第五十四章
關燈
小
中
大
的是,還看到亂七八糟的一堆女内衣——粉色、藍色和白色的内褲和襯裙——沾滿了污泥泡在翻倒的坦克附近的泥水時。
帕米拉對着這些東西揚了揚露在手絹上面的眉毛。
“這,很可笑,是嗎?我想這些東西是德國鬼子從村子裡偷來的。
德國人能撈到什麼就偷什麼。
這就是他們跑到我們國家來的原因,主要是——偷。
一個月前,在維亞茲馬附近,我們打了一次很艱苦的坦克戰。
在一輛被我們擊碎的坦克裡,有一個很大的精美的大理石鐘,還有一隻死豬。
炮火把這頭豬糟蹋了,真可惜,一頭很好的豬,是呀,我想你們可能對這些感興趣。
” 被擊毀的裝甲車圖片在莫斯科是常見的,但真正的德國坦克,在這以前,維克多-亨利隻是在柏林見過,它們在擴音器播送鋼管樂進行曲聲中,挂着紅A字小旗,列隊在林蔭道上軋軋而過,觀衆一片歡呼,并緻納粹敬禮。
他也見過在火車的敞車上,成批的新出廠的德國坦克,隆隆開往前線。
在離柏林兩千英裡以外,在荒涼的俄國玉米地上,見到被擊毀的幾輛德國坦克,它們的機務員就腐爛在附近的污泥裡,這使亨利感到很震驚。
他對坦克上校說:“這些是馬克三型坦克嗎?你們的T-26型怎樣能擊毀馬克三型呢?它們的火力打不透馬克三型。
” 安菲季耶特洛夫笑了。
“好,很好。
作為一個海員,您還懂得一點坦克戰。
但是您還是問問營指揮員吧,這次勝仗是他打的。
咱們繼續往前走吧。
” 他們沿着來時的路又回到十字路口,往森林方向前進,到達了一個象是露天坦克修理工場的地方。
這裡是一個小村莊,在一條穿過野樹林的路旁,稀稀拉拉地有十幾間草頂圓木小屋。
樹蔭下面,拆開的履帶直鋪在地上,坦克上的輪子和炮筒都卸下來了,兩邊都是穿藍色或黑色工作服的人,他們錘的錘,锉的锉,擦油的擦油,焊接的焊接,互相用俄國話喊着、笑着。
一個身材矮小、鷹鈎鼻子、皮膚黝黑、穿着顯得太大的橄榄色大衣的軍官,從街上漫步而來,當他看到黑色轎車時,立刻快步上前。
他向上校敬禮,然後兩人擁抱親吻。
安菲季耶特洛夫向客人介紹說:“加普蘭少校。
我讓我的朋友們看了在那兒的那些被擊毀的德國坦克。
我們的美國海軍朋友提出了一個真正對坦克内行的問題。
他問,T-26怎樣能擊毀馬克三型?”營指揮員滿臉堆笑,拍着維克多-亨利的背用俄語說:“好,從這邊走。
”越過最後一間小草房,他帶着他們走進樹林,經過兩行排在樹下的輕型坦克,在坦克的綠色和土色的斑塊上面覆蓋着僞裝網。
“事情就是這樣,”他驕傲地說,“這個就是我們打垮馬克三型的辦法。
” 散開在樹叢裡有五個裝甲巨獸,用樹枝和僞裝網很好地掩護着,從笨重的方炮塔中向高空伸出巨大的炮筒。
塔茨伯利望着它們目瞪口呆,他激動地用指節擦着胡子,說:“我的天!這些是什麼東西?” “我們最新的俄國坦克,”安菲季耶特洛夫說。
“葉甫連柯想這個可能使羅斯福總統感興趣。
” “多麼奇妙!”韬基說。
“呀,我聽說過你們有這些龐然大物,但是——它們有多重?一百噸?瞧這個炮筒!” 俄國人相視而笑。
安菲季耶特洛夫說:“這是一種好坦克。
” 塔茨伯利問他們能不能爬到裡面看看,出乎帕格意料,上校同意了。
帕格攀登的時候,年輕的坦克兵扶着瘸腿的胖英國人登上艙口。
指揮塔裡面盡管擠滿了機器、儀表、笨重的大炮後膛,但還有不小的活動餘地。
使人吃驚的是坦克有一種新卧車的氣味,帕格估計是從炮手和指揮員坐的厚皮座上發出來的。
關于坦克他懂得不多,但盡管有些儀器架和線路都做得比較粗,但内部生金屬的技藝看來不錯。
各種儀表、閥門和控制器,外表都象老式的德國貨。
“我的天,亨利,這是陸地上的戰列艦,”塔茨伯利說。
“你跟我們坐過的那些小鐵皮罐比一比!嘿,最好的德國坦克今天跟這個一比,就象蛋殼了。
他媽的蛋殼!真沒想到!” 當他們爬出來的時候,士兵們已經聚集在坦克周圍,也許已經超過一百人了,有人還正從樹林裡出來。
在裝甲平闆上站着帕米拉,在男人們的注視下她感到又不好意思又有趣。
裹在結着泥塊的羊皮裡面,帕米拉并不是一個迷人的目标,但看來她的在場使坦克兵們感到激動,他們象着了迷似的。
一個蒼白的圓臉上戴着眼鏡、長着黃長牙的軍官站在她身邊。
