在大洋壁壘或地堡不能同水泥分家
關燈
小
中
大
宣告一個溫暖舒适的時期正在到來:“……星期五吃魚,外加荷包蛋……我們正在接近畢德邁耶爾風尚!”帶薩克森口音的基蒂朗誦着。
貝布拉,我的智慧的貝布拉和宣傳運動上尉點點頭;羅絲維塔,我的地中海的拉古娜,提起食物籃,在水泥上,在道拉七号頂上,擺好食物;上士蘭克斯也吃白面包,喝巧克力,抽貝布拉上尉的香煙…… “好小子,奧斯卡,”畫師蘭克斯把我從遐想中喊回來。
“如果我能夠像你敲鼓似的那樣畫就好了!給我一支煙!” 我中斷擊鼓,給了我的旅伴一支煙,嘗了嘗魚,味道不錯:魚眼睛鼓出,軟、白、松動。
我慢吞吞地把最後一片檸檬的汁擠到半焦半裂的鳕魚皮上,一處也不遺漏。
“我餓了!”蘭克斯說。
他露出了長長的、蠟黃的尖齒,用雙拳捶打方格襯衫下的胸口,活像一隻猴子。
“要魚頭還是魚尾?”我讓他考慮,一邊把魚挪到一張鋪在柏油紙上當桌布用的羊皮紙上。
“你建議我要哪一頭呢?”蘭克斯掐滅香煙,留下煙蒂。
“作為朋友,我會說:請用魚尾。
作為廚師,我将推薦你吃魚頭。
我的媽媽,是個吃魚能手,她會說:蘭克斯先生,請用魚尾,保您滿意。
醫生總是建議我父親……” “我對醫生的話不感興趣。
”蘭克斯懷疑我的話。
“霍拉斯博士總勸我父親,吃鳕魚隻吃頭。
” “那我就吃魚尾吧!我覺察到了,你想把不好吃的塞給我!”蘭克斯仍在猜疑。
“這樣更好。
奧斯卡懂得怎樣品嘗魚頭。
” “我看你一心想吃的就是魚頭,好吧,魚頭歸我吧!” “你真難弄,蘭克斯!”我要結束這場對話。
“好吧,魚頭歸你,魚尾歸我。
” “什麼,小子,難道是我作弄了你嗎?” 奧斯卡承認,他被蘭克斯作弄了。
我可知道,隻有當他把魚吃進嘴裡,同時又肯定我已經被他作弄了的時候,他才會覺得有滋味。
我把他叫做詭計多端的老狗,福星高照的家夥,星期日出生的幸運兒①。
我們開始吃鳕魚—— ①德國人的迷信說法,認為星期日出生的孩子是幸運兒。
他取了魚頭,我揀起剩下的檸檬,把汁擠到尾段剖開的白色魚肉上,一處也不遺漏。
幾瓣黃油一般軟的大蒜從魚膛裡掉了出來。
蘭克斯吸着牙齒間的魚骨,一邊盯着我和魚的尾段。
“讓我嘗嘗你的魚尾。
”我點點頭。
他嘗了一口,仍在猶豫,一直到奧斯卡也嘗了一口魚頭,安慰他說:他撈到的那份更好。
我們吃魚時喝波爾多紅葡萄酒。
我覺得美中不足,如果咖啡杯裡盛的是白葡萄酒就好了。
蘭克斯打消我的多慮,回憶說,他在道拉七号當上士的時候,一直喝紅葡萄酒,直到進犯開始:“小子,當時我們都喝足了,這兒就幹起來了。
科瓦爾斯基-謝爾巴赫和矮個子榮伊特霍爾德根本沒注意這兒已經幹起來了。
他們都不在人世了,都躺在卡堡那邊同一座公墓裡。
那邊,在阿羅曼徹斯,是英國兵,在我們這個地段,是大批加拿大兵。
我們還沒有來得及把褲子背帶挂上,他們就已經到了,說:Howareyou?①”—— ①英語:你好嗎? 接着,他叉子朝天,吐出魚刺說:“我今天在卡堡見到海爾佐格了,那個胡思亂想的家夥。
你也認識他,在當年你們來這裡參觀的時候。
他是中尉。
” 奧斯卡當然記得海爾佐格中尉。
蘭克斯撇下魚告訴我說,海爾佐格年年都來卡堡,帶着地圖和測量儀器,因為地堡使他睡不着覺。
他也會到我們這兒,到道拉七号來的,來測量。
我們還在吃魚——魚慢慢地暴露出它的骨架——海爾佐格中尉來了。
他身穿黃卡其齊膝褲,腳登網球鞋,小腿肚圓墩墩的,灰褐色胸毛長到解開的麻布襯衫外面。
我們自然穩坐不動。
蘭克斯作介紹,稱我為他的戰友和朋友奧斯卡,稱海爾佐格為前中尉。
退役中尉立即着手調查道拉七号。
他先是在水泥外側,這是經蘭克斯允許的。
他填寫表格,随身還帶着一個潛望鏡,用它來向野景和上漲的海潮調情。
