2、射箭場
關燈
小
中
大
于探究梅蘭-托勒斯這個亞特蘭大人失去的名譽的真相,很奇怪吧?!”
西斯輕語道:
“不管你做什麼事,總是以抓兇手般的慎重态度來工作,我想陪審團一定會贊成你的指控吧?”這還是我第一次從組長的嘴裡聽到的恭維詞。
這不僅證明了組長深植内心的、對班斯的敬佩之意,而且也表達了他現在對這個棘手案子的煩惱。
馬卡姆察覺到了組長心中的不安,突然插嘴問道: “這個案子到底有那些難纏的地方?” “并不是難纏的地方,檢察官先生。
”西斯回答道。
“我想兇手一定逃不出這些已經被我們掌握的涉嫌者的範圍中。
不過,我老是不能定下心來,總覺得有些不對勁的地方,——真是混蛋!馬卡姆,總而言之,這絕不是一件單純的謀殺案。
” “我了解你話裡的意思。
”馬卡姆試探似地凝視着組長。
“你把斯帕林格當做是兇手嗎?” “絕對就是他!”西斯特别用力地斷言道。
“但是。
使我挂心的并不是這件事。
老實說,我覺得不能釋懷的是死者的名字——尤其他又是被弓箭射死的——”組長帶着一點腼腆的表情,猶豫着說。
“檢察官,你不覺得事有蹊跷嗎?” 馬卡姆也困惑似地點了點頭。
“看來,你也還記得那首兒歌了?”過了一會兒,他才輕輕地吐出這句話來。
班斯以滑稽的表情看着西斯。
“你剛剛所說的斯帕林格,意思就是小鳥,組長,這是毫無疑問的。
另外,以德話發音,在德語中的意思就是麻雀。
可見用箭殺死寇克-羅賓(小知更鳥)的是麻雀——很有趣的推理——不是嗎?” 組長的眼睛睜的很大,嘴唇張開着,以興奮的眼神凝視着班斯。
“這個案子的血腥味好重!” “我認為這件事和小鳥有關。
” “我實在摸不着頭緒。
”西斯神色凝重地重複一次。
組長對于别人拆穿他所不知道的事情時,通常都會惱羞成怒。
馬卡姆趕緊做和事佬,插嘴說: “請你告訴我們詳細的情形吧。
組長,這屋裡的人都訊問的差不多了嗎?” “隻是大略問過而已,檢察官。
”西斯的一腳靠到中央的桌角去,再次将熄掉的煙點上。
“我正在等你來,因為曉得你認識樓上那位老先生,所以對于整個事件,我也僅知一二而已。
我在巷子口安排了一個警察,在法醫多馬斯尚未抵達之前,誰也不準去碰那具屍體——醫師一吃過中飯,馬上就趕到這裡——我從警察局出來之前,也和指紋課的人聯絡過了。
應該很快就會到了的。
剩下的,我就不知道還要再做什麼了?” “射箭的那支弓,怎麼樣子?”班斯插口說。
“那是我們的重要物證,但是據迪拉特老先生說,這支弓被丢在巷子裡,是他把它撿回來的。
上面雖然有指紋,可是已經零亂不可辨了。
” “斯帕林格那邊,你是怎麼安排的?”馬卡姆問道。
“我們追查他的地址——他住在西卻斯道上的一棟别墅——我派了兩名部下去把他帶到這裡來。
這裡我又問了他兩名傭人——就是剛剛帶你進來的那位老人和他的女兒。
在廚房忙的那個中年女子。
但是,他們兩個好像什麼都不知道。
不過,也有可能是有意隐瞞真相——然後,我又和那位年輕的小姐談了一談。
”組長無奈地攤了攤手。
“那位可憐的女孩,正慌成一團,隻知道哭。
所以,你們也不必對她抱太大的希望——史尼特金和巴克——”組長一邊說道,一邊翹起了大拇指,指了指前面窗邊的兩個警探。
“他們在地下室、巷子中、後院到處檢查,但是什麼也沒有發現。
到目前為止,我所知的就隻有這些而已。
現在多馬斯和指紋課的人已經到了,等一下再和斯帕林格談一談,應該可以有個眉目了。
” 班斯故意地歎口大氣。
“你也真是太樂觀了,組長。
那首兒歌一定有它的意思在。
如果我的第六感沒猜錯,那個背後的惡魔正在拍手大笑他的詭計得逞了呢!” “也許吧!”西斯說着,同時以喪氣的神情看了班斯一眼,可見他和班斯的某些看法是相同的。
“你不要被班斯吓住了,組長。
”馬卡姆拍了拍西斯的肩。
“班斯就是喜歡胡思亂想。
”然後,他以一種自以為了不起的神情走向了門口。
“在支援的人尚未抵達之前,好好守住現場。
我等一下要和迪拉特教授以及他的家人,還有其他人等談一談。
組長,你好象忘了提到亞乃遜這個人了。
他不在嗎?” “現在還在學校裡,應該快回來了。
