無名指
關燈
小
中
大
。
就我所知,這不是那個面頰豐滿紅潤的奧斯卡所幹的唯一的謀殺案。
他還敲鼓把他可憐的媽媽送進了墳墓,事情不是這樣的嗎?” 我點點頭,感謝上帝,終于能哭了,我讓眼睛對着羅絲維塔。
這時,貝布拉已經準備好進行下一次打擊了:“三歲的奧斯卡愛稱之為他的假想父親的郵局職員揚-布朗斯基,他的情形又怎樣呢?奧斯卡把他交給了劊子手。
他們把子彈射進了他的胸膛。
奧斯卡-馬策拉特先生,您既然敢改頭換面出現,那麼,您也許可以告訴我,三歲鐵皮鼓手的第二個假想父親、殖民地商品店老闆馬策拉特又是怎麼回事呢?” 我也供認這是謀殺,是我為了擺脫馬策拉特而幹的,叙述了我如何造成了他窒息而死,不再拿俄國兵的機槍來給自己做掩護,而是說:“是我,貝布拉師傅。
這是我幹的,那也是我幹的,這次死亡是我造成的,那次死亡我也不是無罪。
寬恕我吧!” 貝布拉笑了。
我不知道他是怎樣發出笑聲來的。
他的輪椅震顫,在構成他的臉的數以萬計的小皺紋上方他的侏儒的白發間,風在扇動。
我再次苦苦哀求他寬恕我,給我的聲音帶上一種甜蜜的腔調,我知道這腔調會起作用的。
我用雙手捂住臉,我心裡有底,這雙手很美,同樣會産生效果:“寬恕我吧,貝布拉師傅!寬恕吧!” 他扮作我的審判官,演得還真出色,他的雙膝和雙手之間有一塊象牙色按鈕闆。
他按了上面的一個小鈕。
我背後的地毯帶來了穿綠毛衣的姑娘。
她拿着一個夾子,把它攤平在橡木桌面上。
桌面安在鋼管架上,高度大約及于我的鎖骨,使我看不清楚毛衣女郎攤開的究竟是什麼。
她遞給我一支鋼筆:簽個字才能買來貝布拉的寬恕。
然而,我不敢向輪椅的方向提問。
在塗指甲油的手指指點處,盲目地簽上我的大名,這真叫我為難。
“這是一份工作合同。
”貝布拉發話了。
“需要簽上您的全名。
請您簽上奧斯卡-馬策拉特。
這樣一來,我們也就知道我們是同誰在打交道了。
” 我剛簽完字,電動機的嗡嗡聲增強了五倍,我讓目光離開鋼筆,正好還能看到,疾駛的輪椅在行進中如何縮小,如何折疊到一起,又如何滾過鑲木地闆,穿過一扇旁門,消失得無影無蹤。
有人會以為,那份合同是一式兩份,我得簽兩次字才買回我的靈魂或者讓奧斯卡承擔義務去幹可怕的罪惡勾當。
滿不是那麼回事!當我回到會客室,在丢施博士的幫助下研讀合同時,我毫不費力地很快就明白了:奧斯卡的任務在于單獨一人攜帶他的鐵皮鼓在觀衆前露面,而我必須像三歲奧斯卡當年那樣敲鼓,或者像後來在施穆的洋蔥地窖裡那一回似的敲鼓。
音樂會經紀處負責籌備我的旅行演出,在我以“鼓手奧斯卡”的名義攜帶鐵皮鼓登場之前,先要做一番廣告宣傳。
在做廣告宣傳的時期裡,“西方”音樂會經紀處第二次預支給我一大筆錢,我就靠它過日子。
我有時走訪那幢辦公大樓,接見記者,讓人給我照相。
有一次,我在這幢方盒狀大樓裡迷了路,這裡到處外觀一樣,氣味一樣,摸上去就像極下流的玩意兒,外面套上一個可以無限延展、隔絕一切的避孕套似的。
丢施博士和毛衣女郎對我彬彬有禮,隻是我再也沒有見過貝布拉師傅露面。
在首次旅行演出之前,我本來就可以租一套比較像樣的公寓。
可是,由于克勒普的緣故,我仍舊留在蔡德勒家。
克勒普埋怨我同經理們往來,我設法跟這位朋友和解,但在具體問題上不讓步,也不再同他一起去舊城,不再喝啤酒,不再吃新鮮血腸加洋蔥。
為準備火車旅行,我到火車站高級餐廳去用餐。
奧斯卡找不到篇幅詳細描述他的種種成就。
出發旅行演出前一周,第一批廣告宣傳畫出現了,為我取得成功鳴鑼開道,宣告一位魔法師、祈禱治療師、一位救世主即将登場,如此宣傳,手段卑劣,然而效果非凡。
我先走訪魯爾區諸城市。
我登場的大廳,都能容納一千五百到兩千人。
我蹲在舞台上一道黑天鵝絨幕布前,獨自一人。
一盞聚光燈照射着我。
我身穿一件吸煙服①。
雖說我也敲鼓,然而沒有一個年輕爵士迷成為我的追随者。
四十五歲以上的成年人來聽我演奏,給我捧場。
講得精确一點,我的聽衆的四分之一是四十五歲到五十五歲的人。
他們構成我的追随者中較年輕的一個層次。
五十五歲到六十歲的人組成另一個四分之一。
六十歲以上的老頭老太太占我的聽衆的一半,他們最有欣賞能力。
我跟這些高齡聽衆攀談,他們都回答我。
