消毒劑
關燈
小
中
大
昨夜,倉促的夢接連來訪。
同探視日朋友們來去匆匆的情景相仿。
一個夢把房門交給了另一個,它們向我講述了夢認為值得一講的事情之後,便走了。
盡是些無聊的故事,許多的重複,獨白,還非讓人聽見不可,因為朗讀的聲調懇切有力,外加蹩腳演員的表情手勢。
我試着在早餐時把這些故事講給布魯諾聽,卻講不出來,因為我全忘了。
奧斯卡沒有說夢的才能。
布魯諾在收拾早餐,我順便問道:“好布魯諾,我現在身高究竟多少?” 布魯諾把果醬小碟放到咖啡盤上,操心地說:“不過馬策拉特先生,您又沒吃果醬。
” 這種責備我熟悉。
早餐後他總要說幾句。
每天早晨布魯諾給我端來這麼一點點草莓醬,我立即用紙或報紙折疊成的屋頂把它蓋住。
我見不得也吃不得果醬,因此我也鎮定而斷然地反駁布魯諾的責備:“布魯諾,你明明知道我對果醬有什麼想法——你不如告訴我,我現在身高多少。
” 布魯諾有一雙已絕種的八條腿動物的眼睛。
布魯諾每逢必須想一想的時候,就會把這種史前時期的目光投向天花闆,多半沖着這個方向講話,今天早晨他也這樣沖着天花闆說:“不過,這可是草莓醬啊!”我用沉默表示我非要問奧斯卡的身高不可。
間歇許久之後,布魯諾才把目光從天花闆上收回來,盯住我的床欄杆,我于是聽到,我身高一米二十一。
“好布魯諾,為了保險起見,你再替我量一次好嗎?” 布魯諾沒有挪動目光,伸手從褲子的屁股口袋裡取出一把折尺,用幾乎是野蠻的力氣掀開我的被子,把我滑上去的襯衣拉下來遮住裸露的身體,打開黃得厲害的、一米七八就到頭的尺子,貼在我身上,移動,檢驗,用兩隻手仔細地量着,目光卻留在古代巨形爬行類動物時期。
末了,折尺在我身上靜止不動了,他裝出像是在讀結果的樣子,說:“仍舊是一米二十一!” 他在折疊尺子時,在收拾早餐時,為什麼非弄出這種噪聲不可?他不喜歡我的身高嗎?布魯諾端着早餐盤,深黃的折尺旁放着天然顔色會激怒人的草莓醬,離開房間,站在過道裡,再一次把眼睛貼在門上的窺視孔上——在他終于讓我這一米二十一之軀單獨留下之前,他的目光把我變得古老。
奧斯卡有這麼高了!對于一個矮人、侏儒、小人國的人來說,這可是太高了。
拉古娜夫人,我的羅絲維塔,量到頭頂能有多少?歐根親王的後裔貝布拉師傅能有多高?今天,我甚至可以俯視基蒂和菲利克斯了。
我提到的這些人都曾經嫉妒而又友好地低頭瞧奧斯卡,是啊,他到二十一歲,一直隻有九十四公分。
直到在薩斯佩公墓埋葬馬策拉待時,一塊石頭擊中了我的後腦勺,我才開始長個兒。
奧斯卡講到了石頭。
好吧,我決心補充報道一下在公墓所發生的事情。
我玩了一個小遊戲,終于明白了,對我來說,不再存在什麼“我該不該?”的問題,而隻存在“我應該,我必須,我就要!”的結論。
我于是從身上摘下鼓,連鼓棒一起扔進馬策拉特的墳坑裡。
我下決心長個兒,立時耳朵嗡嗡作響,響聲越來越大。
在這之後,我的後腦勺才被一塊核桃大的鵝卵石擊中,是我的兒子庫爾特用四歲半孩子的力氣扔來的。
我已經預感到我的兒子對我有所企圖,所以這一擊并未使我大吃一驚,但我應聲倒在馬策拉特墳坑裡我的鼓旁。
老海蘭德用老人的幹巴巴的手把我拉出坑來,但留下了鼓與鼓棒,見我在流鼻血,就讓我躺下,後頸枕着十字鎬的鐵鎬頭。
我們都已知道,鼻血減少,個子卻在長,由于長勢微小,所以隻有舒格爾-萊奧一人發現,大聲嚷着,像鳥兒一般輕盈飄飛着宣告了此事。
補充到此為止,從根本上說純屬多餘,因為長個兒在我被石頭擊中、倒入馬策拉特的墳坑之前就開始了。
對于瑪麗亞和法因戈德先生來說,我長個兒的原因從一開始就隻有一個,他們稱之為病:後腦勺挨了一石子兒,摔進墳坑裡。
還在公墓時,瑪麗亞就把小庫爾特揍了一頓。
我真替庫爾特難過,不管怎麼說,他用石頭扔我,可能是為了幫助我,使我快快長個兒。
他也許是想要有一個真正的、長大了的父親,或者僅僅想要個馬策拉特的替身,因為他從不承認我是他的父親并尊重我。
