地說,“媽媽,我想我們現在該去挑房子了——” 她話沒說完便頓住,因為伊利亞·昆比從餐廳門口走了進來,站在那裡兩眼直盯着壁爐前的一夥人,他臉上的表情要讓小說家馬吉先生來形容,肯定是“錯綜複雜”。
昆比先生朝屋裡踱了幾步,慢吞吞地拉長聲音說:“馬吉先生,班特利先生的信隻是讓我允許你住在秃頭旅館。
信裡可沒提到你會帶一幫朋友來。
” “他們不是我帶來的朋友,”馬吉先生解釋說,“他們是陸陸續續到來的業餘隐士,他們每人都有隐居處所的鑰匙。
而且我相信,他們也都有供你檢查的介紹信。
” 昆比先生氣惱而詫異地望着對方。
“世人都瘋了嗎?”他說,“你們這麼多人來這兒,好像已經到了七月份。
旅館已經關門了,我告訴你們,現在不開張。
” 伯爾頓教授從椅子上站起來。
“這麼說你是昆比,”他息事甯人地說,“終于見到你我很高興。
我的老朋友約翰·班特利常常提起你。
他為我寫了一封信。
”他把看守人拽到一邊,從口袋裡掏出一封信。
兩人便低聲談了起來。
穿燈心絨外套的女子立即把臉貼近馬吉先生。
她聲調焦慮地悄聲說: “替我說句話,恐怕你得幫我一把。
” “怎麼了?”馬吉問。
“我想我沒有在這裡居住的權利。
但我必須來。
” “可是你的鑰匙?” “恐怕是我的——我的新聞代理人——偷的。
” 馬吉先生想諷刺她那個神秘的公關人幾句,竟然還用偷竊這種過時的辦法,但話到嘴邊他看了眼她的眼睛,于是話沒說出口。
他在她漂亮眼睛的深處窺見了憂慮、恐懼和不幸,就像在火車站他看見她哭時那樣。
“别擔心,”他輕聲說,“讓我來幫你。
” 昆比站到布蘭德面前。
“你是怎麼回事?”他問。
“打電話給安迪·魯特,提我的名字。
”布蘭德答道,他的語調仿佛想與誰大打一場。
“我為班特利先生做事,”昆比說,“魯特在這兒不負責。
據我所知,下個季度他才來當經理呢。
不過教授希望我讓你留下。
他說他對你負責。
”布蘭德先生愕然地張大嘴,看向他新的贊助人。
“你們呢?”昆比朝兩個女人走去。
“我們——”諾頓小姐開口說。
“她們沒問題,”馬吉說,“她們也是海爾·班特利介紹來的,同我一樣。
他讓我照顧她們。
我對她倆負責。
”他瞥了一眼女子的雙眼,看到她眸子間流露出謝意。
昆比先生像在夢中似地擺了擺頭。
“我真弄不懂——實在弄不懂,”他沉吟着,“過去從沒聽說過有這種事。
我要寫信給班特利先生,把這些都告訴他,收到他的回信之前我隻好讓你們暫時住下。
我想要是可能的話,他應該親自來這裡一趟。
” “人越多越熱鬧,”馬吉先生說。
他開心地暗想,他最後一次聽說班特利父子的消息時,他們正遠在佛羅裡達呢。
“走,媽媽,”諾頓小姐說着站起身,“我們上樓去挑個房間。
有一個房間我幾年前住過——站在窗前你可以看到隐士的小木屋。
對了,馬吉先生,你能讓彼得斯先生上來一趟嗎?也許他能幫我們安頓下來。
” “這個,”馬吉先生嗫嚅着,“我——我去和彼得斯談談。
不瞞你說,我覺得他不會同意。
你知道,秃頭山隐士不喜歡女人。
” “不喜歡女人?”諾頓太太高聲說,一雙綠眼睛放着光。
“為什麼不喜歡?我倒想知道。
” “我親愛的夫人,”馬吉說,“問也白問,事實就是這樣。
彼得斯先生讨厭女性。
我想,到今天為止,他對他見到過的女性不是特别喜歡。
他甚至還在寫一本巨著,認為女人是世界上所有災難的起源。
” “白癡!”諾頓太太扯着嗓門說。
“有意思極了!”女子大笑道。
“我去叫彼得斯為你們幫忙,”馬吉說,“我要利用他好獻殷勤的一面。
可我得慢慢跟他說。
今天是第一天他給我們做飯,你知道給新廚子留下一個最初的好印象是多麼重要。
我要打動他性格中善意的一面。
” “算了吧,”女子大聲說,“不必在他面前強調我們了,否則他該行使他廚子的權利,一走了之了。
不必管我們,我們自己來當服務員。
” “不管你們?”馬吉先生嚷道,“那你們的任務就太艱巨了。
我都未必能承擔得起。
”他拎起她們的旅行袋,帶頭朝樓上走
” “他們都是人精兒,那些辦報的人,至少他們自己這樣認為。
”布蘭德先生譏諷地說,“可是你要仔細觀察,那些記者無一例外也都幹過一連串的蠢事。
我想你肯定引起了他們的注意,但願如此。
” “謝謝你。
”女子笑道,“你真好。
