附錄一 布雷齊亞觀飛記
關燈
小
中
大
了,這架飛機曾飛越運河;沒有人提及此事,但誰都知道。
在一個長時間的間歇後,布雷裡沃特飛上了天空。
可以看到他筆直的上身露出在機翼上方,他的腿伸得很深,成了機器的一部分。
太陽已西斜,陽光從看台的華蓋底下穿過,照耀着滑動的機翼。
所有的人都全神貫注地仰望着它,沒有一顆心中還有為别的什麼留下的餘地。
它飛着繞了一小圈,然而幾乎垂直來到我們上方。
大家都直着脖子看着飛機晃動,抓在布雷裡沃特手中,甚至在上升。
事情怎樣呢?這裡在離地面二十米的空中有個人被關在水架子裡,抗拒着自願承擔的、看不見的風險。
我們則完全渺小地、無生命力地站在下面看着這個人。
一切進行得很順利。
在此同時,信号桂顯示出,風向變得更為有利,而庫爾提斯将為獲得布雷齊亞的大獎而飛。
終于也飛了?剛得到消息,庫爾提斯的飛機引擎已經發動了;剛往那兒看,它已經飛離我們,飛越原野。
原野在它面前放大。
它飛向遠處的森林,森林似乎現在才開始聳起,它長時間在森林上飛,它消失了,我們望着的是那片森林,而不是它。
從房子後面(天知道在哪裡)它重新以原來的高度出現,朝着我們飛來。
當它升起時,我們能看到昏暗的機翼下端;當它降低高度時,其上端便在陽光中閃爍。
它繞着信号杆飛,冷漠地朝着歡迎的喧鬧聲,又筆直朝它來的方向飛去,很快就變得又小又寂寞。
它這樣飛了五圈,在四十九分二十四秒内飛了五十公裡,從而赢得了布雷齊亞大獎三萬裡拉。
這是一個完美的成功,但完美的成功不能得到贊賞,完美的成功使每個人最終都認為有能力做到,對于完美的成功來說似乎勇氣變得不那麼必要了。
當庫爾提斯在那邊森林上飛行時,當他那衆所周知的夫人在為他擔心時,人們幾乎把他給忘了。
四處都在為卡爾德拉拉不能飛而抱怨(他的飛機碎裂了);都在抱怨盧吉爾已經在他的提琴狀飛機上搗騰了兩天,還不肯罷手;都在抱怨意大利的可控氣球“左迪亞克”至今未來。
關于卡爾德拉拉的失事流傳着一些光榮的傳聞,人們仿佛相信,民族的愛比它那勇敢的第一個飛行員更能有保證地将它托入天空。
庫爾提斯的飛行還沒結束,仿佛受到了激動的感染,在三個飛機庫裡引擎發動了。
塵土迎着風飛揚。
兩隻眼睛不夠用了。
人們在座位上旋轉,搖晃,随手抓住旁邊的人,趕緊道歉,有人搖搖欲墜,拽住了他人,得到感謝。
意大利秋天的夜幕漸漸降臨,原野上的景物有的已經看不清了。
庫爾提斯結束了他股利的飛行,走過觀衆面前,微笑着摘下帽子,卻并不向觀衆注視;與此同時,布雷裡沃特開始進行一次小小的盤旋飛翔,大夥兒早就相信他有這個能力。
分不清歡呼聲是獻給庫爾提斯的還是布雷裡沃特的還是給現在駕駛着又大又重的飛機插入了天㊣(13)空的盧吉爾的。
盧吉爾坐在他的操縱杆面前就像一個坐在寫字台前的先生,身後有一架小梯子供人爬到他旁邊。
他轉着小圈子上升,高出了布雷裡沃特,使布雷裡沃特成了他的觀衆,仍在不停地上升。
現在必須離開了,否則就會坐不上車。
許多人已經通過我們身邊向外擠。
人們都知道,這次飛行隻是一次試飛;由于時間已近七點,這次飛行将不被正式記錄在案。
司機們和詩者們在機場的前半部分站在他們的位置上指點着盧吉爾,飛機場前方有許多散落的馬車,馬車夫們站在車旁指點着盧吉爾;三列火車已經塞滿I人,卻因盧吉爾的緣故不開走,我們幸運地找到了一輛車,馬車夫蹲在我們前面,這輛車沒有馬車夫的高座。
我們終于重新獲得獨立的存在,我們的車離開了。
馬克斯說得很對,類似的活動也可以,并應該在布拉格舉行,他認為不一定非得是競賽性的,但總也是值得的,但是邀請一個飛行員是輕而易舉之事,而且參加者誰都不會因之而後悔。
事情或許就是這麼簡單;現在萊特兄弟在柏林飛行。
其實隻要說服這些人稍稍繞點道就行了。
事情或許就這麼簡單。
我們另外兩個人聽着馬克斯這番話,一句也沒回答,首先因為我們累了,再說也沒有什麼可争辯的。
道路在旋轉,盧吉爾出現在高空中,他的位置很快将隻能根據星星來确定了,星星馬上将出現在已經染上了墨色的天空。
