在大洋壁壘或地堡不能同水泥分家
關燈
小
中
大
“鼓手奧斯卡”的名義在大劇院承擔全部獨奏節目,在面對兩千到三千座位的舞台上唱獨腳戲。
我不願當場簽字,丢施非常難過。
我以施穆的死為由,說施穆在世時同我關系非常密切,我哪能在公墓上就另找一位新老闆呢,但這件事我願意考慮,也許還要去旅行一次,回來後再去拜訪他——丢施博士先生,有可能的話,将在他所說的工作合同上簽字。
我在公墓上沒有簽字,然而,奧斯卡鑒于經濟狀況無保障不得不要求預支。
出了公墓,在丢施博士停車的廣場上,我接過他暗暗遞來的裝在一個信封裡的錢和他的名片,塞進了口袋。
于是我去旅行,還找到了一個旅伴。
我本來更願意同克勒普一起去旅行,但他還躺在醫院裡,不準笑,因為他折斷了四根肋骨。
我也願意瑪麗亞當我的旅伴,暑假還未結束,可以帶小庫爾特一起去。
但瑪麗亞還在同她的老闆施丹策爾,同那個讓小庫爾特叫他“施丹策爾爸爸”的人相好。
就這樣,我跟畫師蘭克斯結伴去旅行。
讀者知道蘭克斯就是那個上士蘭克斯,也是同缪斯烏拉臨時訂婚的男人。
我口袋裡揣着預支的錢和我的存折,到西塔德街畫師蘭克斯的工作室去拜訪他,希望能在他那兒見到我原先的同行烏拉,因為我想同缪斯一起去旅行。
我在畫家那裡找到了烏拉。
在門口,她向我透露,十四天前,他們已經訂了婚。
同小漢斯-克拉格斯已經待不下去了,她隻好又解除婚約。
她問我,是否認識小漢斯-克拉格斯。
奧斯卡不認識烏拉的這位未婚夫,表示很遺憾,接着提出了他的慷慨大方的旅行建議,卻又看了一場好戲:烏拉還沒有來得及答應,畫師蘭克斯卻插進來,自己表示要當奧斯卡的旅伴,打了長腿缪斯幾個耳光,因為她不願待在家裡,還因此而流了眼淚。
為什麼奧斯卡不反對?他既然要同缪斯一起去旅行,為什麼他不袒護缪斯?我把在淺色汗毛的長腿烏拉身邊的旅行想象得越美,就越怕同缪斯太親近地共同生活。
必須跟缪斯保持距離,我心中想,不然的話,缪斯的親吻豈不成了家常便飯嗎?所以,我甯願跟畫師蘭克斯一起去旅行,因為當缪斯想吻他時,他就動手打她。
關于我們的旅行目的地,并沒有讨論很久。
我們隻考慮諾曼底一處,想去看看卡昂與卡堡之間的地堡。
戰時,我們在那裡相識。
唯一麻煩的是辦簽證。
可是,有關辦簽證的事,奧斯卡隻字不想提。
蘭克斯是個吝啬鬼。
他的顔料是廉價貨或是讨來的,畫布的底色也上得很差,可是用起顔料來卻大手大腳,一到同紙币或硬币打交道,他又锱铢必較。
他從來不買香煙,卻一直在抽煙。
他的吝啬是系統性的。
此話怎麼講?且看此例:若有人送他一支香煙,他就從自己左邊的褲子口袋裡掏出一個十芬尼的銅闆,讓它透透空氣,随即放進他右邊的褲兜裡去。
随着白天鐘點的變化,這樣“滑動”的銅闆或多或少,但總數是不少的。
他抽煙抽得很勤快,有一次他心情好的時候向我透露說:“我每天抽的煙大約合兩個馬克。
” 蘭克斯大約一年前買下的在韋爾斯滕的那塊帶廢墟的地皮,就是用他的遠近熟人的香煙買來的,确切地說,是白抽人家的香煙買來的。
我同這個蘭克斯去諾曼底。
我們乘上一列快車。
蘭克斯本人頗想搭人家的汽車,但我付錢買火車票,請他旅行,他隻得讓步。
從卡昂到卡堡,我們剩公共汽車。
一路白楊,樹林後面是以樹籬為界的草場。
棕白兩色相間的母牛使這片土地看上去像是一張牛奶巧克力廣告畫。
戰争破壞的痕迹還曆曆在目,若是廣告畫,就不該畫上去了。
可是,每個村莊,包括我失去羅絲維塔的小村莊巴文特,都還畫着戰争破壞的痕迹,不堪入目。
從卡堡出發,我們沿海灘步行,朝奧恩河入海口走去。
沒有下雨。
到了勒霍姆,蘭克斯說:“我們到家了,小子!給我一支煙!”還在他讓銅闆從一個口袋搬遷到另一個口袋裡去的時候,他那個總是往前探着的狼腦袋已對準了沙丘間無數未受損壞的地堡之一。
