第04章 專業隐士

關燈
不是?說實話,我巴不得你立刻就動手幹起來。

    ” 穿着一身黑衣服的塞德斯·伯爾頓教授從近處的一扇門走進來,馬吉先生又把他做了一番介紹。

    于是隐士提拎着菜籃子和馬吉先生前一天晚上采購的食品下了樓。

    三個業餘隐士聚集到七号套房的壁爐前,布蘭德先生頗為感動地說: “我不知你從哪兒找來那麼一位廚子,不過說實在的,為此我對你表示衷心感謝。

    他是幹麼嗎的——為生發劑做廣告的?” “他是個隐士,”馬吉解釋道,“住在靠山頂的一個木屋裡。

    隐士和理發的從來不混到一起。

    他還是個作家,正在寫一部書,把各個時代的災難都歸咎到女人身上。

    由于他幹的事不俗,請對他表示尊重。

    ” “你說他是個作家?”伯爾頓教授說,“但願這不會影響他的烹調技術。

    因為即使我這個對飲食男女的事毫不關心的人肚子裡也已經饑腸辘辘了。

    ” 他們因很餓而聊的不多,傑克·彼得斯在廚房裡忙活着,還往樓上挑了好幾擔水。

    馬吉先生想要點兒熱水剖胡子,立即引發出别人不同的感慨。

     “在山上你看不到女人,”布蘭德先生說。

    剛把水從樓下挑上來的彼得斯先生也趁機指出,刮胡子是男人的煩惱之一,是由世界上的女人直接造成的。

     最後隐士召喚他們吃早飯。

    當他們從寬大的樓梯下來時,咖啡的香味讓他們美得興高采烈。

    彼得斯在辦公室職員桌子對面的大壁爐裡升起一堆旺火,火前方擺開一張飯桌,上面的早餐香甜可口。

    三個人坐定後布蘭德先生開口說: “我不知你們怎麼想,先生們,反正我願祝彼得斯先生福如東海。

    ” 于是彼得斯殷勤有加地伺候他們。

    他覺得他和馬吉先生之間連結着一種同是作家的紐帶,便遞給他一份紐約出的報紙,聲稱是每天早上從火車站賣票的那兒拿的,還說報紙對他追蹤女人起到了極大的幫助。

    大家傳遞吃的時,馬吉先生将報紙通覽了一遍。

    他兩次擡起頭來,用心審視着住在秃頭旅館的他奇異的同伴們。

    最後他把報紙從桌上推給服飾用品商。

    冬季清晨泛黃的陽光從外界的白雪中透射進來;火爐裡的火苗歡快地僻啪作響。

    彼得斯嗜好文學的天性并沒有影響他做飯的才華。

    三人美美地飽餐了一頓,馬吉先生把雪茄遞給衆人。

     “先生們,”他說着把座椅往後推了推,“我們現在的處境很奇特。

    三個人,相互不了解,幾乎在同一個時間來到秃頭旅店尋求隐居生活,原因何在?伯爾頓教授,昨晚在你到來之前,布蘭德先生給我講了阿拉貝拉的故事,做為他來此地的理由,我後來盜用了他的故事,成為我來此的緣由。

    我向布蘭德先生編造了插圖畫家和被小說家們困擾的童話。

    你來後我倆将各自的故事掉了包,這是我倆相互懷疑對方說的話而采用的頗有意思的方式。

    也許這很無聊。

    不管怎麼說,既然迎來了新的一天,我願把阿拉貝拉奉還給他,不再問任何問題。

    他再次成為失戀的服飾用品商。

    我也願意毫不保留地相信你的話。

    這便是我的想法,讓我們相互不再猜疑。

    我們來這兒的理由就是我們闡釋的理由。

    ” 教授嚴肅地點點頭。

     馬吉先生接着說:“昨天晚上布蘭德先生和我還談到我倆之一必須離開旅店。

    布蘭德先生提出要這樣。

    我相信今天早上他已改變了主意。

    他要是走,我會感到很惋惜。

    ” “我已改變了想法。

    ”布蘭德先生說。

    他瘦削的臉上現出愠色。

     “很好,”馬吉先生繼續說,“我看我們沒有理由不能友好相處。

    彼得斯先生已答應為我們煮飯。

    無疑他還會為我們照料其他瑣事。

    根據這裡的條件,對他的服務我們在酬金上應該表現出慷慨。

    至于昆比那裡,你們隻有自己向他解釋了。

    ” “我有一封給昆比先生的信,是我的老友約翰·班特利寫的,”教授說,“看守人看到這封信後,肯定會對我表示友好的。

    ” 馬吉先生看向布蘭德。

     “我讓安迪·魯特打個電話來,”布蘭德說,“我想昆比會聽他的。

    ” “可能吧,”馬吉先生心不在焉地說,“誰是魯特?”