1、“是誰殺了小知更鳥?”
關燈
小
中
大
絕對不是頭腦不靈光。
最近,射箭運動非常流行,弓和箭在今日的美國社會中,已經風靡了各階層的人。
” “沒錯。
但是,當弓箭被用來射殺一個名為羅賓(音與‘知更鳥’同)的人時,就顯得有些蹊跷了。
” 馬卡姆眯起了眼睛,直盯着班斯。
“你也在想這件事嗎?” “你說我在想什麼?其實,當你在告訴我被害者的姓名時候,這個念頭就已經在我腦海裡出現了。
”班斯停頓了好一會兒後,才慢慢地吐出煙來。
“《是誰殺了小知更鳥?》而且,是誰拿了弓和箭去殺它。
……這首小時候每個人都耳熟能詳的歌,真是很奇妙——我們這位可憐的羅賓先生,他的名字是什麼?” “我想他是叫做約瑟夫來着吧!” “這個名字好像無法提供給我們任何線索……他有沒有中間名?” “班斯!”馬卡姆按捺不住似地站了起來。
“被害男子的中間名和這整個案子會有什麼關連呢?” “我還沒有發神經。
不過,如果我們真想發瘋的話,隻要繼續辦這個案子就成了。
” 班斯按鈴召來卡裡,叫他去拿電話簿過來。
馬卡姆雖然滿腹牢騷,可是班斯卻裝做沒聽見。
他花了幾分鐘去翻閱電話簿。
“被害的男子是住在河岸大道邊嗎?”過了一會兒,班斯指着他所找到的名字問道。
“是的。
” “好,很好!”班斯合起了電話簿,以嘲弄又帶優越感的眼光直視着他眼前的地方檢察官。
他以緩緩的語調說道:“馬卡姆。
電話簿上隻記載着一個約瑟夫-羅賓。
這個人住在河岸大道。
他中間的名字是——寇克。
” “你在胡說些什麼?”馬卡姆的語氣充滿忿怒。
“那個男子即使真的叫做寇克,這與他被害又有什麼關系,你為什麼一直強調他的名字呢?” “你仔細聽好,我并不是故意強調什麼。
”班斯略聳了一下肩,繼續說:“我隻是試圖指出與這個案子有關的兩三項事實。
到目前為止,我們隻曉得約瑟夫-寇克-羅賓——亦即名字與知更鳥同音的男人——是被弓箭箭射殺死的。
在你的思想裡,這難道沒有意味着些什麼嗎?” “不!”馬卡姆以斬釘截鐵的語氣否定了班斯的說法。
“這個被害者的姓名并不特别。
而且現在全國射箭的風氣非常盛行,常常有人因此受傷,所以羅賓的死,也許隻是意外而已。
” “唉!”班斯責備似地搖了搖頭。
“如果事實真如你所說的,對目前的案情也沒有什麼推展,隻會使人覺得這是不可思議的巧合罷了。
在全國熱衷箭術的幾萬人中,選出一個名叫寇克-羅賓的男子,然後有一天,他偶然地就被弓箭射死了。
你想這種巧合真的可能嗎?如果事情真相就如此的話,我隻有說,一定是一個惡鬼在背後作祟。
” “假若這真的是一樁偶然,我就要請神學家來研究了。
” “喂,你!我記得你在電話中曾告訴我說,有一個名叫斯帕林格的人是最後一個和死者在一起的人。
” “這又意味着什麼呢?” “你應該非常明白斯帕林格這個音在德語中是什麼意思吧?”班斯以爽朗的口吻說道。
“我好像還是個高中生似的。
”馬卡姆再次開口道。
他的眼中透露出心事,身體稍顯緊張。
班斯将德語字典推到馬卡姆面前。
“你來查一查這個字吧。
為了慎重起見,我也曾查過了。
希望這不僅隻是我的幻想而已,白紙黑字,字典上應該寫的很清楚。
” 馬卡姆沉默地翻開了字典,查看那個字的意思。
隔了一會兒,他的眼睛就緊盯着字典上的一處,好像中了魔法般地挺直了身子。
“斯帕林格就是麻雀的意思。
這連小學生都知道,到底是怎麼一回事呢?” “我說的沒錯吧!”班斯無精打采地點上一支新香煙。
“每一個小學生都知道《小知更鳥之死與葬禮》這首古老的兒歌。
” 班斯直盯着馬卡姆焦躁的舉止。
馬卡姆沐浴在春天的陽光中,站得直挺挺地“你對這首兒歌好像不太熟悉,我就來背一段給你聽聽吧!” 班斯在朗誦這首耳熟能詳的兒歌時,眼中仿佛看到了躲在一旁的厲鬼,他的樣子使我不寒而栗—— 誰殺了小知更鳥? “是我。
”麻雀回答說。
