第九章

關燈
英譯者前言 我從來沒想到會翻譯一部德國軍事著作。

    多年來,象許多海軍将官一樣,我打算把我在第二次世界大戰中的親身經曆寫出來。

    結果,和他們之中的大多數人一樣,我決定放棄這個打算。

    據說,已故的海軍五星上将歐内斯特-金講過,如果照他的意思辦,關于太平洋戰争的公報就隻有一句話:“我們戰勝了。

    ”我的戰争回憶錄大約也可以簡縮成這樣:“我服過役。

    ” 我從海軍退休以後,當了一家海運工程公司的顧問。

    一九六五年,我最近一次因公出差德國,我發現不管列哪兒,都看見書店櫥窗裡成堆地擺着一本小書,書名叫作《失去了的世界帝國》,阿爾明-馮-隆将軍著。

    我清楚地回憶起我在柏林美國大使館任海軍武官期間所認識的馮-隆将軍。

    我見過他,和他攀談過。

    我想,他也許參加過一次我妻子經常舉行的晚宴。

    他那時在德國武裝部隊作戰參謀部供職。

    他和大多數德國參謀人員一樣,态度冷淡,難以接近。

    他身材矮胖,一隻大鷹鈎鼻子,幾乎和猶太人差不多,恐怕他一定為此感到悲哀。

    當然,他的姓氏表明,他是個地地道道的普魯士後裔。

    他聲名顯赫,我總想好好地了解他一下,但沒能找到機會。

    那時,我簡直想都沒想過有一天我竟會通過他的著作深知其人。

     出于好奇,我買了一本他的書,發現内容非常吸引人,我就去拜訪了出版商在慕尼黑的辦事處,打聽誰在美國出版過這本書。

    我得悉此書原來尚未譯成英文。

    在我要返回美國時,我說動了出版商,獲得了英文版的版權。

    我正打算從商界退休,這樣,我想翻譯這本書可能會減輕一些無事可做的痛苦。

     《失去了的世界帝國》是馮-隆将軍在獄中寫的厚厚兩卷對戰争的作戰分析的摘要。

    他稱這兩卷書為《第二次世界大戰的陸、海、空戰役》,他有十分充裕的寫作時間,由于他在東線參與的戰争罪行。

    他在紐倫堡被判處了二十年徒刑。

    這部詳盡的技術性著作沒有英文譯本,而且我也懷疑今後會不會有。

     馮-隆将軍在叙述每一個主要戰役之前,總是先寫一個關于戰略和政治背景的摘要。

    出版商在馮-隆死後,把這些簡短的摘要抽出來,加以編纂,成了《失去了的世界帝國》(我懷疑這位将軍會同意用如此戲劇性的書名)。

    所以《失去了的世界帝國》并非一部紮實的軍事曆史,而是出版商的一種投機取巧。

    它把馮-隆關于世界政治的全部主張都在一本小書裡彙集起來,而删去了它們後面細緻的軍事分析。

    無論如何,我認為這還是一本可讀的、有趣的、也有價值的書。

     這本書的可貴之處,在于它比較誠實。

    幾乎所有德國的戰争文學,對于屠殺猶太人、戰争的責任以及希特勒對軍隊和人民的專權等等,都進行了粉飾。

    對于所有這些棘手的問題,馮-隆都心平氣和地、坦率地寫了出來。

    他打算在他平安地入土之前,不讓這本書出版。

    (他真做到了。

    )所以與多數的德國軍事作家不同,他既不想保住腦袋,也不想安慰勝利者。

    結果寫成了一本揭露德國人對于希特勒發動的這場戰争到底怎麼想、可能仍然在這樣想的書。

     因此這是一個德國将軍所作的力所能及的評論。

    馮-隆是一個有才能的作家,受到最優秀的英、法軍事作家的很大影響,特别是戴高樂和丘吉爾。

    他的德文與其他大多數寫軍事題材的同胞相比,要易讀得多。

    我希望我的譯文至少能把這點表達出一部分。

    我本人的文風,是一輩子寫美國海軍報告形成的,不可避免地到處出現文理不通的現象,但我相信還不至于從實質上歪曲原文。

    我認為,這位作者如實地描述了希特勒統治下的德國人:一個非常倔強和效能很高的戰鬥民族,并非一群愚蠢的虐待狂,也不是現在流行的娛樂節目中所醜化的那樣一幫可笑的笨蛋。

    整整六年,這些人幾乎把整個世界打得筋疲力盡,他們也犯下了前所末有的罪行。

    他們的賭注,用莎士比亞一句很能說明問題的話來說,就是“偉大的地球本身”。

    他們腦子裡在想什麼,對我來說似乎很重要,這也就是我翻譯馮-隆著作的原因。

     他對一些事件的叙述,既内行,又熟悉情況,我們不能從表面價值去理解它。

    他是個徹頭徹尾的德國人。

    盡管我在他們中間生活過幾年,我可從來不敢說,我了解那個奇怪而聰明的民族,他們有能力取得如此多的成就,也有能力做如此多的壞事,不過他們的遲鈍也是天下聞名的。

    總的來說,我還是讓馮-隆将軍按照他自己的方式去描寫這次戰争,但在翻譯某些段落的時候,我又不能不有所指