我們沒有停止轉過身子去;盧吉爾仍在上升,而我們則終于遠遠地離開,一頭紮入了坎帕納的懷抱。
在一個長時間的間歇後,布雷裡沃特飛上了天空。
可以看到他筆直的上身露出在機翼上方,他的腿伸得很深,成了機器的一部分。
太陽已西斜,陽光從看台的華蓋底下穿過,照耀着滑動的機翼。
所有的人都全神貫注地仰望着它,沒有一顆心中還有為别的什麼留下的餘地。
它飛着繞了一小圈,然而幾乎垂直來到我們上方。
大家都直着脖子看着飛機晃動,抓在布雷裡沃特手中,甚至在上升。
事情怎樣呢?這裡在離地面二十米的空中有個人被關在水架子裡,抗拒着自願承擔的、看不見的風險。
我們則完全渺小地、無生命力地站在下面看着這個人。
一切進行得很順利。
在此同時,信号桂顯示出,風向變得更為有利,而庫爾提斯将為獲得布雷齊亞的大獎而飛。
終于也飛了?剛得到消息,庫爾提斯的飛機引擎已經發動了;剛往那兒看,它已經飛離我們,飛越原野。
原野在它面前放大。
它飛向遠處的森林,森林似乎現在才開始聳起,它長時間在森林上飛,它消失了,我們望着的是那片森林,而不是它。
從房子後面(天知道在哪裡)它重新以原來的高度出現,朝着我們飛來。
當它升起時,我們能看到昏暗的機翼下端;當它降低高度時,其上端便在陽光中閃爍。
它繞着信号杆飛,冷漠地朝着歡迎的喧鬧聲,又筆直朝它來的方向飛去,很快就變得又小又寂寞。
它這樣飛了五圈,在四十九分二十四秒内飛了五十公裡,從而赢得了布雷齊亞大獎三萬裡拉。
這是一個完美的成功,但完美的成功不能得到贊賞,完美的成功使每個人最終都認為有能力做到,對于完美的成功來說似乎勇氣變得不那麼必要了。
當庫爾提斯在那邊森林上飛行時,當他那衆所周知的夫人在為他擔心時,人們幾乎把他給忘了。
四處都在為卡爾德拉拉不能飛而抱怨(他的飛機碎裂了);都在抱怨盧吉爾已經在他的提琴狀飛機上搗騰了兩天,還不肯罷手;都在抱怨意大利的可控氣球“左迪亞克”至今未來。
關于卡爾德拉拉的失事流傳着一些光榮的傳聞,人們仿佛相信,民族的愛比它那勇敢的第一個飛行員更能有保證地将它托入天空。
庫爾提斯的飛行還沒結束,仿佛受到了激動的感染,在三個飛機庫裡引擎發動了。
塵土迎着風飛揚。
兩隻眼睛不夠用了。
人們在座位上旋轉,搖晃,随手抓住旁邊的人,趕緊道歉,有人搖搖欲墜,拽住了他人,得到感謝。
意大利秋天的夜幕漸漸降臨,原野上的景物有的已經看不清了。
庫爾提斯結束了他股利的飛行,走過觀衆面前,微笑着摘下帽子,卻并不向觀衆注視;與此同時,布雷裡沃特開始進行一次小小的盤旋飛翔,大夥兒早就相信他有這個能力。
分不清歡呼聲是獻給庫爾提斯的還是布雷裡沃特的還是給現在駕駛着又大又重的飛機插入了天㊣(13)空的盧吉爾的。
盧吉爾坐在他的操縱杆面前就像一個坐在寫字台前的先生,身後有一架小梯子供人爬到他旁邊。
他轉着小圈子上升,高出了布雷裡沃特,使布雷裡沃特成了他的觀衆,仍在不停地上升。
現在必須離開了,否則就會坐不上車。
許多人已經通過我們身邊向外擠。
人們都知道,這次飛行隻是一次試飛;由于時間已近七點,這次飛行将不被正式記錄在案。
司機們和詩者們在機場的前半部分站在他們的位置上指點着盧吉爾,飛機場前方有許多散落的馬車,馬車夫們站在車旁指點着盧吉爾;三列火車已經塞滿I人,卻因盧吉爾的緣故不開走,我們幸運地找到了一輛車,馬車夫蹲在我們前面,這輛車沒有馬車夫的高座。
我們終于重新獲得獨立的存在,我們的車離開了。
馬克斯說得很對,類似的活動也可以,并應該在布拉格舉行,他認為不一定非得是競賽性的,但總也是值得的,但是邀請一個飛行員是輕而易舉之事,而且參加者誰都不會因之而後悔。
事情或許就是這麼簡單;現在萊特兄弟在柏林飛行。
其實隻要說服這些人稍稍繞點道就行了。
事情或許就這麼簡單。
我們另外兩個人聽着馬克斯這番話,一句也沒回答,首先因為我們累了,再說也沒有什麼可争辯的。
道路在旋轉,盧吉爾出現在高空中,他的位置很快将隻能根據星星來确定了,星星馬上将出現在已經染上了墨色的天空。
我們沒有停止轉過身子去;盧吉爾仍在上升,而我們則終于遠遠地離開,一頭紮入了坎帕納的懷抱。