附錄一 布雷齊亞觀飛記
關燈
小
中
大
法國人仿佛歎着氣在說。
怎麼了?我們擠上前去。
場子上,離得很近,有一架小飛機立在那裡,披着真實的偏黃的色彩,人們在為它的飛行做準備。
這回我們也看見布雷裡沃特的飛機庫了,旁邊是他的學生雷布蘭茨的飛機庫,那是他們自己在原野上搭建起來的。
我們馬上就認出靠在飛機的一個翅膀上站着的是布雷裡沃特,他的腦袋牢牢地坐在脖子裡,一動不動地看着他的機械師們的手指,看着他們是怎麼擺弄引擎的。
他要用這麼個小玩意地上天?同水打交道的人們譬如說就容易得多。
他們可以先在水潭裡練,然後到池塘裡,然後去河流中,很長時間以後他們才敢于下海;而這裡隻有一個海。
布雷裡沃特已經坐火了他的位置中,手握着某一根操縱杆,但依然聽任機械師們擺弄,這些機械師就像是一群過于勤奮的小孩子。
他的目光緩緩向我們掃來,從我們這兒移開,轉向了别處,但眼神中充滿了自信。
他現在要飛翔了,沒有比這更自然的事了。
自然的感覺與同時存在的、普遍的非同尋常感(他身上不可避免地顯示出來)相交織,形成了他這種姿态。
一個工人抓着螺旋槳的一個翼片往上旋擰,他使勁拽着,猛地一下,聽上去那聲音就像一個壯漢酣睡中的呼吸聲;但螺旋槳轉不動。
又試一遍,試了十遍,有時套上去螺旋槳就動不了,有時還能轉上幾圈。
問題在引擎上。
新的勞作又開始了,觀衆們比近處的參與者們更感疲乏。
引擎各方面抹了油;暗處的螺絲被旋開又擰緊;一個人跑進飛機庫去取一個備件;照樣不适用;他跑回去,蹲在飛機庫旁邊地上,兩腿夾着那玩意兒,用錘子敲打。
布雷裡沃特同一個機械師交換了位置,這個機械師又同雷布蘭茨交換了位置。
一會兒是這個人在拽着螺旋槳,一會兒是那個人。
但這個引擎毫不容情,就像一個小學生,人們一直在幫助他,全班人在開導他,可是不行,他就是不會,老是打住,老是在那同一個地方打住,無能為力。
有一陣布雷裡沃特一聲不吭地坐在他的位置上;他的六個助手圍繞在他身邊,一動不動;他們好像都在做夢。
觀衆們終于獲得一次松口氣的機會,目光可以活動活動了。
年輕的布雷裡沃特太太走了過來,端着一張做母親的臉,兩個孩子跟在她後面。
假如她的丈夫不能飛行,她就感到不舒服;假如他能飛了,她又害怕,她美麗的衣服對現在的氣溫而言未免厚重了一點。
螺旋槳又在擰動了,也許比以前好一點,也許不見得;引擎發出噪聲轉動了,仿佛換了一個,四個人在後面扶着這架飛機,在周圍風的靜止狀态中,轉動的螺旋槳吹出的風流鼓起了他們的工作服。
一句話也聽不見,螺旋槳的噪聲似乎在頤指氣使,八隻手釋放了這架飛機,這架飛機長時間地在土塊上馳去,就像一個笨手笨腳的人跑在鑲木地闆上。
這樣的嘗試作了很多遍,但全都不是故意地停了下來。
每一次嘗試都把觀衆激動起來,站到草椅上,人們在那兒伸開胳膊保持平衡,并在那兒表示希望、害怕和歡樂。
休息時意大利的王公貴族們卻在看台上來回走動。
他們互緻問侯,互相鞠躬,又認出了老朋友,有一些人在擁抱,人們在看台上走上走下。
人們指點看萊提佳·薩渥亞·巴波拿公爵夫人、博吉斯公爵夫人,後一個上了年紀的女士,臉色像深黃色葡萄的肯台薩·莫洛希尼。
馬切羅·博吉斯在對所有女士獻殷勤,實際上又未對任何人獻殷勤,從遠處看他的臉是可以理解的,從近處看他的面頰在嘴角上方異乎尋常地收攏。
個子又小,身體又單薄的珈布麗埃樂·達能喬似乎是含羞帶怯地在同委員會最重要的人物之一肯特·奧多弗雷迪跳舞。
普契尼強悍的面孔從看台上越過欄杆在了望,他的鼻子堪稱為“酒糟鼻”。
但是隻有着急尋找,才會認出這些人來;否則到處看見的一概都是貶了值的穿着現代時裝的高個子女士們。
她們喜歡走路勝于坐着,衣服穿得不怎麼合适。
所有的臉都蒙着亞洲式的面紗,以緻全部掩蓋在淡淡的霧霭之中。
上身寬松的衣服使整個形象從後面看有點兒畏縮;一旦這些女上顯得畏縮,便給人以一種混雜的、不得安甯的印象。
緊身胸衣深藏不露,幾乎不可捉摸;腰身顯得比通常的寬大,因為一切都是窄小的;對這些女人要花點力氣才能擁抱。
至今表演過的隻有雷布蘭茨的飛機。