我讓三
就我所知,這不是那個面頰豐滿紅潤的奧斯卡所幹的唯一的謀殺案。
他還敲鼓把他可憐的媽媽送進了墳墓,事情不是這樣的嗎?” 我點點頭,感謝上帝,終于能哭了,我讓眼睛對着羅絲維塔。
這時,貝布拉已經準備好進行下一次打擊了:“三歲的奧斯卡愛稱之為他的假想父親的郵局職員揚-布朗斯基,他的情形又怎樣呢?奧斯卡把他交給了劊子手。
他們把子彈射進了他的胸膛。
奧斯卡-馬策拉特先生,您既然敢改頭換面出現,那麼,您也許可以告訴我,三歲鐵皮鼓手的第二個假想父親、殖民地商品店老闆馬策拉特又是怎麼回事呢?” 我也供認這是謀殺,是我為了擺脫馬策拉特而幹的,叙述了我如何造成了他窒息而死,不再拿俄國兵的機槍來給自己做掩護,而是說:“是我,貝布拉師傅。
這是我幹的,那也是我幹的,這次死亡是我造成的,那次死亡我也不是無罪。
寬恕我吧!” 貝布拉笑了。
我不知道他是怎樣發出笑聲來的。
他的輪椅震顫,在構成他的臉的數以萬計的小皺紋上方他的侏儒的白發間,風在扇動。
我再次苦苦哀求他寬恕我,給我的聲音帶上一種甜蜜的腔調,我知道這腔調會起作用的。
我用雙手捂住臉,我心裡有底,這雙手很美,同樣會産生效果:“寬恕我吧,貝布拉師傅!寬恕吧!” 他扮作我的審判官,演得還真出色,他的雙膝和雙手之間有一塊象牙色按鈕闆。
他按了上面的一個小鈕。
我背後的地毯帶來了穿綠毛衣的姑娘。
她拿着一個夾子,把它攤平在橡木桌面上。
桌面安在鋼管架上,高度大約及于我的鎖骨,使我看不清楚毛衣女郎攤開的究竟是什麼。
她遞給我一支鋼筆:簽個字才能買來貝布拉的寬恕。
然而,我不敢向輪椅的方向提問。
在塗指甲油的手指指點處,盲目地簽上我的大名,這真叫我為難。
“這是一份工作合同。
”貝布拉發話了。
“需要簽上您的全名。
請您簽上奧斯卡-馬策拉特。
這樣一來,我們也就知道我們是同誰在打交道了。
” 我剛簽完字,電動機的嗡嗡聲增強了五倍,我讓目光離開鋼筆,正好還能看到,疾駛的輪椅在行進中如何縮小,如何折疊到一起,又如何滾過鑲木地闆,穿過一扇旁門,消失得無影無蹤。
有人會以為,那份合同是一式兩份,我得簽兩次字才買回我的靈魂或者讓奧斯卡承擔義務去幹可怕的罪惡勾當。
滿不是那麼回事!當我回到會客室,在丢施博士的幫助下研讀合同時,我毫不費力地很快就明白了:奧斯卡的任務在于單獨一人攜帶他的鐵皮鼓在觀衆前露面,而我必須像三歲奧斯卡當年那樣敲鼓,或者像後來在施穆的洋蔥地窖裡那一回似的敲鼓。
音樂會經紀處負責籌備我的旅行演出,在我以“鼓手奧斯卡”的名義攜帶鐵皮鼓登場之前,先要做一番廣告宣傳。
在做廣告宣傳的時期裡,“西方”音樂會經紀處第二次預支給我一大筆錢,我就靠它過日子。
我有時走訪那幢辦公大樓,接見記者,讓人給我照相。
有一次,我在這幢方盒狀大樓裡迷了路,這裡到處外觀一樣,氣味一樣,摸上去就像極下流的玩意兒,外面套上一個可以無限延展、隔絕一切的避孕套似的。
丢施博士和毛衣女郎對我彬彬有禮,隻是我再也沒有見過貝布拉師傅露面。
在首次旅行演出之前,我本來就可以租一套比較像樣的公寓。
可是,由于克勒普的緣故,我仍舊留在蔡德勒家。
克勒普埋怨我同經理們往來,我設法跟這位朋友和解,但在具體問題上不讓步,也不再同他一起去舊城,不再喝啤酒,不再吃新鮮血腸加洋蔥。
為準備火車旅行,我到火車站高級餐廳去用餐。
奧斯卡找不到篇幅詳細描述他的種種成就。
出發旅行演出前一周,第一批廣告宣傳畫出現了,為我取得成功鳴鑼開道,宣告一位魔法師、祈禱治療師、一位救世主即将登場,如此宣傳,手段卑劣,然而效果非凡。
我先走訪魯爾區諸城市。
我登場的大廳,都能容納一千五百到兩千人。
我蹲在舞台上一道黑天鵝絨幕布前,獨自一人。
一盞聚光燈照射着我。
我身穿一件吸煙服①。
雖說我也敲鼓,然而沒有一個年輕爵士迷成為我的追随者。
四十五歲以上的成年人來聽我演奏,給我捧場。
講得精确一點,我的聽衆的四分之一是四十五歲到五十五歲的人。
他們構成我的追随者中較年輕的一個層次。
五十五歲到六十歲的人組成另一個四分之一。
六十歲以上的老頭老太太占我的聽衆的一半,他們最有欣賞能力。
我跟這些高齡聽衆攀談,他們都回答我。
我讓三