加普蘭介紹他是教導員。
“教導員願意你們都見一見全營的官兵,”安菲季耶特洛夫對維
帕米拉對着這些東西揚了揚露在手絹上面的眉毛。
“這,很可笑,是嗎?我想這些東西是德國鬼子從村子裡偷來的。
德國人能撈到什麼就偷什麼。
這就是他們跑到我們國家來的原因,主要是——偷。
一個月前,在維亞茲馬附近,我們打了一次很艱苦的坦克戰。
在一輛被我們擊碎的坦克裡,有一個很大的精美的大理石鐘,還有一隻死豬。
炮火把這頭豬糟蹋了,真可惜,一頭很好的豬,是呀,我想你們可能對這些感興趣。
” 被擊毀的裝甲車圖片在莫斯科是常見的,但真正的德國坦克,在這以前,維克多-亨利隻是在柏林見過,它們在擴音器播送鋼管樂進行曲聲中,挂着紅A字小旗,列隊在林蔭道上軋軋而過,觀衆一片歡呼,并緻納粹敬禮。
他也見過在火車的敞車上,成批的新出廠的德國坦克,隆隆開往前線。
在離柏林兩千英裡以外,在荒涼的俄國玉米地上,見到被擊毀的幾輛德國坦克,它們的機務員就腐爛在附近的污泥裡,這使亨利感到很震驚。
他對坦克上校說:“這些是馬克三型坦克嗎?你們的T-26型怎樣能擊毀馬克三型呢?它們的火力打不透馬克三型。
” 安菲季耶特洛夫笑了。
“好,很好。
作為一個海員,您還懂得一點坦克戰。
但是您還是問問營指揮員吧,這次勝仗是他打的。
咱們繼續往前走吧。
” 他們沿着來時的路又回到十字路口,往森林方向前進,到達了一個象是露天坦克修理工場的地方。
這裡是一個小村莊,在一條穿過野樹林的路旁,稀稀拉拉地有十幾間草頂圓木小屋。
樹蔭下面,拆開的履帶直鋪在地上,坦克上的輪子和炮筒都卸下來了,兩邊都是穿藍色或黑色工作服的人,他們錘的錘,锉的锉,擦油的擦油,焊接的焊接,互相用俄國話喊着、笑着。
一個身材矮小、鷹鈎鼻子、皮膚黝黑、穿着顯得太大的橄榄色大衣的軍官,從街上漫步而來,當他看到黑色轎車時,立刻快步上前。
他向上校敬禮,然後兩人擁抱親吻。
安菲季耶特洛夫向客人介紹說:“加普蘭少校。
我讓我的朋友們看了在那兒的那些被擊毀的德國坦克。
我們的美國海軍朋友提出了一個真正對坦克内行的問題。
他問,T-26怎樣能擊毀馬克三型?”營指揮員滿臉堆笑,拍着維克多-亨利的背用俄語說:“好,從這邊走。
”越過最後一間小草房,他帶着他們走進樹林,經過兩行排在樹下的輕型坦克,在坦克的綠色和土色的斑塊上面覆蓋着僞裝網。
“事情就是這樣,”他驕傲地說,“這個就是我們打垮馬克三型的辦法。
” 散開在樹叢裡有五個裝甲巨獸,用樹枝和僞裝網很好地掩護着,從笨重的方炮塔中向高空伸出巨大的炮筒。
塔茨伯利望着它們目瞪口呆,他激動地用指節擦着胡子,說:“我的天!這些是什麼東西?” “我們最新的俄國坦克,”安菲季耶特洛夫說。
“葉甫連柯想這個可能使羅斯福總統感興趣。
” “多麼奇妙!”韬基說。
“呀,我聽說過你們有這些龐然大物,但是——它們有多重?一百噸?瞧這個炮筒!” 俄國人相視而笑。
安菲季耶特洛夫說:“這是一種好坦克。
” 塔茨伯利問他們能不能爬到裡面看看,出乎帕格意料,上校同意了。
帕格攀登的時候,年輕的坦克兵扶着瘸腿的胖英國人登上艙口。
指揮塔裡面盡管擠滿了機器、儀表、笨重的大炮後膛,但還有不小的活動餘地。
使人吃驚的是坦克有一種新卧車的氣味,帕格估計是從炮手和指揮員坐的厚皮座上發出來的。
關于坦克他懂得不多,但盡管有些儀器架和線路都做得比較粗,但内部生金屬的技藝看來不錯。
各種儀表、閥門和控制器,外表都象老式的德國貨。
“我的天,亨利,這是陸地上的戰列艦,”塔茨伯利說。
“你跟我們坐過的那些小鐵皮罐比一比!嘿,最好的德國坦克今天跟這個一比,就象蛋殼了。
他媽的蛋殼!真沒想到!” 當他們爬出來的時候,士兵們已經聚集在坦克周圍,也許已經超過一百人了,有人還正從樹林裡出來。
在裝甲平闆上站着帕米拉,在男人們的注視下她感到又不好意思又有趣。
裹在結着泥塊的羊皮裡面,帕米拉并不是一個迷人的目标,但看來她的在場使坦克兵們感到激動,他們象着了迷似的。
一個蒼白的圓臉上戴着眼鏡、長着黃長牙的軍官站在她身邊。
加普蘭介紹他是教導員。
“教導員願意你們都見一見全營的官兵,”安菲季耶特洛夫對維