第04章 專業隐士
關燈
小
中
大
士說,“我時不時也寫點東西。
我的一些關于獨居樂趣的詩作也印出來過,印在夏天我賣給客人的明信片上。
但是我所謂的一生巨著,是一本我已經寫了一段時間的書。
書名就叫‘女人’。
就這麼兩個字,可是,哦,其含義可是無窮啦!書中想證明世界上一切不幸,從一開始起就是由女性造成的。
注意,不光是說說而已,而是要證明!” “怕是一件不容易的活兒。
”馬吉笑道。
“難倒不難,就是長。
”隐士糾正對方說,“我四年前開始動筆時,心想頂多夏娃寫一章,順便再寫寫克裡奧巴特拉①和特洛伊的海倫以及類似的幾個女人,大功就告成了。
但一旦寫起來,就發現了大量新材料。
後來卡内基先生來了,送給上埃斯基旺瀑布鎮一座圖書館。
一切偉大的作品将來都有這位先生的一份功勞,這事想來蠻有意思。
我已把‘女人’題獻給他。
自新圖書館落成後,我又找到了過去做夢也想不到的有關一千次災難的文獻,如果你仔細考察每一次災難,都會發現引發騷亂的清一色都是女人。
所以我便追蹤女人的蹤迹。
我想人們一定會稱我為曆史上最偉大的追捕女人的人。
” ①公元前五一一三○年埃及女王。
——譯注 “這種獵捕很有意思,”馬吉先生笑道,“很高興你能告訴我這些,我将懷着極大的興趣關注着你的寫作進程,盡管我不完全同意你的觀點。
總是有一些女人以她們的作為彌補了她們姊妹們所造成的過失。
比如一個金發姑娘,哭時眼睛——” “你太年輕了,”小個子起身打斷了他,“跟你争論無濟于事,好比對牛彈琴。
有時人到死也懷抱着他們的幻想,我想你就是其中之一。
該替你生火了。
” 他走到外屋,馬吉先生又躺了一會兒,傾聽隐士生火的動靜。
這樣很舒适,他想,然而有些不對頭。
難道這是漸漸強烈的體内空虛的感覺?肯定是的。
他坐在床上,側身去看隐士的籃子。
籃子使他饑餓的感覺更加難以忍受。
“我說彼得斯先生,”他嚷嚷着從床上跳下地,跑到另一個房間,見隐士正在培植一束微火。
“我有個想法。
你會做飯吧?” “做飯?”隐士重複着,“會啊,我不得不學一點兒,因為住的離飯館太遠。
” “找的就是你這樣的人。
”馬吉喜出望外,“你得留下來給我——給我們——做飯。
” “你們?”隐士說罷盯住馬吉。
“是的,我忘了告訴你。
昨天晚上昆比先生離開我後,又來了兩個業餘隐士。
一個是悲痛欲絕的男子服飾用品商——” “又是女人造成的。
”彼得斯得意地大聲說。
“她名叫阿拉貝拉。
”馬吉笑道,“另一個是大學教授,他說了些關于金發女郎的不體面的話。
我敢肯定你不會讨厭他們,說不定他們對你偉大的作品也能有所幫助。
” “我摸不準昆比會怎麼說,”隐士沉吟着,“我想他會把他們攆出去。
他不同意有人住進來,怕失火。
” “昆比等會兒就來,”馬吉先生安慰對方,同時穿上睡袍。
“現在的問題是得讓那個龍頭流點兒水,然後吃頓可口怡人的早餐。
我向你保證,付給你的報酬肯定比你向那些浪漫女人兜售明信片要多。
你還可照樣完成你那部世人都在翹首以盼的著作,占用你的時間我會從經濟上多多給你補償。
你煮咖啡的技術如何?” “等你嘗到就知道了,”彼得斯說,“我去給你弄點水。
” 他朝門口走去,但馬吉先生一步搶在他前頭。
“服飾用品商睡在樓下,”他解釋說,“那人神經過敏。
他可能會犯下射殺秃頭山唯一廚子的滔天罪行。
” 馬吉先生走到過道裡,扯開嗓子喊叫布蘭德,後者已穿上奇裝異服,在清晨的光線下顯得豔俗而疲憊。
“我已起來好幾個小時了,”布蘭德說,“聽見有人在廚房裡磕磕碰碰的,但沒見到用銀盤把早餐送進來。
我前後心已貼到一起了。
” 馬吉将秃頭山隐士介紹給布蘭德。
“見到你很高興,”布蘭德說,“看來我聽見在廚房裡的人就是你。
