5、女人的叫聲

關燈
名的歌星——絕不是個二流的藝術家,而是有着光明前途的人。

    她和維也納一流的評論家歐特-德拉卡結婚,四年後,生下阿爾道夫,有一天,當孩子兩歲的時候,她帶着他在公園玩,一不小心孩子摔了下來,從此改變了她的一生。

    阿爾道夫的背椎骨受傷了,成了個殘廢。

    五月夫人非常的悲傷,認為孩子的不幸都是自己造成的,于是毅然地舍棄原有的地位,專心地照顧阿爾道夫,一年後,丈夫去世,夫人帶着阿爾道夫來到她少女時曾經呆過的美國,買了房子在此定居,她的生活都是以阿爾道夫為中心,阿爾道夫長大後成了一個駝子,她為了他,犧牲自己的一切,隻是全心地把阿爾道夫當做孩子來照顧……”陰暗的神色襲上了蓓兒的臉頰。

    “有時候我會想——我們都這樣想——夫人也許還把阿爾道夫當做孩子看待,而這一點也正是她病态的地方。

    但是這就是母愛啊,溫柔體貼的——愛情的精神病。

    我叔叔這麼說的。

    最近這兩三個月來,她變了,經常小聲地唱着德國古老的兒歌或童謠,兩手交疊在胸前,就好像——哦,好像神明那樣,很可怕——似乎抱着娃娃一般。

    ……而且,對于阿爾道夫的事情,有着強烈的嫉妒,她憎恨所有的男人,我上個禮拜曾帶斯帕林格去看她——我們經常去看這位寂寞又不幸的老人——她卻用厭惡又殘酷的眼神看他,而且還說:‘你為什麼沒有殘廢呢’……” 蓓兒打住了話,環顧了一下我們每個人。

     “所以,我希望大家多留意一點,……因為,五月夫人也許以為我們是要去欺侮阿爾道夫的。

    ” “我們盡量不增加夫人的困擾。

    ”班斯以同情的語氣向蓓兒保證道。

    我們一起走了出去,班斯又問了蓓兒一個問題。

    這時,我突然憶起班斯剛剛曾經注視德拉卡家好一會兒。

    “德拉卡夫人的房間在那裡?” 蓓兒訝異地看着班斯,随即回答道: “就在房子的西邊——她的陽台就在射箭場的上方。

    ” “喔?!”班斯取出了香煙盒,拿出一支煙;“夫人經常坐在窗邊嗎?” “是的。

    五月夫人常常坐在那裡看着我們練習射箭——我不知道為什麼。

    一定是看着我們的舉動,能夠喚起她某種痛苦的記憶吧?阿爾道夫的身體太差,隻射了兩三次就會疲勞,從此以後就不再玩了。

    ” “她看着你們練箭而想到某些痛苦的事情,這不是一種自虐行為嗎?真是值得同情。

    ”班斯一向充滿愛心的。

    “也許。

    ”當我們拉開地下室的門,走到射箭場時,班斯突然這麼說道:“我們應該先見見德拉卡夫人。

    讓她知道我們的來意,先讓她放下心來比較好。

    我們能否不讓德拉卡知道而直接進入夫人的房間呢?” “好啊!”蓓兒她好像很喜歡這個提議。

    “那我們就從後門進去吧,阿爾道夫的書房是在靠近正門的那一邊。

    ” 當我們造訪時,德拉卡夫人正依着枕頭坐在一張古式的長椅上,靠着窗邊。

    迪拉特小姐好像對待母親一般親熱地和她打了聲招呼,而且屈膝親吻了她的額頭。

     “伯母,我不知怎麼說起,今天早上我們家發生了一件很可怕的事。

    ”蓓兒說着:“所以,現在我才帶着這些先生們來拜訪你。

    ” 德拉卡夫人蒼白又悲戚的臉,在我們剛踏進門時,曾閃避了開來,但現在則滿臉恐懼地疑望着我們。

    夫人個子很高,臉孔憔悴,瘦骨嶙峋,雙手緊緊地抓着椅把,手上的青筋凸起。

    她的臉上有着很深的皺紋,看來很醜陋。

    眼睛清澄、炯炯有神,鼻子堅挺而具威嚴,年紀一定已經超過60了,發色已斑白。

    有許久的時間,夫人的身子一動也不動,也不開口說話,隻是嘴唇輕輕的嚅動着。

     “你們有什麼事嗎?”夫人低沉的說着。

     “太太,”——回答的是班斯。

    “正加迪拉特小姐所說的,今天早上發生了一起悲慘的事件,從您的窗子就直接可以看到射箭場,所以我們想您也許有一些有用的線索可以提供給我們,才特地來拜訪您的。

    ” 夫人的警戒狀态稍稍放松了,隔了一兩分鐘後,才又開口說:“是什麼事情?” “一位名叫羅賓的男子被射殺了——您認識他嗎?” “射箭的