他伸出兩條長臂,左手提着背囊、野外用畫架和一打畫布框架,右手攙着我,拉我向那水泥走去。
一口小箱子和鼓,便是奧斯卡的行李。
我們清除了道拉七号地堡裡面的流沙和尋找栖身處的情侶們留下的污穢,放上一隻闆條箱,挂起我們的睡袋,使之變成可居住的空間。
我們在大西洋岸邊逗留的第三天,蘭克斯從海灘上帶回來一條大鳕魚。
這是漁民們給他的。
他畫了他們的船,他們塞給他這條鳕魚。
由于我們還用道拉七号來稱呼這座地堡,所以毫不奇怪,奧斯卡在給魚開膛的時候,他又想起了道羅泰娅姆姆。
魚肝和魚白湧出,落到他的雙手上。
我面對太陽刮魚鱗,蘭克斯借此機會彩筆一揮畫了一幅水彩畫。
八月的太陽倒立在地堡的水泥穹頂上。
我開始把蒜瓣塞進魚肚。
原來填滿魚肝、魚白和内髒的地方,我填進了洋蔥、乳酪和百裡香。
我沒有扔掉魚肝和魚白,而是把這兩種美味塞在魚的咽喉裡,再用檸檬堵上。
蘭克斯在周圍窺探。
他鑽進道拉四号、道拉三号以及更遠處的地堡,随手撈東西。
他帶回來木闆條和較大的硬紙闆。
硬紙闆他要用來作畫,木闆條他用來生火。
這樣的火我們可以毫不費力地維持整個白天的時間,因為海灘上每隔兩步就插有被海水沖來的、輕如羽毛的幹木頭,投下的陰影随着日光移動。
我把蘭克斯從一座被遺棄的海濱别墅裡拆下的陽台鐵欄杆的一部分,架在其間已經燒紅的木炭上。
我給魚抹上橄榄油,把魚架在灼熱的、同樣抹了油的鏽鐵上。
我把檸檬汁擠到咝咝響的鳕魚上,讓它慢慢地——因為魚是不能強迫的——變成佳肴。
我們用好幾隻空桶,鋪上一張折疊成幾層的柏油紙,架成了我們的餐桌。
叉和鐵皮盤子是我們随身帶來的。
蘭克斯,像一隻見到鳗魚的餓慌了的海鷗,圍着正從容不迫地熟透着的鳕魚團團轉。
為了引開他,我從地堡裡取出我的鼓,放在海沙上,迎風敲起來,不斷變奏,誘發出濤聲和漲潮的喧嚣:貝布拉前線劇團參觀地堡。
從卡舒貝來到諾曼底。
菲利克斯和基蒂,兩位雜技演員,在地堡上用身體纏成結,再解開結,像奧斯卡迎風擂鼓一樣,迎風朗誦一首詩,詩的疊句在戰争中
我不願當場簽字,丢施非常難過。
我以施穆的死為由,說施穆在世時同我關系非常密切,我哪能在公墓上就另找一位新老闆呢,但這件事我願意考慮,也許還要去旅行一次,回來後再去拜訪他——丢施博士先生,有可能的話,将在他所說的工作合同上簽字。
我在公墓上沒有簽字,然而,奧斯卡鑒于經濟狀況無保障不得不要求預支。
出了公墓,在丢施博士停車的廣場上,我接過他暗暗遞來的裝在一個信封裡的錢和他的名片,塞進了口袋。
于是我去旅行,還找到了一個旅伴。
我本來更願意同克勒普一起去旅行,但他還躺在醫院裡,不準笑,因為他折斷了四根肋骨。
我也願意瑪麗亞當我的旅伴,暑假還未結束,可以帶小庫爾特一起去。
但瑪麗亞還在同她的老闆施丹策爾,同那個讓小庫爾特叫他“施丹策爾爸爸”的人相好。
就這樣,我跟畫師蘭克斯結伴去旅行。
讀者知道蘭克斯就是那個上士蘭克斯,也是同缪斯烏拉臨時訂婚的男人。
我口袋裡揣着預支的錢和我的存折,到西塔德街畫師蘭克斯的工作室去拜訪他,希望能在他那兒見到我原先的同行烏拉,因為我想同缪斯一起去旅行。
我在畫家那裡找到了烏拉。
在門口,她向我透露,十四天前,他們已經訂了婚。
同小漢斯-克拉格斯已經待不下去了,她隻好又解除婚約。
她問我,是否認識小漢斯-克拉格斯。
奧斯卡不認識烏拉的這位未婚夫,表示很遺憾,接着提出了他的慷慨大方的旅行建議,卻又看了一場好戲:烏拉還沒有來得及答應,畫師蘭克斯卻插進來,自己表示要當奧斯卡的旅伴,打了長腿缪斯幾個耳光,因為她不願待在家裡,還因此而流了眼淚。
為什麼奧斯卡不反對?他既然要同缪斯一起去旅行,為什麼他不袒護缪斯?我把在淺色汗毛的長腿烏拉身邊的旅行想象得越美,就越怕同缪斯太親近地共同生活。
必須跟缪斯保持距離,我心中想,不然的話,缪斯的親吻豈不成了家常便飯嗎?所以,我甯願跟畫師蘭克斯一起去旅行,因為當缪斯想吻他時,他就動手打她。