“我用弓箭射死了小知更鳥。
”
最近,射箭運動非常流行,弓和箭在今日的美國社會中,已經風靡了各階層的人。
” “沒錯。
但是,當弓箭被用來射殺一個名為羅賓(音與‘知更鳥’同)的人時,就顯得有些蹊跷了。
” 馬卡姆眯起了眼睛,直盯着班斯。
“你也在想這件事嗎?” “你說我在想什麼?其實,當你在告訴我被害者的姓名時候,這個念頭就已經在我腦海裡出現了。
”班斯停頓了好一會兒後,才慢慢地吐出煙來。
“《是誰殺了小知更鳥?》而且,是誰拿了弓和箭去殺它。
……這首小時候每個人都耳熟能詳的歌,真是很奇妙——我們這位可憐的羅賓先生,他的名字是什麼?” “我想他是叫做約瑟夫來着吧!” “這個名字好像無法提供給我們任何線索……他有沒有中間名?” “班斯!”馬卡姆按捺不住似地站了起來。
“被害男子的中間名和這整個案子會有什麼關連呢?” “我還沒有發神經。
不過,如果我們真想發瘋的話,隻要繼續辦這個案子就成了。
” 班斯按鈴召來卡裡,叫他去拿電話簿過來。
馬卡姆雖然滿腹牢騷,可是班斯卻裝做沒聽見。
他花了幾分鐘去翻閱電話簿。
“被害的男子是住在河岸大道邊嗎?”過了一會兒,班斯指着他所找到的名字問道。
“是的。
” “好,很好!”班斯合起了電話簿,以嘲弄又帶優越感的眼光直視着他眼前的地方檢察官。
他以緩緩的語調說道:“馬卡姆。
電話簿上隻記載着一個約瑟夫-羅賓。
這個人住在河岸大道。
他中間的名字是——寇克。
” “你在胡說些什麼?”馬卡姆的語氣充滿忿怒。
“那個男子即使真的叫做寇克,這與他被害又有什麼關系,你為什麼一直強調他的名字呢?” “你仔細聽好,我并不是故意強調什麼。
”班斯略聳了一下肩,繼續說:“我隻是試圖指出與這個案子有關的兩三項事實。
到目前為止,我們隻曉得約瑟夫-寇克-羅賓——亦即名字與知更鳥同音的男人——是被弓箭箭射殺死的。
在你的思想裡,這難道沒有意味着些什麼嗎?” “不!”馬卡姆以斬釘截鐵的語氣否定了班斯的說法。
“這個被害者的姓名并不特别。
而且現在全國射箭的風氣非常盛行,常常有人因此受傷,所以羅賓的死,也許隻是意外而已。
” “唉!”班斯責備似地搖了搖頭。
“如果事實真如你所說的,對目前的案情也沒有什麼推展,隻會使人覺得這是不可思議的巧合罷了。
在全國熱衷箭術的幾萬人中,選出一個名叫寇克-羅賓的男子,然後有一天,他偶然地就被弓箭射死了。
你想這種巧合真的可能嗎?如果事情真相就如此的話,我隻有說,一定是一個惡鬼在背後作祟。
” “假若這真的是一樁偶然,我就要請神學家來研究了。
” “喂,你!我記得你在電話中曾告訴我說,有一個名叫斯帕林格的人是最後一個和死者在一起的人。
” “這又意味着什麼呢?” “你應該非常明白斯帕林格這個音在德語中是什麼意思吧?”班斯以爽朗的口吻說道。
“我好像還是個高中生似的。
”馬卡姆再次開口道。
他的眼中透露出心事,身體稍顯緊張。
班斯将德語字典推到馬卡姆面前。
“你來查一查這個字吧。
為了慎重起見,我也曾查過了。
希望這不僅隻是我的幻想而已,白紙黑字,字典上應該寫的很清楚。
” 馬卡姆沉默地翻開了字典,查看那個字的意思。
隔了一會兒,他的眼睛就緊盯着字典上的一處,好像中了魔法般地挺直了身子。
“斯帕林格就是麻雀的意思。
這連小學生都知道,到底是怎麼一回事呢?” “我說的沒錯吧!”班斯無精打采地點上一支新香煙。
“每一個小學生都知道《小知更鳥之死與葬禮》這首古老的兒歌。
” 班斯直盯着馬卡姆焦躁的舉止。
馬卡姆沐浴在春天的陽光中,站得直挺挺地“你對這首兒歌好像不太熟悉,我就來背一段給你聽聽吧!” 班斯在朗誦這首耳熟能詳的兒歌時,眼中仿佛看到了躲在一旁的厲鬼,他的樣子使我不寒而栗—— 誰殺了小知更鳥? “是我。
”麻雀回答說。
“我用弓箭射死了小知更鳥。
”