他輕輕地撫摩我們旁邊的道拉六号的射擊孔,像是對他的妻子獻溫情。
當他準備視察道拉七号,我們的休假小屋内部時,蘭克斯禁止他入内:“小子,海爾佐格,您在這兒圍着水泥轉,真不知道想幹什麼!當年是現實的,如今早已Passe①了。
”—— ①法語,意為“過去”。
蘭克斯愛講“passe”這個詞兒。
我總把世界分成現實的和過去了的。
但是,退役中尉認為,什麼也沒有成為過去,計算題還沒有被除盡,日後大家還必須一再在曆史面前說明自己是否盡責了。
所以,他現在要去視察道拉七号的内部:“您明白我的意思了嗎,蘭克斯?” 海爾佐格的影子已經投在了我們的魚和桌子上。
他想從我們頭上跨過去進入那個地堡,地堡入口處上方的水泥圖案仍舊可以讓人看出是上士蘭克斯的手藝。
海爾佐格沒能過得了我們的桌子。
蘭克斯由下往上用叉子,不,他沒有用叉子,而是揮拳擊去,把退役中尉海爾佐格打倒在沙丘上。
蘭克斯連連搖頭,為我們的烤魚宴席被打斷深感遺憾。
他站起身來,一把揪住中尉胸前的麻布襯衫,把他拖到一邊,留下一道工整的軌迹從沙丘上扔下去。
我們不再看得見他,但還能聽到他的聲音。
海爾佐格把蘭克斯随後扔去的測量工具揀到一起,咒罵着遠去。
他用咒語召來了所有的曆史幽靈,而這些都是蘭克斯方才認為已經屬于過去的。
“當年人家認為他是個胡思亂想的家夥時,他還沒有胡塗到這種地步。
想當初,假如我們沒有醉到那種程度,開火的時候,誰知道那些加拿大兵會落到怎樣的下場。
” 我隻好點點頭表示同意,因為前一天落潮時,我在貝殼和空螃蟹殼中間揀到一顆說明事實真相的加拿大軍服的鈕扣。
奧斯卡把這顆鈕扣保存在他的錢包裡,并且感到非常幸運,仿佛他揀到的是一枚稀有的伊特拉斯坎人的錢币。
海爾佐格的來訪,時間雖短,卻喚起了許多回憶:“還記得嗎,蘭克斯,當年我們前線劇團來參觀你們的水泥,在地堡頂上進早餐,像今天似的刮着一陣小小的風,突然來了六七個修女,在隆美爾蘆筍中間揀螃蟹。
你,蘭克斯,根據
貝布拉,我的智慧的貝布拉和宣傳運動上尉點點頭;羅絲維塔,我的地中海的拉古娜,提起食物籃,在水泥上,在道拉七号頂上,擺好食物;上士蘭克斯也吃白面包,喝巧克力,抽貝布拉上尉的香煙…… “好小子,奧斯卡,”畫師蘭克斯把我從遐想中喊回來。
“如果我能夠像你敲鼓似的那樣畫就好了!給我一支煙!” 我中斷擊鼓,給了我的旅伴一支煙,嘗了嘗魚,味道不錯:魚眼睛鼓出,軟、白、松動。
我慢吞吞地把最後一片檸檬的汁擠到半焦半裂的鳕魚皮上,一處也不遺漏。
“我餓了!”蘭克斯說。
他露出了長長的、蠟黃的尖齒,用雙拳捶打方格襯衫下的胸口,活像一隻猴子。
“要魚頭還是魚尾?”我讓他考慮,一邊把魚挪到一張鋪在柏油紙上當桌布用的羊皮紙上。
“你建議我要哪一頭呢?”蘭克斯掐滅香煙,留下煙蒂。
“作為朋友,我會說:請用魚尾。
作為廚師,我将推薦你吃魚頭。
我的媽媽,是個吃魚能手,她會說:蘭克斯先生,請用魚尾,保您滿意。
醫生總是建議我父親……” “我對醫生的話不感興趣。
”蘭克斯懷疑我的話。
“霍拉斯博士總勸我父親,吃鳕魚隻吃頭。
” “那我就吃魚尾吧!我覺察到了,你想把不好吃的塞給我!”蘭克斯仍在猜疑。
“這樣更好。
奧斯卡懂得怎樣品嘗魚頭。
” “我看你一心想吃的就是魚頭,好吧,魚頭歸我吧!” “你真難弄,蘭克斯!”我要結束這場對話。
“好吧,魚頭歸你,魚尾歸我。
” “什麼,小子,難道是我作弄了你嗎?” 奧斯卡承認,他被蘭克斯作弄了。
我可知道,隻有當他把魚吃進嘴裡,同時又肯定我已經被他作弄了的時候,他才會覺得有滋味。
我把他叫做詭計多端的老狗,福星高照的家夥,星期日出生的幸運兒①。
我們開始吃鳕魚—— ①德國人的迷信說法,認為星期日出生的孩子是幸運兒。
