13、主教的影子
關燈
小
中
大
上,不懷好意地笑了起來。
“我打擾了你們嗎?”德拉卡惡作劇似地斜睨着眼說:“我家女傭剛剛來通知我說,她已告訴你們,在羅賓死亡的那天早上,曾看到我從後門進來。
” “啊!”班斯好似為了轉換一下氣氛,刻意地再挑了一支香煙。
“是的!” 德拉卡以探詢的眼光很快地看了班斯一眼,故意用一種蠻橫無禮的态度來面對我們。
“你有什麼話要說嗎?”馬卡姆問道。
“我隻是想來告訴你們,曼徹爾弄錯了。
”對方回答說:“她根本就弄錯日子了——我是經常利用後門進出的。
但是,羅賓死掉的那天早上,就如同我已告訴你們的一樣。
我經由75街的門從射箭場出來,到公園散了一會兒步,再從大門回家。
曼徹爾聽了我的說明後,她也承認自己犯了錯了。
” 班斯安靜地聽着德拉卡說話,然後以滿懷微笑的眼神回望德拉卡。
“你大概沒有告訴曼徹爾關于西洋棋子的事吧?” 德拉卡突然擡起了頭,氣喘起來。
臉孔變形地扭曲着,眼睛和嘴巴旁邊的肌肉也開始抽搐着,頸動脈明顯地浮現出來。
看得出來,他一下子失去了自制力,但現在卻盡量努力地壓抑自己。
“我完全不知道在說什麼。
”他的聲音因憤怒而發抖。
“這和西洋棋子有什麼關系?” “西洋棋子有許多不同的名稱。
”班斯慢條斯理的說着。
“你難道想要教我怎麼下西洋棋嗎?”輕蔑的神情浮現在德拉卡臉上。
“本來就有許多名稱,國王、王後、城堡、騎士和——”他突然打住了。
“主教——”他的頭靠到門栓上,耗盡力氣似地接下去說:“是嗎?這可是你想要說的?主教——你們實在是一群沒有腦袋的人,專玩小孩的遊戲。
” “我們有充分的理由。
”班斯以震懾衆人的冷靜态度說:“這個遊戲的内容,正是主教用以行動的依憑。
” 德拉卡又漸漸恢複原狀。
“希望你們不要有意地去刺激我母親。
”他警告我們。
“她常常會胡思亂想的。
” “這——你為什麼會在這個時候提出你母親呢?” “你們剛剛不是和我媽談過話了嗎?我聽了你們剛剛所講的話,對不起,恕我直言,你們的想法和我母親的被害妄想有些相似。
” “但,”班斯平靜地接下去說:“你母親對她自以為是的假設,并無法提出可靠的根據。
” 德拉卡皺緊眉頭,很快地看着馬卡姆。
“真是愚昧!” “啊?”班斯深呼口氣後說:“你不要下斷語下得太早!”他又回複原來安詳的态度說道:“德拉卡先生,如果你肯告訴我們昨天早上8點到9點之間,你人在何處的話,對我們将是一大幫助。
” 他好像想要說話,嘴巴張的老大,但馬上又閉緊了嘴,過了一會兒後,聲音像是從喉嚨裡逼出來似地說。
“我正在工作——在書房——從6點到9點30分。
”德拉卡停了下,思索着如何說明比較好。
“這幾個月,我正在從事一項把光的介入計算在内的艾鐵爾線理論修正工作。
這是無法用量子說來說明的。
迪拉特曾說過,光靠我一個人的力量是無法完成的。
”他的眼中射出邪惡的光芒——“但是,昨天早上當我睜開眼睛,想到了這個問題的因子,可以解決一些膠着的情形,于是就趕快起床到書房去——” “這麼說,你就在書房裡。
”班斯說。
“這不是什麼重要的事。
很抱歉,今天打擾你們了!”班斯向馬卡姆示意地點了個頭,朝着玄關走去。
當我們一踏入射箭場,班斯就回過頭,帶着微笑地說;“我們要保護曼徹爾,萬一她有個三長兩短,對我們可是一大損失喲!” 德拉卡像是被催眠了似地,茫然的目送着我們離去。
等到我們走至他聽不到我們說話的距離時,班斯馬上靠近西斯說道:“組長,”班斯的聲音有些擔心。
“那個老實的婦人也許還不知道她已把一條繩索套在自己的頭上。
說實在的,我真的很為她的安全擔憂。
你今天晚上最好派人嚴密地監視這棟房子——從那個後門旁的柳樹下,如果一聽到尖叫聲,馬上就沖進去……要像個守護天使一般地照顧葛莉蒂-曼徹爾。
” “知道了。
”西斯的臉孔顯的有些可怖。
“今天晚上,那個惱人的下棋人會來嗎?”