” 馬卡姆點了點頭,跟在組長之後,來到了大廳的走廊。
正當他通過鋪着厚地毯的走道,想要進入後院時,突然樓梯口傳出了聲音,從陰
這不僅證明了組長深植内心的、對班斯的敬佩之意,而且也表達了他現在對這個棘手案子的煩惱。
馬卡姆察覺到了組長心中的不安,突然插嘴問道: “這個案子到底有那些難纏的地方?” “并不是難纏的地方,檢察官先生。
”西斯回答道。
“我想兇手一定逃不出這些已經被我們掌握的涉嫌者的範圍中。
不過,我老是不能定下心來,總覺得有些不對勁的地方,——真是混蛋!馬卡姆,總而言之,這絕不是一件單純的謀殺案。
” “我了解你話裡的意思。
”馬卡姆試探似地凝視着組長。
“你把斯帕林格當做是兇手嗎?” “絕對就是他!”西斯特别用力地斷言道。
“但是。
使我挂心的并不是這件事。
老實說,我覺得不能釋懷的是死者的名字——尤其他又是被弓箭射死的——”組長帶着一點腼腆的表情,猶豫着說。
“檢察官,你不覺得事有蹊跷嗎?” 馬卡姆也困惑似地點了點頭。
“看來,你也還記得那首兒歌了?”過了一會兒,他才輕輕地吐出這句話來。
班斯以滑稽的表情看着西斯。
“你剛剛所說的斯帕林格,意思就是小鳥,組長,這是毫無疑問的。
另外,以德話發音,在德語中的意思就是麻雀。
可見用箭殺死寇克-羅賓(小知更鳥)的是麻雀——很有趣的推理——不是嗎?” 組長的眼睛睜的很大,嘴唇張開着,以興奮的眼神凝視着班斯。
“這個案子的血腥味好重!” “我認為這件事和小鳥有關。
” “我實在摸不着頭緒。
”西斯神色凝重地重複一次。
組長對于别人拆穿他所不知道的事情時,通常都會惱羞成怒。
馬卡姆趕緊做和事佬,插嘴說: “請你告訴我們詳細的情形吧。
組長,這屋裡的人都訊問的差不多了嗎?” “隻是大略問過而已,檢察官。
”西斯的一腳靠到中央的桌角去,再次将熄掉的煙點上。
“我正在等你來,因為曉得你認識樓上那位老先生,所以對于整個事件,我也僅知一二而已。
我在巷子口安排了一個警察,在法醫多馬斯尚未抵達之前,誰也不準去碰那具屍體——醫師一吃過中飯,馬上就趕到這裡——我從警察局出來之前,也和指紋課的人聯絡過了。
應該很快就會到了的。
剩下的,我就不知道還要再做什麼了?” “射箭的那支弓,怎麼樣子?”班斯插口說。
“那是我們的重要物證,但是據迪拉特老先生說,這支弓被丢在巷子裡,是他把它撿回來的。
上面雖然有指紋,可是已經零亂不可辨了。
” “斯帕林格那邊,你是怎麼安排的?”馬卡姆問道。
“我們追查他的地址——他住在西卻斯道上的一棟别墅——我派了兩名部下去把他帶到這裡來。
這裡我又問了他兩名傭人——就是剛剛帶你進來的那位老人和他的女兒。
在廚房忙的那個中年女子。
但是,他們兩個好像什麼都不知道。
不過,也有可能是有意隐瞞真相——然後,我又和那位年輕的小姐談了一談。
”組長無奈地攤了攤手。
“那位可憐的女孩,正慌成一團,隻知道哭。
所以,你們也不必對她抱太大的希望——史尼特金和巴克——”組長一邊說道,一邊翹起了大拇指,指了指前面窗邊的兩個警探。
“他們在地下室、巷子中、後院到處檢查,但是什麼也沒有發現。
到目前為止,我所知的就隻有這些而已。
現在多馬斯和指紋課的人已經到了,等一下再和斯帕林格談一談,應該可以有個眉目了。
” 班斯故意地歎口大氣。
“你也真是太樂觀了,組長。
那首兒歌一定有它的意思在。
如果我的第六感沒猜錯,那個背後的惡魔正在拍手大笑他的詭計得逞了呢!” “也許吧!”西斯說着,同時以喪氣的神情看了班斯一眼,可見他和班斯的某些看法是相同的。
“你不要被班斯吓住了,組長。
”馬卡姆拍了拍西斯的肩。
“班斯就是喜歡胡思亂想。
”然後,他以一種自以為了不起的神情走向了門口。
“在支援的人尚未抵達之前,好好守住現場。
我等一下要和迪拉特教授以及他的家人,還有其他人等談一談。
組長,你好象忘了提到亞乃遜這個人了。
他不在嗎?” “現在還在學校裡,應該快回來了。
” 馬卡姆點了點頭,跟在組長之後,來到了大廳的走廊。
正當他通過鋪着厚地毯的走道,想要進入後院時,突然樓梯口傳出了聲音,從陰