你來這裡是為了一件不幸的——呃——傷心事?” 布蘭德先生把他額頭上油光惺亮的黑發朝後捋了捋,傻笑着說:“還是先别提我的事吧——” “那個女的名字叫阿拉貝拉,”馬吉先生說,“曆史和神話中的美女在她面前都黯然失色。
” “我早就把她忘記了。
”布蘭德先生說。
“這樣可不好。
”女子一臉嚴肅地說,“媽媽,我想我們現在該去挑房子了——” 她話沒說完便頓住,因為伊利亞·昆比從餐廳門口走了進來,站在那裡兩眼直盯着壁爐前的一夥人,他臉上的表情要讓小說家馬吉先生來形容,肯定是“錯綜複雜”。
昆比先生朝屋裡踱了幾步,慢吞吞地拉長聲音說:“馬吉先生,班特利先生的信隻是讓我允許你住在秃頭旅館。
信裡可沒提到你會帶一幫朋友來。
” “他們不是我帶來的朋友,”馬吉先生解釋說,“他們是陸陸續續到來的業餘隐士,他們每人都有隐居處所的鑰匙。
而且我相信,他們也都有供你檢查的介紹信。
” 昆比先生氣惱而詫異地望着對方。
“世人都瘋了嗎?”他說,“你們這麼多人來這兒,好像已經到了七月份。
旅館已經關門了,我告訴你們,現在不開張。
” 伯爾頓教授從椅子上站起來。
“這麼說你是昆比,”他息事甯人地說,“終于見到你我很高興。
我的老朋友約翰·班特利常常提起你。
他為我寫了一封信。
”他把看守人拽到一邊,從口袋裡掏出一封信。
兩人便低聲談了起來。
穿燈心絨外套的女子立即把臉貼近馬吉先生。
她聲調焦慮地悄聲說: “替我說句話,恐怕你得幫我一把。
” “怎麼了?”馬吉問。
“我想我沒有在這裡居住的權利。
但我必須來。
” “可是你的鑰匙?” “恐怕是我的——我的新聞代理人——偷的。
” 馬吉先生想諷刺她那個神秘的公關人幾句,竟然還用偷竊這種過時的辦法,但話到嘴邊他看了眼她的眼睛,于是話沒說出口。
他在她漂亮眼睛的深處窺見了憂慮、恐懼和不幸,就像在火車站他看見她哭時那樣。
“别擔心,”他輕聲說,“讓我來幫你。
” 昆比站到布蘭德面前。
“你是怎麼回事?”他問。
“打電話給安迪·魯特,提我的名字。
”布蘭德答道,他的語調仿佛想與誰大打一場。
“我為班特利先生做事,”昆比說,“魯特在這兒不負責。
據我所知,下個季度他才來當經理呢。
不過教授希望我讓你留下。
他說他對你負責。
”布蘭德先生愕然地張大嘴,看向他新的贊助人。
“你們呢?”昆比朝兩個女人走去。
“我們——”諾頓小姐開口說。
“她們沒問題,”馬吉說,“她們也是海爾·班特利介紹來的,同我一樣。
他讓我照顧她們。
我對她倆負責。
”他瞥了一眼女子的雙眼,看到她眸子間流露出謝意。
昆比先生像在夢中似地擺了擺頭。
“我真弄不懂——實在弄不懂,”他沉吟着,“過去從沒聽說過有這種事。
我要寫信給班特利先生,把這些都告訴他,收到他的回信之前我隻好讓你們暫時住下。
我想要是可能的話,他應該親自來這裡一趟。
” “人越多越熱鬧,”馬吉先生說。
他開心地暗想,他最後一次聽說班特利父子的消息時,他們正遠在佛羅裡達呢。
“走,媽媽,”諾頓小姐說着站起身,“我們上樓去挑個房間。
有一個房間我幾年前住過——站在窗前你可以看到隐士的小木屋。
對了,馬吉先生,你能讓彼得斯先生上來一趟嗎?也許他能幫我們安頓下來。
” “這個,”馬吉先生嗫嚅着,“我——我去和彼得斯談談。
不瞞你說,我覺得他不會同意。
你知道,秃頭山隐士不喜歡女人。
” “不喜歡女人?”諾頓太太高聲說,一雙綠眼睛放着光。
“為什麼不喜歡?我倒想知道。
” “我親愛的夫人,”馬吉說,“問也白問,事實就是這樣。
彼得斯先生讨厭女性。
我想,到今天為止,他對他見到過的女性不是特别喜歡。
他甚至還在寫一本巨著,認為女人是世界上所有災難的起源。
” “白癡!”諾頓太太扯着嗓門說。
“有意思極了!”女子大笑道。
“我去叫彼得斯為你們幫忙,”馬吉說,“我要利用他好獻殷勤的一面。
可我得慢慢跟他說。
今天是第一天他給我們做飯,你知道給新廚子留下一個最初的好印象是多麼重要。
我要打動他性格中善意的一面。
” “算了吧,”女子大聲說,“不必在他面前強調我們了,否則他該行使他廚子的權利,一走了之了。
不必管我們,我們自己來當服務員。
” “不管你們?”馬吉先生嚷道,“那你們的任務就太艱巨了。
我都未必能承擔得起。
”他拎起她們的旅行袋,帶頭朝樓上走