“我打擾了你們嗎?”德拉卡惡作劇似地斜睨着眼說:“我家女傭剛剛來通知我說,她已告訴你們,在羅賓死亡的那天早上,曾看到我從後門進來。
” “啊!”班斯好似為了轉換一下氣氛,刻意地再挑了一支香煙。
“是的!” 德拉卡以探詢的眼光很快地看了班斯一眼,故意用一種蠻橫無禮的态度來面對我們。
“你有什麼話要說嗎?”馬卡姆問道。
“我隻是想來告訴你們,曼徹爾弄錯了。
”對方回答說:“她根本就弄錯日子了——我是經常利用後門進出的。
但是,羅賓死掉的那天早上,就如同我已告訴你們的一樣。
我經由75街的門從射箭場出來,到公園散了一會兒步,再從大門回家。
曼徹爾聽了我的說明後,她也承認自己犯了錯了。
” 班斯安靜地聽着德拉卡說話,然後以滿懷微笑的眼神回望德拉卡。
“你大概沒有告訴曼徹爾關于西洋棋子的事吧?” 德拉卡突然擡起了頭,氣喘起來。
臉孔變形地扭曲着,眼睛和嘴巴旁邊的肌肉也開始抽搐着,頸動脈明顯地浮現出來。
看得出來,他一下子失去了自制力,但現在卻盡量努力地壓抑自己。
“我完全不知道在說什麼。
”他的聲音因憤怒而發抖。
“這和西洋棋子有什麼關系?” “西洋棋子有許多不同的名稱。
”班斯慢條斯理的說着。
“你難道想要教我怎麼下西洋棋嗎?”輕蔑的神情浮現在德拉卡臉上。
“本來就有許多名稱,國王、王後、城堡、騎士和——”他突然打住了。
“主教——”他的頭靠到門栓上,耗盡力氣似地接下去說:“是嗎?這可是你想要說的?主教——你們實在是一群沒有腦袋的人,專玩小孩的遊戲。
” “我們有充分的理由。
”班斯以震懾衆人的冷靜态度說:“這個遊戲的内容,正是主教用以行動的依憑。
” 德拉卡又漸漸恢複原狀。
“希望你們不要有意地去刺激我母親。
”他警告我們。
“她常常會胡思亂想的。
” “這——你為什麼會在這個時候提出你母親呢?” “你們剛剛不是和我媽談過話了嗎?我聽了你們剛剛所講的話,對不起,恕我直言,你們的想法和我母親的被害妄想有些相似。
” “但,”班斯平靜地接下去說:“你母親對她自以為是的假設,并無法提出可靠的根據。
” 德拉卡皺緊眉頭,很快地看着馬卡姆。
“真是愚昧!” “啊?”班斯深呼口氣後說:“你不要下斷語下得太早!”他又回複原來安詳的态度說道:“德拉卡先生,如果你肯告訴我們昨天早上8點到9點之間,你人在何處的話,對我們将是一大幫助。
” 他好像想要說話,嘴巴張的老大,但馬上又閉緊了嘴,過了一會兒後,聲音像是從喉嚨裡逼出來似地說。
“我正在工作——在書房——從6點到9點30分。
”德拉卡停了下,思索着如何說明比較好。
“這幾個月,我正在從事一項把光的介入計算在内的艾鐵爾線理論修正工作。
這是無法用量子說來說明的。
迪拉特曾說過,光靠我一個人的力量是無法完成的。
”他的眼中射出邪惡的光芒——“但是,昨天早上當我睜開眼睛,想到了這個問題的因子,可以解決一些膠着的情形,于是就趕快起床到書房去——” “這麼說,你就在書房裡。
”班斯說。
“這不是什麼重要的事。
很抱歉,今天打擾你們了!”班斯向馬卡姆示意地點了個頭,朝着玄關走去。
當我們一踏入射箭場,班斯就回過頭,帶着微笑地說;“我們要保護曼徹爾,萬一她有個三長兩短,對我們可是一大損失喲!” 德拉卡像是被催眠了似地,茫然的目送着我們離去。
等到我們走至他聽不到我們說話的距離時,班斯馬上靠近西斯說道:“組長,”班斯的聲音有些擔心。
“那個老實的婦人也許還不知道她已把一條繩索套在自己的頭上。
說實在的,我真的很為她的安全擔憂。
你今天晚上最好派人嚴密地監視這棟房子——從那個後門旁的柳樹下,如果一聽到尖叫聲,馬上就沖進去……要像個守護天使一般地照顧葛莉蒂-曼徹爾。
” “知道了。
”西斯的臉孔顯的有些可怖。
“今天晚上,那個惱人的下棋人會來嗎?”