現在輪到布雷裡沃特的飛機
怎麼了?我們擠上前去。
場子上,離得很近,有一架小飛機立在那裡,披着真實的偏黃的色彩,人們在為它的飛行做準備。
這回我們也看見布雷裡沃特的飛機庫了,旁邊是他的學生雷布蘭茨的飛機庫,那是他們自己在原野上搭建起來的。
我們馬上就認出靠在飛機的一個翅膀上站着的是布雷裡沃特,他的腦袋牢牢地坐在脖子裡,一動不動地看着他的機械師們的手指,看着他們是怎麼擺弄引擎的。
他要用這麼個小玩意地上天?同水打交道的人們譬如說就容易得多。
他們可以先在水潭裡練,然後到池塘裡,然後去河流中,很長時間以後他們才敢于下海;而這裡隻有一個海。
布雷裡沃特已經坐火了他的位置中,手握着某一根操縱杆,但依然聽任機械師們擺弄,這些機械師就像是一群過于勤奮的小孩子。
他的目光緩緩向我們掃來,從我們這兒移開,轉向了别處,但眼神中充滿了自信。
他現在要飛翔了,沒有比這更自然的事了。
自然的感覺與同時存在的、普遍的非同尋常感(他身上不可避免地顯示出來)相交織,形成了他這種姿态。
一個工人抓着螺旋槳的一個翼片往上旋擰,他使勁拽着,猛地一下,聽上去那聲音就像一個壯漢酣睡中的呼吸聲;但螺旋槳轉不動。
又試一遍,試了十遍,有時套上去螺旋槳就動不了,有時還能轉上幾圈。
問題在引擎上。
新的勞作又開始了,觀衆們比近處的參與者們更感疲乏。
引擎各方面抹了油;暗處的螺絲被旋開又擰緊;一個人跑進飛機庫去取一個備件;照樣不适用;他跑回去,蹲在飛機庫旁邊地上,兩腿夾着那玩意兒,用錘子敲打。
布雷裡沃特同一個機械師交換了位置,這個機械師又同雷布蘭茨交換了位置。
一會兒是這個人在拽着螺旋槳,一會兒是那個人。
但這個引擎毫不容情,就像一個小學生,人們一直在幫助他,全班人在開導他,可是不行,他就是不會,老是打住,老是在那同一個地方打住,無能為力。
有一陣布雷裡沃特一聲不吭地坐在他的位置上;他的六個助手圍繞在他身邊,一動不動;他們好像都在做夢。
觀衆們終于獲得一次松口氣的機會,目光可以活動活動了。
年輕的布雷裡沃特太太走了過來,端着一張做母親的臉,兩個孩子跟在她後面。
假如她的丈夫不能飛行,她就感到不舒服;假如他能飛了,她又害怕,她美麗的衣服對現在的氣溫而言未免厚重了一點。
螺旋槳又在擰動了,也許比以前好一點,也許不見得;引擎發出噪聲轉動了,仿佛換了一個,四個人在後面扶着這架飛機,在周圍風的靜止狀态中,轉動的螺旋槳吹出的風流鼓起了他們的工作服。
一句話也聽不見,螺旋槳的噪聲似乎在頤指氣使,八隻手釋放了這架飛機,這架飛機長時間地在土塊上馳去,就像一個笨手笨腳的人跑在鑲木地闆上。
這樣的嘗試作了很多遍,但全都不是故意地停了下來。
每一次嘗試都把觀衆激動起來,站到草椅上,人們在那兒伸開胳膊保持平衡,并在那兒表示希望、害怕和歡樂。
休息時意大利的王公貴族們卻在看台上來回走動。
他們互緻問侯,互相鞠躬,又認出了老朋友,有一些人在擁抱,人們在看台上走上走下。
人們指點看萊提佳·薩渥亞·巴波拿公爵夫人、博吉斯公爵夫人,後一個上了年紀的女士,臉色像深黃色葡萄的肯台薩·莫洛希尼。
馬切羅·博吉斯在對所有女士獻殷勤,實際上又未對任何人獻殷勤,從遠處看他的臉是可以理解的,從近處看他的面頰在嘴角上方異乎尋常地收攏。
個子又小,身體又單薄的珈布麗埃樂·達能喬似乎是含羞帶怯地在同委員會最重要的人物之一肯特·奧多弗雷迪跳舞。
普契尼強悍的面孔從看台上越過欄杆在了望,他的鼻子堪稱為“酒糟鼻”。
但是隻有着急尋找,才會認出這些人來;否則到處看見的一概都是貶了值的穿着現代時裝的高個子女士們。
她們喜歡走路勝于坐着,衣服穿得不怎麼合适。
所有的臉都蒙着亞洲式的面紗,以緻全部掩蓋在淡淡的霧霭之中。
上身寬松的衣服使整個形象從後面看有點兒畏縮;一旦這些女上顯得畏縮,便給人以一種混雜的、不得安甯的印象。
緊身胸衣深藏不露,幾乎不可捉摸;腰身顯得比通常的寬大,因為一切都是窄小的;對這些女人要花點力氣才能擁抱。
至今表演過的隻有雷布蘭茨的飛機。
現在輪到布雷裡沃特的飛機