他取了魚頭,我揀起剩下的檸檬,把汁擠到尾段剖開的白色魚肉上,一處也不遺漏。
幾瓣黃油一般軟的大蒜從魚膛裡掉了出來。
蘭克斯吸着牙齒間的魚骨,一邊盯着我和魚的尾段。
“讓我嘗嘗你的魚尾。
”我點點頭。
他嘗了一口,仍在猶豫,一直到奧斯卡也嘗了一口魚頭,安慰他說:他撈到的那份更好。
我們吃魚時喝波爾多紅葡萄酒。
我覺得美中不足,如果咖啡杯裡盛的是白葡萄酒就好了。
蘭克斯打消我的多慮,回憶說,他在道拉七号當上士的時候,一直喝紅葡萄酒,直到進犯開始:“小子,當時我們都喝足了,這兒就幹起來了。
科瓦爾斯基-謝爾巴赫和矮個子榮伊特霍爾德根本沒注意這兒已經幹起來了。
他們都不在人世了,都躺在卡堡那邊同一座公墓裡。
那邊,在阿羅曼徹斯,是英國兵,在我們這個地段,是大批加拿大兵。
我們還沒有來得及把褲子背帶挂上,他們就已經到了,說:Howareyou?①”—— ①英語:你好嗎? 接着,他叉子朝天,吐出魚刺說:“我今天在卡堡見到海爾佐格了,那個胡思亂想的家夥。
你也認識他,在當年你們來這裡參觀的時候。
他是中尉。
” 奧斯卡當然記得海爾佐格中尉。
蘭克斯撇下魚告訴我說,海爾佐格年年都來卡堡,帶着地圖和測量儀器,因為地堡使他睡不着覺。
他也會到我們這兒,到道拉七号來的,來測量。
我們還在吃魚——魚慢慢地暴露出它的骨架——海爾佐格中尉來了。
他身穿黃卡其齊膝褲,腳登網球鞋,小腿肚圓墩墩的,灰褐色胸毛長到解開的麻布襯衫外面。
我們自然穩坐不動。
蘭克斯作介紹,稱我為他的戰友和朋友奧斯卡,稱海爾佐格為前中尉。
退役中尉立即着手調查道拉七号。
他先是在水泥外側,這是經蘭克斯允許的。
他填寫表格,随身還帶着一個潛望鏡,用它來向野景和上漲的海潮調情。
他輕輕地撫摩我們旁邊的道拉六号的射擊孔,像是對他的妻子獻溫情。
當他準備視察道拉七号,我們的休假小屋内部時,蘭克斯禁止他入内:“小子,海爾佐格,您在這兒圍着水泥轉,真不知道想幹什麼!當年是現實的,如今早已Passe①了。
”—— ①法語,意為“過去”。
蘭克斯愛講“passe”這個詞兒。
我總把世界分成現實的和過去了的。
但是,退役中尉認為,什麼也沒有成為過去,計算題還沒有被除盡,日後大家還必須一再在曆史面前說明自己是否盡責了。
所以,他現在要去視察道拉七号的内部:“您明白我的意思了嗎,蘭克斯?” 海爾佐格的影子已經投在了我們的魚和桌子上。
他想從我們頭上跨過去進入那個地堡,地堡入口處上方的水泥圖案仍舊可以讓人看出是上士蘭克斯的手藝。
海爾佐格沒能過得了我們的桌子。
蘭克斯由下往上用叉子,不,他沒有用叉子,而是揮拳擊去,把退役中尉海爾佐格打倒在沙丘上。
蘭克斯連連搖頭,為我們的烤魚宴席被打斷深感遺憾。
他站起身來,一把揪住中尉胸前的麻布襯衫,把他拖到一邊,留下一道工整的軌迹從沙丘上扔下去。
我們不再看得見他,但還能聽到他的聲音。
海爾佐格把蘭克斯随後扔去的測量工具揀到一起,咒罵着遠去。
他用咒語召來了所有的曆史幽靈,而這些都是蘭克斯方才認為已經屬于過去的。
“當年人家認為他是個胡思亂想的家夥時,他還沒有胡塗到這種地步。
想當初,假如我們沒有醉到那種程度,開火的時候,誰知道那些加拿大兵會落到怎樣的下場。
” 我隻好點點頭表示同意,因為前一天落潮時,我在貝殼和空螃蟹殼中間揀到一顆說明事實真相的加拿大軍服的鈕扣。
奧斯卡把這顆鈕扣保存在他的錢包裡,并且感到非常幸運,仿佛他揀到的是一枚稀有的伊特拉斯坎人的錢币。
海爾佐格的來訪,時間雖短,卻喚起了許多回憶:“還記得嗎,蘭克斯,當年我們前線劇團來參觀你們的水泥,在地堡頂上進早餐,像今天似的刮着一陣小小的風,突然來了六七個修女,在隆美爾蘆筍中間揀螃蟹。
你,蘭克斯,根據