看樣子你準備為我們幾個人做飯喽,是
我的一些關于獨居樂趣的詩作也印出來過,印在夏天我賣給客人的明信片上。
但是我所謂的一生巨著,是一本我已經寫了一段時間的書。
書名就叫‘女人’。
就這麼兩個字,可是,哦,其含義可是無窮啦!書中想證明世界上一切不幸,從一開始起就是由女性造成的。
注意,不光是說說而已,而是要證明!” “怕是一件不容易的活兒。
”馬吉笑道。
“難倒不難,就是長。
”隐士糾正對方說,“我四年前開始動筆時,心想頂多夏娃寫一章,順便再寫寫克裡奧巴特拉①和特洛伊的海倫以及類似的幾個女人,大功就告成了。
但一旦寫起來,就發現了大量新材料。
後來卡内基先生來了,送給上埃斯基旺瀑布鎮一座圖書館。
一切偉大的作品将來都有這位先生的一份功勞,這事想來蠻有意思。
我已把‘女人’題獻給他。
自新圖書館落成後,我又找到了過去做夢也想不到的有關一千次災難的文獻,如果你仔細考察每一次災難,都會發現引發騷亂的清一色都是女人。
所以我便追蹤女人的蹤迹。
我想人們一定會稱我為曆史上最偉大的追捕女人的人。
” ①公元前五一一三○年埃及女王。
——譯注 “這種獵捕很有意思,”馬吉先生笑道,“很高興你能告訴我這些,我将懷着極大的興趣關注着你的寫作進程,盡管我不完全同意你的觀點。
總是有一些女人以她們的作為彌補了她們姊妹們所造成的過失。
比如一個金發姑娘,哭時眼睛——” “你太年輕了,”小個子起身打斷了他,“跟你争論無濟于事,好比對牛彈琴。
有時人到死也懷抱着他們的幻想,我想你就是其中之一。
該替你生火了。
” 他走到外屋,馬吉先生又躺了一會兒,傾聽隐士生火的動靜。
這樣很舒适,他想,然而有些不對頭。
難道這是漸漸強烈的體内空虛的感覺?肯定是的。
他坐在床上,側身去看隐士的籃子。
籃子使他饑餓的感覺更加難以忍受。
“我說彼得斯先生,”他嚷嚷着從床上跳下地,跑到另一個房間,見隐士正在培植一束微火。
“我有個想法。
你會做飯吧?” “做飯?”隐士重複着,“會啊,我不得不學一點兒,因為住的離飯館太遠。
” “找的就是你這樣的人。
”馬吉喜出望外,“你得留下來給我——給我們——做飯。
” “你們?”隐士說罷盯住馬吉。
“是的,我忘了告訴你。
昨天晚上昆比先生離開我後,又來了兩個業餘隐士。
一個是悲痛欲絕的男子服飾用品商——” “又是女人造成的。
”彼得斯得意地大聲說。
“她名叫阿拉貝拉。
”馬吉笑道,“另一個是大學教授,他說了些關于金發女郎的不體面的話。
我敢肯定你不會讨厭他們,說不定他們對你偉大的作品也能有所幫助。
” “我摸不準昆比會怎麼說,”隐士沉吟着,“我想他會把他們攆出去。
他不同意有人住進來,怕失火。
” “昆比等會兒就來,”馬吉先生安慰對方,同時穿上睡袍。
“現在的問題是得讓那個龍頭流點兒水,然後吃頓可口怡人的早餐。
我向你保證,付給你的報酬肯定比你向那些浪漫女人兜售明信片要多。
你還可照樣完成你那部世人都在翹首以盼的著作,占用你的時間我會從經濟上多多給你補償。
你煮咖啡的技術如何?” “等你嘗到就知道了,”彼得斯說,“我去給你弄點水。
” 他朝門口走去,但馬吉先生一步搶在他前頭。
“服飾用品商睡在樓下,”他解釋說,“那人神經過敏。
他可能會犯下射殺秃頭山唯一廚子的滔天罪行。
” 馬吉先生走到過道裡,扯開嗓子喊叫布蘭德,後者已穿上奇裝異服,在清晨的光線下顯得豔俗而疲憊。
“我已起來好幾個小時了,”布蘭德說,“聽見有人在廚房裡磕磕碰碰的,但沒見到用銀盤把早餐送進來。
我前後心已貼到一起了。
” 馬吉将秃頭山隐士介紹給布蘭德。
“見到你很高興,”布蘭德說,“看來我聽見在廚房裡的人就是你。
看樣子你準備為我們幾個人做飯喽,是