關于我們的旅行目的地,并沒有讨論很久。
我們隻考慮諾曼底一處,想去看看卡昂與卡堡之間的地堡。
戰時,我們在那裡相識。
唯一麻煩的是辦簽證。
可是,有關辦簽證的事,奧斯卡隻字不想提。
蘭克斯是個吝啬鬼。
他的顔料是廉價貨或是讨來的,畫布的底色也上得很差,可是用起顔料來卻大手大腳,一到同紙币或硬币打交道,他又锱铢必較。
他從來不買香煙,卻一直在抽煙。
他的吝啬是系統性的。
此話怎麼講?且看此例:若有人送他一支香煙,他就從自己左邊的褲子口袋裡掏出一個十芬尼的銅闆,讓它透透空氣,随即放進他右邊的褲兜裡去。
随着白天鐘點的變化,這樣“滑動”的銅闆或多或少,但總數是不少的。
他抽煙抽得很勤快,有一次他心情好的時候向我透露說:“我每天抽的煙大約合兩個馬克。
” 蘭克斯大約一年前買下的在韋爾斯滕的那塊帶廢墟的地皮,就是用他的遠近熟人的香煙買來的,确切地說,是白抽人家的香煙買來的。
我同這個蘭克斯去諾曼底。
我們乘上一列快車。
蘭克斯本人頗想搭人家的汽車,但我付錢買火車票,請他旅行,他隻得讓步。
從卡昂到卡堡,我們剩公共汽車。
一路白楊,樹林後面是以樹籬為界的草場。
棕白兩色相間的母牛使這片土地看上去像是一張牛奶巧克力廣告畫。
戰争破壞的痕迹還曆曆在目,若是廣告畫,就不該畫上去了。
可是,每個村莊,包括我失去羅絲維塔的小村莊巴文特,都還畫着戰争破壞的痕迹,不堪入目。
從卡堡出發,我們沿海灘步行,朝奧恩河入海口走去。
沒有下雨。
到了勒霍姆,蘭克斯說:“我們到家了,小子!給我一支煙!”還在他讓銅闆從一個口袋搬遷到另一個口袋裡去的時候,他那個總是往前探着的狼腦袋已對準了沙丘間無數未受損壞的地堡之一。
他伸出兩條長臂,左手提着背囊、野外用畫架和一打畫布框架,右手攙着我,拉我向那水泥走去。
一口小箱子和鼓,便是奧斯卡的行李。
我們清除了道拉七号地堡裡面的流沙和尋找栖身處的情侶們留下的污穢,放上一隻闆條箱,挂起我們的睡袋,使之變成可居住的空間。
我們在大西洋岸邊逗留的第三天,蘭克斯從海灘上帶回來一條大鳕魚。
這是漁民們給他的。
他畫了他們的船,他們塞給他這條鳕魚。
由于我們還用道拉七号來稱呼這座地堡,所以毫不奇怪,奧斯卡在給魚開膛的時候,他又想起了道羅泰娅姆姆。
魚肝和魚白湧出,落到他的雙手上。
我面對太陽刮魚鱗,蘭克斯借此機會彩筆一揮畫了一幅水彩畫。
八月的太陽倒立在地堡的水泥穹頂上。
我開始把蒜瓣塞進魚肚。
原來填滿魚肝、魚白和内髒的地方,我填進了洋蔥、乳酪和百裡香。
我沒有扔掉魚肝和魚白,而是把這兩種美味塞在魚的咽喉裡,再用檸檬堵上。
蘭克斯在周圍窺探。
他鑽進道拉四号、道拉三号以及更遠處的地堡,随手撈東西。
他帶回來木闆條和較大的硬紙闆。
硬紙闆他要用來作畫,木闆條他用來生火。
這樣的火我們可以毫不費力地維持整個白天的時間,因為海灘上每隔兩步就插有被海水沖來的、輕如羽毛的幹木頭,投下的陰影随着日光移動。
我把蘭克斯從一座被遺棄的海濱别墅裡拆下的陽台鐵欄杆的一部分,架在其間已經燒紅的木炭上。
我給魚抹上橄榄油,把魚架在灼熱的、同樣抹了油的鏽鐵上。
我把檸檬汁擠到咝咝響的鳕魚上,讓它慢慢地——因為魚是不能強迫的——變成佳肴。
我們用好幾隻空桶,鋪上一張折疊成幾層的柏油紙,架成了我們的餐桌。
叉和鐵皮盤子是我們随身帶來的。
蘭克斯,像一隻見到鳗魚的餓慌了的海鷗,圍着正從容不迫地熟透着的鳕魚團團轉。
為了引開他,我從地堡裡取出我的鼓,放在海沙上,迎風敲起來,不斷變奏,誘發出濤聲和漲潮的喧嚣:貝布拉前線劇團參觀地堡。
從卡舒貝來到諾曼底。
菲利克斯和基蒂,兩位雜技演員,在地堡上用身體纏成結,再解開結,像奧斯卡迎風擂鼓一樣,迎風朗誦一首詩,詩的疊句在戰争中