我持續長個兒将近一年,男女醫生都證明原因在于扔來的
同探視日朋友們來去匆匆的情景相仿。
一個夢把房門交給了另一個,它們向我講述了夢認為值得一講的事情之後,便走了。
盡是些無聊的故事,許多的重複,獨白,還非讓人聽見不可,因為朗讀的聲調懇切有力,外加蹩腳演員的表情手勢。
我試着在早餐時把這些故事講給布魯諾聽,卻講不出來,因為我全忘了。
奧斯卡沒有說夢的才能。
布魯諾在收拾早餐,我順便問道:“好布魯諾,我現在身高究竟多少?” 布魯諾把果醬小碟放到咖啡盤上,操心地說:“不過馬策拉特先生,您又沒吃果醬。
” 這種責備我熟悉。
早餐後他總要說幾句。
每天早晨布魯諾給我端來這麼一點點草莓醬,我立即用紙或報紙折疊成的屋頂把它蓋住。
我見不得也吃不得果醬,因此我也鎮定而斷然地反駁布魯諾的責備:“布魯諾,你明明知道我對果醬有什麼想法——你不如告訴我,我現在身高多少。
” 布魯諾有一雙已絕種的八條腿動物的眼睛。
布魯諾每逢必須想一想的時候,就會把這種史前時期的目光投向天花闆,多半沖着這個方向講話,今天早晨他也這樣沖着天花闆說:“不過,這可是草莓醬啊!”我用沉默表示我非要問奧斯卡的身高不可。
間歇許久之後,布魯諾才把目光從天花闆上收回來,盯住我的床欄杆,我于是聽到,我身高一米二十一。
“好布魯諾,為了保險起見,你再替我量一次好嗎?” 布魯諾沒有挪動目光,伸手從褲子的屁股口袋裡取出一把折尺,用幾乎是野蠻的力氣掀開我的被子,把我滑上去的襯衣拉下來遮住裸露的身體,打開黃得厲害的、一米七八就到頭的尺子,貼在我身上,移動,檢驗,用兩隻手仔細地量着,目光卻留在古代巨形爬行類動物時期。
末了,折尺在我身上靜止不動了,他裝出像是在讀結果的樣子,說:“仍舊是一米二十一!” 他在折疊尺子時,在收拾早餐時,為什麼非弄出這種噪聲不可?他不喜歡我的身高嗎?布魯諾端着早餐盤,深黃的折尺旁放着天然顔色會激怒人的草莓醬,離開房間,站在過道裡,再一次把眼睛貼在門上的窺視孔上——在他終于讓我這一米二十一之軀單獨留下之前,他的目光把我變得古老。
奧斯卡有這麼高了!對于一個矮人、侏儒、小人國的人來說,這可是太高了。
拉古娜夫人,我的羅絲維塔,量到頭頂能有多少?歐根親王的後裔貝布拉師傅能有多高?今天,我甚至可以俯視基蒂和菲利克斯了。
我提到的這些人都曾經嫉妒而又友好地低頭瞧奧斯卡,是啊,他到二十一歲,一直隻有九十四公分。
直到在薩斯佩公墓埋葬馬策拉待時,一塊石頭擊中了我的後腦勺,我才開始長個兒。
奧斯卡講到了石頭。
好吧,我決心補充報道一下在公墓所發生的事情。
我玩了一個小遊戲,終于明白了,對我來說,不再存在什麼“我該不該?”的問題,而隻存在“我應該,我必須,我就要!”的結論。
我于是從身上摘下鼓,連鼓棒一起扔進馬策拉特的墳坑裡。
我下決心長個兒,立時耳朵嗡嗡作響,響聲越來越大。
在這之後,我的後腦勺才被一塊核桃大的鵝卵石擊中,是我的兒子庫爾特用四歲半孩子的力氣扔來的。
我已經預感到我的兒子對我有所企圖,所以這一擊并未使我大吃一驚,但我應聲倒在馬策拉特墳坑裡我的鼓旁。
老海蘭德用老人的幹巴巴的手把我拉出坑來,但留下了鼓與鼓棒,見我在流鼻血,就讓我躺下,後頸枕着十字鎬的鐵鎬頭。
我們都已知道,鼻血減少,個子卻在長,由于長勢微小,所以隻有舒格爾-萊奧一人發現,大聲嚷着,像鳥兒一般輕盈飄飛着宣告了此事。
補充到此為止,從根本上說純屬多餘,因為長個兒在我被石頭擊中、倒入馬策拉特的墳坑之前就開始了。
對于瑪麗亞和法因戈德先生來說,我長個兒的原因從一開始就隻有一個,他們稱之為病:後腦勺挨了一石子兒,摔進墳坑裡。
還在公墓時,瑪麗亞就把小庫爾特揍了一頓。
我真替庫爾特難過,不管怎麼說,他用石頭扔我,可能是為了幫助我,使我快快長個兒。
他也許是想要有一個真正的、長大了的父親,或者僅僅想要個馬策拉特的替身,因為他從不承認我是他的父親并尊重我。
我持續長個兒将近一年,男女醫生都證明原因在于扔來的